• 締切済み

申し訳ありませんが翻訳して下さい

自分は写真を写しているのですがオランダの人に私の写真へのコメントとして以下のような英語?文をもらいました。 女の子(モデル)を写した写真に対するコメントなんですが very powerful model . . . witholding her strength . . . give more! :-) ネットの翻訳で調べてみましたがtholdingという単語がわからない事と、最後は隠れている様子の顔文字で締めていることから何か皮肉めいた文であるとも考えています。 そんな意味あいも込めて翻訳していただけると助かります よろしくお願いします

みんなの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

[withlding]=[withholding] [witholding her strength]=彼女(モデル)の潜在能力(魅力)は 凄いと思うよ、未だそれを十分引き出していないかも。。。。。 云々の「褒め言葉」。。。どっちかというと撮影者の腕を褒めると 言うより、、、、、、、ごめん、当たってる(?) 言外に、もっと違ったアングル、化粧、衣装、場面で撮影すれば もっと彼女が生きる可能性有るよ、みたいな。。。。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • tamaCo
  • ベストアンサー率66% (47/71)
回答No.3

こんにちは。 「witholding」は「with holding」のスラングなんじゃないですかね? hが重なっているので、略している、みたいな…。自信ないですけれど。 皮肉とかではなく、普通に褒めている文章のように見えます。 また最後の顔文字ですが、欧米では普通に使用されている顔文字です。 むしろこちらの方が歴史は古いですよ。:-)→(^_^) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%A1%94%E6%96%87%E5%AD%97

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Evreux
  • ベストアンサー率29% (225/774)
回答No.2

皮肉だとは思いませんが、私も英語は苦手です。 ただ、顔文字についてですが、欧米の顔文字は頭を左に90度傾けて見てみてください。:は目、-は鼻、)は口。笑顔になります^^

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • taro_ka
  • ベストアンサー率26% (638/2370)
回答No.1

いや、モデルをほめていて、もっと見せてといってるんだと思いますよ。 >最後は隠れている様子の顔文字で締めていることから何か皮肉めいた文であるとも考えています いやいや、隠れているのではありません。 海外の顔文字は日本の顔文字と違うのです。 dd-mac-w3さんの首を横に傾けて、よく見てください。 :-) : 目です。 ー 鼻 )クチ

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 韓国語の翻訳(韓→日と日→韓)

    instagramにイラストを投稿したところ、韓国語でコメントを頂きました。 ですが、私はまったく韓国語がわかりません。 翻訳ツールを使用してみたり、英語を訳すときのように単語単語(単語といっていいのかもわかりませんが)で、調べたりしたのですがまったく意味がわかりませんでした。 そこで、以下の文の翻訳と、その文にはどう返信したらよいかを教えて頂きたいです。 どう訳していくかも教えて頂けたら嬉しいです。 왔다 느낌이 왔다 선팔과 후팔의 느낌 왔다!!!!!!!!아시죵? 回答よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願いします。

    翻訳をお願いします。 特にマザーの言葉にこだわってお願いします。 (1)Over the next few years, some Sisters joined Mother Teresa. (2)Many of them were her former students. (3)Mother Teresa and these Sisters worked very hard. (4)They saved the lives of many homeless children. (5)They cared for sick people and old people too. (6)She said, "Always have a cheerful smile. Don`t only give your care, but give your heart as well."

  • <至急>短い文ですが翻訳してください

    某イラストサイトでイラストを投稿したところこのようなメールをいただきました。 Foxy I wonder, would you draw her one more time? ↑です。お願いします。難しい文ではないと思うのですが、foxyがキツネのような、またはセクシーな女性という検索結果でどちらか分からず、I wonderもどのような意味かよくわかりません。 ちなみにキツネをモチーフにしたイラストを前に投稿したことはありますが、ほとんど普通の女の子のイラストを投稿しています。

  • 留学している彼女なのですが・・・

    見て頂きありがとうございます! メキシコに留学している彼女がFacebookを通して、あちらの男性とのツーショットの写真に対してスペイン語でコメントしていましたが、なんせ習っていないのでわかりません。 ですが単語を調べたところ、ボーイフレンドみたいな単語が出てきたので次の、文を翻訳してもらいたいです。 「 como los noviooooos   jeje」 こんな文章でした。 直訳ではボーイフレンドとしてっていう意味になったんですけども意訳をしてほしいと思いしつもんしました。 分かる方がいましたらよろしくお願いします。 あと、ちょっと冷やかしでnovios!?ってコメントに書き込みたいんですけど、どう思いますか?! 回答よろしくお願いします。

  • 英文に翻訳をお願いします

    初投稿ですがよろしくお願いいたします。 海外の雑誌編集者からメールが来ました。 私が自分のホームページに掲載している写真を見て、雑誌に掲載させてほしいという内容でした。 写真を送ってあげたところ、以下のような返事が来ました。 We received the pictures. Thank you very much. They are really beautiful. How would you like to sign them? (最後の一文は写真のクレジット―著作権者名の表記をどうしたらいいかという意味ですよね?) これに対して以下のような返事を書きたいと思います。 これを英文に翻訳していただけないでしょうか。 何とぞよろしくお願いします。 写真が無事に届いて安心しました。 あなたがたの規定の掲載方法に従って、***** *******(私の氏名)と名前を載せてください。 雑誌が出来上がったら、該当ページのスキャンデータをメールに添付して送ってもらえたら大変うれしいです。

  • 【英語の機械翻訳の仕組み】英語の文を単語に分解して

    【英語の機械翻訳の仕組み】英語の文を単語に分解して翻訳して再度組み立て直しても意味が通じないのはなぜですか? どういう風に単語に分解した後に組み立て直すと日本語っぽい日本語になるのでしょう? 原文: I have seldom heard him mention her under any other name. ↓ 単語に分解 I [名] 私 have [動] ある seldom [副] めったに...ない heard [過動]聞いた him [代名] 彼を/彼に mention [動] 言及する her [代名] 彼女を/彼女に under [前置詞] 下に any [副] いくらか other [形] その上の name [動] 名付ける. ↓再結合 私 ある 滅多にない 聞いた 言及する 彼女を 下に いくらか その上 名付ける。 ↓日本語訳 私は彼女を下にいくらかその上名付ける言及した彼女を下にいくらか滅多にない言及する 意味不明。 どうしたら機械翻訳で正しく訳せるようになりますか? どういう規則で結合していくのですか?

  • 翻訳お願いします

    下記の文章を丁寧な英語で書きたいのですが、教えてください。 丸投げはよくないと思い、自分でも英語にしてみたのですが 宜しくお願い致します。 ★返事をくれて本当にありがとう!彼女が写真を送ってきた後、彼女のフェイスブックの友達リストを見たら、その中にあなたがいたの。送られてきた写真と、あなたのプロフィの写真が同じだったのであなたにコンタクトできたのよ。 英語が苦手なので、うまく伝えられなくてごめんなさい・・・。 もっと日本のことを知りたかったら、何でも聞いてね!! thank you for your replay!  There was you in that when I watched a list of friends of her face book after she sent a picture. Because a picture of your profil was the same as the picture which had been she sent, I was able to contact you. sorry my english is very poor so if you don't understand my messageh please let me know Please hear anything if I want to know more Japan! !

  • 翻訳お願いしますm(_ _)m

    長文で、御手数ですが、どうか分かり易く翻訳お願い出来ないでしょうか? But if asked to get to the heart of her greatness as an interpreter and draw out what distinguishes her from other great pianists, it is not this "feminie" aspect we would evoke, but rather the powerful virllity of her playnig. "Does she play like a man? No, she plays like an Argerich!" is a phrase one often hears. This is what comes across from her performances of music by those 20th-century composers who moved away from the romanticism of the past and established themselves as the embodiment of modernity. To appreciate this, we need only go back to her performances of the Prokofiev concertos, whose machine-like energy certainly derives from the virtuosity acquired from playing Liszt but also stands out for a tomado-like tangibility of sound in tune with the "technical", urban dimension of 20th-century music. In tha same way, while her liszt shows that she possesses the necessary resources to give romantic music its full evocative power, she nevertheless does so in a controlled way bound up with the modern sense of how to shape the sound, with no disgressions into the facile or mannered. This is the basis of her Mozart and early Beethoven in particular: both are interpreted with a bright, limpid sound in which logic prevails over sentiment. 音楽評論の一部です。非常に長いですが、どうかお力添えお願い致しますm(_ _)m

  • 翻訳お願いします!

    この長文を翻訳してください。お願いします。 長いので、2パートほどに分割します。 (1) Once upon a time, there was a poor girl alone in a village. Her dad and mom died, her relatives weren't there, and at the age of 12, she finally lost her house. Only the poor clothes she wore and a piece of bread were the girl's belongings. However, even in such a situation, the pure and gentle girl believed in God. She believed that even in such a situation, God is sure to protect me.. The girl was walking alone on the road where the cold wind blows. Then a traveler talked to her girl. 「Young lady, give me food . I'm about to die.」 The girl saw the traveler's Skinny face and pitifully gave her a piece of bread, 「May you have God's blessing.」 she saw the traveler happily chewing on the bread, and the girl started walking again. This time, a little boy, a little younger than the girl, was crying. 「I am very cold. my hat was blown by the wind.」 The girl stroked the boy's head, then took off her hood and put it on the boy. The boy stopped crying and thanked her girl and went somewhere.

  • 翻訳お願いします

    Mary Lou Robertson is an experienced bird-watcher at a very young age. In fact, she is so knowledgeable about them. Not bad for a 13-year-old girl who is still in school! So when did this young schoolgirl first become interested in bird-watching? It all started when her family moved to a new neighborhood. Mary Lou explains that she would feel very lonely at times when she first moved to her new home. She had left her friends behind when she moved, and on her new street there were not many children to play with. Becoming a bird-watcher helped her to settle into the new neighborhood and to feel more at home. "After moving to a new neighborhood without many kids living on my street,"she says,“the wildlife sort of brought me closer to feeling like I had friends.”  Every morning mary Loe takes her binoculars and heads out to look for birds. But when qualities do birdwatchers need? Mary Lou explains that in order to watch birds, one must be quiet and calm and not make a lot of noise. She says that if the watcher makes any sudden movements, the birds will probably become scared because they will think that the person is a predator. 自分で訳してみても全く文章にならないので、翻訳お願いします。