• ベストアンサー

日中翻訳

釜を逆さに使うヤツ。。。中国語で何に当たりますか?日本語で解釈してもいいです。どうも 

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

八百長 スポーツなどの試合で初めからどちらが勝つか決めてあること、インチキな試合を言います。 釜を逆さに使うヤツ。。。 は想像ですが釜は実際逆さには使えませんから、使えない奴駄目な奴の意味ではないでしょうか。

mengbao
質問者

お礼

ご苦労様でした。君のお陰で 意味が分かった。もう一回有難うございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.4

八百長 那次比赛是骗人的 nacibisaipianrende の意味です

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

もう少し詳しく、前後の文章を教えてもらえれば良いのですが。

mengbao
質問者

お礼

誠にありがとうございます。

mengbao
質問者

補足

とあるお金持ちの息子 そもそも遊んでばかりいて、まじめに仕事しない ある日急に真剣に仕事をしている。彼のお父さんは別の人に言った(釜を逆さに使うヤツ。。。) この人はその息子に伝える時にそういう半分言葉言いました。分かりますか?ついでに 「日本でも時々相撲の八百長が話題になることがある」と言う言葉の八百長どういう意味ですか!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • bari_saku
  • ベストアンサー率17% (1827/10269)
回答No.1

「釜を逆さに使うヤツ」の意味がよくわからないのですが…

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 日中翻訳について

    くびになんかせんぞ!なんかせんぞーーーちょっと分かりにくいから、みんなに教えてもらっています。中国語でも日本語でもいいです。

  • 正確な日中、中日翻訳ソフト教えて!!

    中国語の翻訳 日本語から中国語 変換に苦労しています! どなたかアドバイスを頂けませんか?

  • 日中翻訳

    あるゴルフ会社のホームページで「パートナーより一番手少ないアイアンを使ってあっと言わせる」とありますがこれはどういう意味でしょうか。中国語に訳したいですが意味が分らなくてなかなか訳できません。 教えて頂ければ幸いです。

  • 日中翻訳のサービスを作りましたが、活用方法をどなたかアドバイスしていただけませんでしょうか?

    アイデアがなかなか出てこなくて質問いたしました。 このサービスを生かせる場を教えていただければと思っております。 サービスですが、中国の携帯電話のSMSとメールが送受信できるサービスをまず作りました。これは、中国語同士、日本語同士で行います。更にオプションで「楽々翻訳」をつければ送るメールを専門の翻訳者が30分以内に翻訳して相手に送ることができます。人が翻訳するので、機械翻訳と違い品質は格段に違います。「楽々翻訳」についてアイデアをいただきたいと思っております。 ちなみに、今考えたものは、 1.留学先の子供の受け入れ先の親御さんと連絡を取りたいとき。   普通親は中国語あ話せないと思いますので。 2.日中お見合い   中国でお見合いをした後に、日本に帰って来てから連絡を取る時。   電話(通話)では料金が高いし、音声だと言葉だと、まだまだお互   いに聞き取れない。 3.中国語の初級者(日本人)あるいは日本語の初級者(中国人)が、  まだうまく話せない(書けない)期間のお役に立つツールとして。 以上です。 むしのいい質問かと思いますが、お願いします。

  • どなたか日中翻訳していただけないでしょうか?

    下記の文は日本語になおすと何て書かれているのでしょうか?どなたか回答お願いします。 開心的三小時好久沒和朋友●會.今又飛日本,我媽問是己經嫁過去了?準備出門飛機 ※●の部分は一字漢字が入っていましたが読めず抜かしました。 

  • 日中関係について

    こんにちは。私は中国人です。お聞きしたいことがあります。 私の住んでる地域では有力な工場は大抵日本に食品などをを輸出していて、スーパーでは普通に日本語を見ます。そして中国語には「日企」という言葉があるのに対して、「露企」や、「米企」「韓企」はあまり耳にしません。 私の住んでいる地域ですらこうなので、上海や、大連などのような都市であればなおさら日本とのつながりが強いはずです。 日中間の経済的な結びつきがここまで緊密なのに、なぜ国同士の関係は芳しくないでしょうか。私は日本がとても好きなので、ネット上で中国人が日本を悪く言ったり、日本の方が中国のことを貶したりしているのを見て、心苦しいです。 よろしくお願いします。 「日企」とは、日本の企業という意味です。

  • 翻訳ソフトは、使えるのでしょうか?

    ■使える日本語⇒英語 日本語⇒中国語の翻訳ソフトってありますか。 私が書いた日本語のレポート(200ページ程度)を、アメリカの大学の先生と中国の先生に、提出しなければならなくなりました。 しかし、それぞれ(別々の先生です)英語と中国語しか読めないので、すべて英語と中国語になおさなければなりません。 日本語を英語に、また、日本語を中国語に翻訳するよいソフトってあるのでしょうか?うわさでは、あまり、使えないというソフトも多いと聞きます(そりゃ、ソフトですべてできれば翻訳家とう職はなくなってしまいますものね) これは、「使える!」という、日本語⇒英語ソフト、日本語⇒中国語ソフトがあれば教えてください。(英語⇒日本語機能、中国語⇒日本語機能はなくていいです) できるだけ、ニュアンスも正しく伝えたいのです。もちろん、それなら翻訳の会社などに依頼すればいいのでしょうが、かなり高額になると思うので、ソフトで何とかなればと考えました。 とにかく、困っています!よろしくお願いします!

  • 翻訳における結束性実現

    本の中では「日本語・中国語翻訳間における結束性の実現」という言葉を見ました。この場合に、「結束性の実現」はどのように解釈し、捉えていたらいいでしょうか。ちなみに結束性(cohesion)は文脈を越えた意味的なつながりだと自分は解釈しています。翻訳の中で結束性はどのような働きをしているのでしょうか、分かったら教えてください。

  • 翻訳でダブルチェックって何ですか?

    中国語の翻訳でダブルチェックってどういうことをいうのですか? 日本語の分かる中国人または、中国語の分かる日本人がチェックするのか それとも 日本語の分かる中国人が日本語の分かる中国人をチェックしてもダブルチェックですか

  • 音声で翻訳

    自分が日本語でしゃべったら英語とか中国語になって相手に伝え、相手がその器械にむけてしゃべったら日本語になる、いわゆる音声翻訳機がありましたら教えて下さい。 日本語、英語、中国語、韓国語くらいがあれば助かります。 よろしくお願いします

このQ&Aのポイント
  • MFC-L2750DWでドラム交換の表示が出ても交換しても同じ表示が出るトラブルについて相談します。
  • Windows11で無線LAN接続されている環境で使用しています。
  • 現在、関連するソフトやアプリは使用していません。電話回線はひかり回線を使用しています。
回答を見る