- ベストアンサー
文の中にうまく訳せないところがあるので教えてください (somewhere, somehow?)
(下の質問は未完成の状態で送ってしまいました。すみません。) ある文章の中の一文ですが、訳がとりづらくいので教えてください。 Bah! Humbug! 'Tis the season to be jolly, but Naxos have chosen to give us three works here with the same carols repeated - God rest ye is presented in four of the works, Es ist ein Ros' entsprungen twice, Ding Dong merrily on high twice and I saw three ships twice as well. That's a total of at least 15 minutes that could have been better used somewhere, somehow! Bah! Seriously, though, this disc, full of Christmas tunes arranged into "symphonic" works by five different composers, will be of interest mostly to those who want to listen to to their favourite carols dressed up, but also those interested in the composers represented here. これはCDの紹介の文で、CDの内容は様々なクリスマスキャロルが織り込まれたクラシック風の曲です。この文のThat's a total ... somewhere, somehow! の部分が訳せません。少なくとも15分がもっとうまく使える、とは、作品が悪いと言っているのか、こういうものを聞くのは時間の無駄だといっているのか、どっちなのでしょうか。次の文がSeriously...なので、この部分が冗談っぽく言っていることはわかるのですが。あと、somewhere, somehowの部分はどう訳していいかわかりません。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- somewhere, somehow?
ある文章の中の一文ですが、訳がとりづらくいので教えてください。 "Bah! Humbug! 'Tis the season to be jolly, but Naxos have chosen to give us three works here with the same carols repeated - God rest ye is presented in four of the works, Es ist ein Ros' entsprungen twice, Ding Dong merrily on high twice and I saw three ships twice as well. That's a total of at least 15 minutes that could have been better used somewhere, somehow! Bah! Seriously, though, this disc, full of Christmas tunes arranged into "symphonic" works by five different composers, will be of interest mostly to those who want to listen to to their favourite carols dressed up, but also those interested in the composers represented here. これはCDの紹介の文で、内容は様々なクリスマスキャロルが織り込まれたクラシック風の曲です。この文のThat's a total ... somewhere, somehow! の部分が訳せません。
- ベストアンサー
- 英語
- 下記の文の"from which to work"
下記の文の"from which to work"の文法解釈を教えていただけないでしょうか? She led the group to three different locations that provided beautiful scenery from which to work, but much of her time was spent helping the novice students with the basics of how to set up.
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳できない1文があります。
皆様よろしくお願い致します。 CNN Student NewsのApril 8, 2011の中の1文です。 Time for us to giddy-up on up out of here. この文の和訳のアドバイスを頂けないでしょうか。 on up辺りも前置詞が連続していて、どこで文節が切れるのかがわかりません。 「out of here」だろうな、とは思うのですが、肝心の意味がわかりません。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- この文は合っていますか?
委員会は彼を明日からここで働かせる事にした という意味の英文を作りたいのですが、 The committee decided that he is made to work here from tomorrow. という文で合っていますか?ライティングが本当に苦手で困っています。教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 次の文はありですか?教えてください。
「どの生徒でも自由にそのクッキーを食べていいですよ。」 (1)Any students can help themselves to those cookies. *たくさんの生徒を想定しています。 意味はAll the students can have some of those cookies.です。 他に(2) Any student can help himself (herself) to those cookies. も考えられます。 ポイントは Any +単数?複数?かということと、それをウケるoneselfの部分が何になるのかということです。 (1)(2)文ともにありでしょうか?よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 以下の文構造が苦手です。
In Korea now, more than twice as many women belong to the labor as in 1960. 「今韓国では、1960年と比べて2倍以上の女性が労働力になっている」 質問1:構造の解説をお願いします。 質問2:上の文が苦手なので勝手に和文英訳しました。 伝わりますか? More than twice the number of the Korean women belong to the labor now, compared with that of 1960. よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- three shoes は単数ですか?
基礎英語3 Lesson-57 に次のダイアログがあります。 Annie: Okay, Mom. I only take three pairs of shoes. Peter: Three pairs? That's six shoes. That's は That is ですか? とすれば、なぜ six shoes を単数扱いにするのですか? Those are six shoes のような気がするのですが?
- ベストアンサー
- 英語
- have it becomeの文構造
You must somehow be exposed to reading early enough in life to have it become a part of your daily routine. この文のbecomeは原形不定詞ですが、haveの使い方をどのように考えたら良いでしょうか。
- 締切済み
- 英語
- MFC-J710Dを使っている際、FAX送信レポートの設定方法がわからない場合、ご存知の方へのお願い
- FAX送信管理レポートを1週間毎や1か月毎にまとめて出力する方法を教えてください
- ブラザー製品のMFC-J710Dを使用している際に、FAX送信管理レポートの設定方法がわからない場合、アドバイスをお願いします
お礼
ありがとうございました!