- ベストアンサー
「よろしくお願いします。」を英語で
Reffyの回答
- Reffy
- ベストアンサー率32% (1317/4014)
Your cooperation in this matter(regard) is highly appreciated. Thanks in advance for your cooperation などは普通に仕事で使っていましたが……。
関連するQ&A
- 英語に直すとどのように書くのか分からないのですが。
「猫の思うところ」をブログのペンネームで使いたいのですが、どうしても英語で表現したいのです。どうも英語は苦手で、一応猫なのでcatと、あと「思うところ」が、分からないので、viewの単語がきれいに見えたので、一応組み合わせて[view of cat]としてみたのですが、やっぱりダメでしょうか? 「猫の思うところ」の趣旨は、猫のように自由に気ままに考え方や意見をブログなどに載せていこうという意味でつけたものです。表現がなければ、猫の考え方はooo。猫の意見はooo。と言うような感じでお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「オールイングリッシュ」は英語で?
熟練者・専門家にお伺いしたい素人の素朴な疑問です。 質問趣旨は質問題名そのもので, 「オールイングリッシュ」は英語でなんというか? です。英語教育業界で,授業1コマを日本語ではなく英語で行う場合によく使われている表現ですが,これって実際には英語でなんと言うのでしょうか? 形容詞表現が好ましいです。 speak in English throughout the class などに類した説明的な表現しかないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「資料同封しました」をビジネス英語で何と言いますか?
ビジネス英語で「資料同封しましたのでご覧下さい。何かご質問があればいつでもご連絡ください」という趣旨の英文レターを書きたいのですが、どう表現したらいいでしょうか?よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語について教えて下さい
英文に訳して欲しい、など質問する内容の中で「ネイティブの人」とゆう表現を聞きますが「ネイティブの人」とは、どうゆう意味ですか?また「ネイティブじゃない人」についても教えて下さい。あと1つ英語の辞書に書いてある「スラング」とは何ですか?レベルの低い質問で申し訳ありませんが回答して下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語ではどのように言うのでしょうか?
”教育は人なり”を英語ではどのように表現するとよいのでしょうか?People depends on education で意味はとれますでしょうか?もっと良い表現法があると思うのですが、どなたか教えて下さい。また”企業は人なり”はどうでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で何というのでしょうか??
「あなたにだから言うけれど、~~~。」という表現は英語でどのように表したらよいのでしょう? 相手の性格上あるいは親密具合でによって、ある程度愚直に伝えても問題ないなという場合に「こういう性格のあなたにだから言うけれど」「親しいあなただから言うけれど」という意味を暗に含めた表現があると思いますが、なかなかしっくりとした英語表現が見当たらなかったので、質問させていただきました。 場合によって言い方の違いがある場合は、具体例も添えていただけると大変助かります。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語のチャットでの表現
最近、国際的にサービスされているオンラインゲーム(共通言語は英語)で遊んでいるんですが、短い言葉のやり取りで以下の趣旨を伝えるには何と言えばいいんでしょうか? うまい表現を教えてください。 1. ちょっとトイレに行ってきます。(だから待っててね、というニュアンスで) 2. どこのタイムゾーンが基準ですか。(いろんな国の人がいる前提で、ある時間に集合する場合に) 3. そろそろ抜けますね。(もう十分遊んだから、組んでいたPartyから抜けます、という意味で) 4. サバキャンにあいました。(サーバーから接続を切断されました)
- ベストアンサー
- 英語
- この英語表現は間違っていますか?
おはようございます。お世話になります。 一応、ネット上で調べたりもしたんですけど ツイッターで英語圏の人からフォローされて ”ファローしてくれてありがとう”という意味で Thanks for the follow me って英語でツイートを送ったんですけど Q1)この英語表現は間違っていますか? Q2)なるべく口語表現に近い形だと英語ではどのように表現しますか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「痛い」を英語で言うと
怪我などをして痛いの痛いではなく、現代的(?)な意味での「痛い」 (痛い人、痛車など)をあえて英語で表現するとすればどんな感じになるでしょうか?なかなか日本人以外に伝わりにくいニュアンスだとは思うんですが
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答ありがとうございます。