• ベストアンサー

「I will wont for you」の意味?

”I will wont for you”の意味を教えて下さい。 実は・・・「友達以上、恋人未満」の彼女から、少し早めのクリスマスカードをもらったのですが・・・。 最後に”I will wont for you”の文が書かれて終わってました。 翻訳サイトで訳してみたら・・・ 「私はあなたのために、習慣を望みます」との回答をもらったのですが、どうイメージを膨らませても意味が分らなくて。 スペルは書かれていたままで、間違ってはおりません。なんかの俗語なんでしょうか・・・? 次に彼女と会う時までに、なんとかしたいのですが・・・。 これは関係あるかどうか・・・。文の最後にハートマークも書かれていたんですけど・・・。

  • 英語
  • 回答数9
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yatagaws
  • ベストアンサー率21% (73/333)
回答No.4

これはきっと I will wait for you. (待ってるよ)の間違いでしょう。

dentalman
質問者

お礼

明快なご回答、本当に有難うございます♪ 私も、おそらく”これ”ではないかと思えます(^^ スッキリしました。これで彼女と気持ち良く会えそうです。

その他の回答 (8)

回答No.9

Gです。 >実は・・・この文の前に日本語で・・・「あなたに出逢えてよかった・・・。」「ずーっと、ず~っと、ありがとう」という言葉が書かれてその後に”I will wont for you”が続いていたんです。先ほど、カードを確認したのですが”wont”のスペルには間違いがないようなのですが・・・。 それでしたら仕方ないですね。 文法的に間違っていると言ったり、多分こういう意味なんだろうと推測するよりも、「女心ってこういうものだ」と言う「普通でも神秘な表現」として彼女のフィーリングを受け取るのも良いのではないでしょうか。

回答No.8

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 ucokさんの推理に一票です。 手書き、これが味噌だと思います。 「待っているわ」の持つ大きなフィーリングは非常に大和なでしこ的な、私がうっとりする言葉ですね。 しかも、I will wait for youでは出せないフィーリングを日本語に直すと出てくるフィーリングです。  いつか機会があったら、I will be waiting for youの方が、日本語の「待っているわ」のフィーリングをよりだした表現だと言うことを彼女に伝えてください。 でも、I will wait for you、待つわ、どんなことがあっても、のフィーリングはいじらしさをこめた表現だと思います。 彼女を抱きしめたくさせるフィーリングですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

dentalman
質問者

お礼

色々な方からの優しい回答に、本当に涙が出るくらいに嬉しいです。こちらに質問をしなければ、今でも一人で頭を抱えておりました。(眠れないほどに(^^;) 今は、この”理解が出来ない”英文に感謝したい位です。文の意味の答えを出す事が、彼女の気持ちに答える事のような気にもなって来ました。それもこれも、皆さんのおかげです。なんとか自分なりにも答えを見つけたいと思ってます。

dentalman
質問者

補足

アメリカ在住の方から、ご回答を頂けるなんて感激しております♪ 実は・・・この文の前に日本語で・・・ 「あなたに出逢えてよかった・・・。」「ずーっと、ず~っと、ありがとう」という言葉が書かれて その後に”I will wont for you”が続いていたんです。 先ほど、カードを確認したのですが”wont”のスペルには間違いがないようなのですが・・・。 やっかいな質問で申し訳ございません。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.7

カードに手書き、じゃないんですか? 手書きで「wait」と書いてみてください。「a」の右棒を少し離して、「i」を少し左に倒すと、「wont」になりますが。

dentalman
質問者

お礼

色々とご推測して頂き、ご回答頂いた事・・・本当に感謝いたします。私のために、皆さんを悩ましてしまい申し分けなくも思っています。今、カードを再確認して来ました。確かに手書きの文なのですが”wont”のスペルに間違いはないようです。”o”と”n”はしっかりと書かれていました。 私、今回の事で、初めてこちらのサイトに質問をさせてもらったのですが・・・皆さんの暖かいご回答に本当に感謝しております。 今では、この彼女の曖昧な英文には、色々な意味が込められているように思い不思議な感じを受けてます。 それも、皆さんのご回答があったればこそと思ってます(^^

回答No.6

推測ですが。 彼女が書きたかったのが、I will want for you.ならかなり脈ありじゃないでしょうか? これでも、YOUの前にforがあるので文章としてはおかしいのですがそういう間違いは割愛して考えても、 「私はあなたを必要とするわ」というようなニュアンスにとれます。 これが、waitつまり「待つ」という場合でも、 「あなたからの告白を待ってるわ」という意味にとれます。 彼女は、友達以上恋人未満とのことですが、もしかしたら彼女はあなたの煮え切らない態度にやきもきしているのかも知れませんよ! 大たい、少しも好意のない異性にクリスマスカードなんて出さないでしょう? クリスマスの夜、思い切って告白したらどうですか? GO FOR IT !

dentalman
質問者

お礼

ご回答、本当に有難うございます。”wait”が正解かな・・・?と思っていましたが、”want”も素敵なニュアンスですし、より強い気持ちを感じられます♪発音的には、こちらの方が”wont”近いのでしょうか・・・? それと、恋のアドバイスにも感謝申し上げます。クリスマスの夜は、私が仕事で会えないもので・・・。 でも、いずれこの恋を実らせたいと思ってます。

回答No.5

yatagawsさんと同じくI will wait for you. の間違いだと思います。

dentalman
質問者

お礼

ご意見、有難うございます♪確かに”待っている”だと状況的に納得できるのです。彼女に悪気はないので、気遣いなフりをして気持ちを伝えたいと思います。

  • OKVVave
  • ベストアンサー率16% (1/6)
回答No.3

タイの夜のお姉さんはブロークンイングリッシュを使うようです。

dentalman
質問者

お礼

早速のお返事、ありがとうございます。彼女は一応、日本人なのですが・・・(^^; 海外旅行が好きなようですので、もしかしたら、どこかでそんなフレーズを覚えたのでしょうか・・・?

  • Barci
  • ベストアンサー率14% (3/21)
回答No.2

アメリカ人の主人にも聞いてみましたが、「It doesn't make sense.」(文章になってない)といわれましたよ~ 彼女さんは日本人ですか?

dentalman
質問者

お礼

早速のお答え、本当に有難うございます。アメリカのご主人様のご回答なら・・・間違いありませんね。 彼女は、一応・・・大卒の日本人なのですが(^^; まいりました・・・。彼女がどういう意味で書いてくれたのか。 会った時に、”どういう意味で書いたのか”・・なんて問いただすのもヤボですし、どうしたものでしょうか。

  • notebleu
  • ベストアンサー率45% (34/74)
回答No.1

wontでは無くwantでは? wont(形容詞or名詞)でもwon't(will not)でも文法が変です。 wantならハッピーエンドっぽいですね。

dentalman
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとうございます。確かに”want”の方がまだ意味が分る気がします。好意を持ってくれてる・・というのも分るのですが、この文でそれがどの程度なのか納得したかったのですが・・・。

関連するQ&A

  • just for youの意味

    ホワイトデーのお返しにいただいたプレゼントについてた一文なのですが。 「just for you」の意味の解釈に困惑しています。 「あなただけ」という意味ということは調べてなんとなく分かったのですが、「あなただけ」で調べたり、翻訳サイトに訳をかけたりしても、「Only you」しか出てきません。 もらったプレゼントについていたということで、just for youというのは、「あなただけにあげます」というような解釈で良いのでしょうか。 英語に疎いので・・・どなたか宜しくお願いいたします。

  • I will find you って・・?

    "I will find you"とは、「私はあなたを見つけるつもりです」という意味になると思うのですが、「私はあなたを見つけるつもり」って、どういうニュアンス?? 相手に言われた全文は、以下です。 you like Asian then I will find you ha ha ha:D 私はアジアンが好きですが、で何???って思ってしまったのですが?・・・ "then"にも多くの意味合いがあるので、よけいに"I will find you"の意味がわからないのです。 "I will find you"は、「私はあなたを見つけるつもりです」の他に、もっと別の意味で使われる場合がありますか?

  • I will be there for you.とは?

    I will be there for you.とは? こんにちは、いつもお世話になります。 上記の慣用句(?)は本当によく聞くフレーズなんですが、よくよく考えてみると意味をよく知りませんでした、ご存知の方教えていただけませんか? 以下は自分で考えた意味ですが、間違っていると思います。 ・あなたのためにそこに行くね。 ・あなたのためにそこにいるね。 よろしくお願い致します。 補足: 最近見たDVD、「デクスター 警察官は殺人鬼」のシーズン2の会話より、使用例を引用します。 背景:殺人の為、夜に度々姿を消すデクスター。 恋人のリタは、不審に思い尋ねる。 正直に答えられないデクスターは、「内緒で麻薬やってました。」と答える。 そこで、リタはデクスターの麻薬依存症を治すためのプログラムに参加するように勧め以下の台詞を言います。 We'll get you into a program. We'll get you help you need and I will be there for you. この台詞を聞いて、プログラムに同行するのかと思ったのですが、行ったのはデクスターだけでした。 ???です。 よろしくお願い致します。

  • I will always be there for youのニュアンス

    男女の友人間で I will always be there for you と言って相手を励ますのは変ですか? I'm with you! などはよく聞きますが、 I will always be there for you. だとちょっと重たいのかなぁ、なんて思ったので・・・ 相手とは知り合って間もないのですが仕事が忙しく、いろいろと頑張っているようなので励ましたいです。 この言い回しはどういうニュアンスなんでしょう?使っても大丈夫でしょうか。 友達なので変に重たくなりたくないという気持ちもあります。 よろしくお願いします。

  • I will wait for you at the bookstor

    I will wait for you at the bookstoreの発音について 初歩的な質問なんですが、 ネットサイトで、ザ ブックストアーと発音しているように聞こえるのですが、 この場合、母音なので ジ にと発音するのではないでしょうか?

  • 『I'll leave』の意味を教えてください

    タイトルのままなのですが『I'll leave』の意味を教えてください。 メール文でのやり取りで最後に I'll leave...see you...と来ました。 翻訳したら『私は残しておきます』となりました。 なんか意味がちんぷんかんぷんです。どなたか教えてください。<(_ _)>

  • 「~ if anything will.」 の訳し方と、will の意味。

    英文を読んでいるとこんな文章に出合いました。文脈は、ある男性が、ある女性に向かって、「君の望みを3つ叶えてあげるよ」と言います。それに対して、女性はこう言います。 "No, two will do. One is for you realize how grateful I am that you came to see me here. I hope you will understand how happy you've made me. I know it's going to save me if anything will." 問題の箇所まで訳すと「二つで十分よ。ひとつは、あなたがこうして会いに来てくれたことに対して、私はすごい感謝しているんだという事を分かって欲しいの。あなたのお蔭で、私がどれぐらい幸せになったかという事を分かってほしいわ」 次です。たぶん「救われるのよ」みたいな感じだと思うのですが、if anything will の部分がよく分かりません。will のない、if anything はよく見るので、「どちらかといえば、むしろ」という意味で、「(幸せというよりも)むしろ、救われるのよ」とすれば意味は通ります。 この will は一体何なのでしょうか?if 節中に will が使われてるのも引っかかります。if 節中に特別な場合を除いて、will は使われない。とされているからです。特別な場合とは、「If you will wash the dishes, I will put the children to bed (あなたが食器を洗ってくれれば, 私が子供をねかしつけます)」 のように、「意志」を表すときです。anything は生き物ではないので意志はありません。どう訳せばいいのでしょうか?どうぞ、お力を貸してください。よろしくお願いします。

  • for と toについて

    以下の2文の意味は間違いないでしょうか? 1.I will send a book to you : あなたに本を送付します。 2.I will send a book for you : あなたの代わりに本を送付します。

  • when i will see you again

    when i see you again when i will see you again 二つの意味の違いを説明願います

  • if you will ってどんな意味?

    アメリカ人が、頻繁に if you will と言う表現を会話の中で話します。今一、意味がわかりません。どなたか教えていただけませんでしょうか? http://www.usingenglish.com/reference/idioms/if+you+will.html には、 'If you will' is used as a way of making a concession in a sentence: He wasn't a very honest person, a liar if you will. Here, it is used a way of accepting that the reader or listener might think of the person as a liar, but without commit the writer or speaker to that position fully. と説明されています。 そうすると「君たちもそう思うんじゃないかと思うけど」みたいなニュアンスになるかと思うのですが、 その他の説明として、 1. If you will February 11, 2011 Urban Word of the Day 1. An phrase overused by those trying to sound sophisticated and/or intelligent. 2. A phrase used frequently by Tobias Bluth from Arrested Development. Tobias: You could say I'm, if you will, 'buy curious' Man: I can "sprinkle the pudding" if you will. これは、「あなたが望むなら」に聞こえます。 2. if you will an overused saying, that asks for your permission to say something differently than expected, usually because the person speaking is illiterate and can't think of the correct way of saying it. The weatherman said that a catagory 5 hurricane named Debbie, a big ass storm, if you will, would be hitting New York City this week. これは、if you will forgive meって感じですね。「こんな言い方してごめんなさい。」と補足している感じですね。 3. if you will A phrase used to excuse the lack for a better word and/or kill any awkward tension in the air after mentioning something mildly aggressive or sexual. She used... a gargantuan amount of force on him, if you will. これも、if you will forgive meって感じですね。「こんな言い方してごめんなさい。」と補足している感じですね。 結局、willの使い方がよくわかりません。後ろに何か省略されているのか、意志としての意味が強いのか、もやもやしています。 どなたか教えていただけませんでしょうか?