- ベストアンサー
How do you like it here? の意味は?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この2つは意味が違います。 上の文は、場所についてのみ使われる質問文で、「ここが気に入ったかどうか」を尋ねるものです。例えば、あなたが引っ越して1週間経ったとき、新しくご近所さんになった人に「How do you like it here?」と聞かれたら、「ここに住んでみて、どう?気に入った?」って感じです。 因みに、普通文で「I like it here」と言うと、「ここ(この場所)気に入った」という意味です。 下の文は、場所ではなくて、モノを気に入ったか、どう思うか、を尋ねる文です。例えばケーキを焼いて彼氏に振舞って、そのケーキの味を「どう?」と尋ねるときは、こっちです。 日本語だと「ここ」というのが完全に代名詞として使えるので、日本語で「これ、好き?」の「これ」を「ここ」に置き換えても問題ありませんよね。これに対し、英語のhereは「ここに(を)」という意味で、完全なる代名詞としては使えないので、「how do you like it?」を 「how do you like here?」と置きかえることは出来ません。だから、「how do you like it here?」という言い方になるのです。ご参考まで。
その他の回答 (3)
- Rikos
- ベストアンサー率50% (5405/10617)
How do you like it here? →どのようにここが好きですか?(ここはどうですか?) How do you like it ? →どのようにそれが好きですか?(【それは(省く場合もあり)】どうですか?)
- otoko20001
- ベストアンサー率66% (2/3)
How do you like it here? 不動産屋さん(たとえとして)などが、 場所を薦めるときや、部屋の感想を聞くとき。 「ここはいかかでしょうか?」 ってな感じ。 How do you like it? 感想を聞くとき。 「どんな感じ?」「どう?」 結構おおざっぱですが・・・・
- mattsu555
- ベストアンサー率25% (2/8)
上は、ここでそれがどのように好きですか? 下は、それがどのように好きですか? だと思うのですが。急ぎだったので、自信はありませんが多分そうでしょう。
関連するQ&A
- "How do you like it?"
"How do you like it?" と聞かれて "It was...."や "It;s ...." というふうに答えるのはおかしいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- how do you like~?
how do you like~? の意味は、厳密に言うと、~はどうですか?と、~はどのように好きですか?のどちらでしょうか。 例えば、how do you like english?だとどちらの意味になりますか?
- ベストアンサー
- 英語
- How do you like working?
よろしくお願いします。 How do you like working? 上記英文の和訳は「どんな感じに働いている?」 で宜しいでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- How do you do ?
中学生で初めて英語を習った時、初対面の人には How do you do ? と挨拶するように教わりました。 そしてそう言われた受け手の方も How do you do ? と返すように習いました。 どちらも‘初めまして’という意味だと教わりました。初めましてと言われて初めましてと答えるのはおかしくはありません。 でもこれってネイティブにとってはとてもおかしい対応らしく How do you do ? と聞かれると Good とか Fine と返してきます。How are you ? と同じ意味で捉えてると思われます。 そもそも How do you do ? 本来の意味はどういう事なのでしょうか。厳密な直訳、なぜそう言う様になったのかを教えて下さい。またそれにはどう答えるのが良いのでしょうか。みなさん 宜しくお願いします。日本の誤った教育には辟易してしまいます。
- ベストアンサー
- 英語
- "How do you think I'm here?"
どのようにして、私がこのサイトに来るようになったのかわかりますか、と言いたいとき、 How do you think I'm here? How do you think I come here often? というように言えますか?もしだめならネイティブから見てもっとましな言い方はありますか?
- ベストアンサー
- 英語
- "What do you think?"(どう思う?)について
"How do you like it?"や"How do you feel?"とは言いますが、どうして"How do you think?"ではなく"What do you think?"なのでしょうか。教えてください。
- 締切済み
- 英語
- How do you do?
海外留学から帰ってきた小学生に「How do you do?」と言った日本人男性がいました。 小学生は「Well.」と答えたと思う、、、と言うか私には聞こえました。 たぶん、男性は「How are you?」と聞くつもりだったのだと思うのですが「I'm fine.」だろう・・・と笑いました。 これであってますか? Wellと答えたとしたならどういった意味になりますか?
- ベストアンサー
- 英語
- You act like you doの意味
A:You act like you do. B:I act like I do, because I don’t. 2人のやりとりなのですが、act like ~doをどう訳していいのか分かりません。 この会話はどういう意味になりますでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- How do you think? と What do you think?
(1)How about you? と What about you? は同じと理解していますが,もし違いがあれば教えてください。 (2)それと,「どう思う?」は, What do you think? であって How do you think? ではないと,今まで思っていましたが, 最近,How do you think? と書かれているのを見かけました。 どちらでもいいのでしょうか。 それとも何か違いがあるのでしょうか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- how much I like you、、、とは?
はじめまして、いつもお世話になっております。 how much I like you・・・とは、どんな感じの意味になるのでしょうか? ちなみに疑問文ではなかったです。 相手が一方的にペラペラと話した会話の最後に 上記の英語を言われました。 もし私が ~私がどれくらいあなたの事好きか知ってるの!?~ と言葉であらわせられないくらい好きという事を言いたい時は 《do you know how much i like you!?》 という感じでHOW MUCH使用するのでしょうか・・・? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語