• ベストアンサー

ぎこちない英文ですみませんが・・。疑問点があります。

GUNterの回答

  • ベストアンサー
  • GUNter
  • ベストアンサー率23% (8/34)
回答No.4

わたしが感じたことを、みなさん触れられていないことに限って書いてみますね。 1.4行目:called → such as、"24"と"Prisonの間の and をトル。 2.5行目:これを訳すと、「頻繁に旅行に行くこと」が好き、となり、 あたかも「ある一定期間のうちに集中的に、何度も旅行をすること」が好き、 なのかと思えてしまう。 3.6行目:another は an を含んでいますので、その後には単数がきます。 in another words → in other words は典型的な間違いのようです。 4.6行目:tour's → tour とする。tour-plans とハイフンを用いてもよいでしょう。 5.7行目:instead が示す代替関係が不明確ですね、もちろんなんとなく、なら 意味はわかりますが。 文章の流れを考えますと、ここは so をはさんでおいて、文末になんとなく instead (あるいは instead of it)を置けばいいでしょう。 6.7行目: culture には何か修飾語が欲しいですね。一体なんの「文化」のことを 書いているのか、あまりにも茫洋としてしまっています。 7.7行目: a lot of → enough 8.8行目: a lot of sports → sports 9.8行目:「なによりもスポーツが好き」、というそれだけを提示するのはマズイ んじゃないでしょうか。読者を裏切るような感じがします。あれっ?じゃあ今までの 議論は何だったの?という印象です。 ですので、 But 等の接続詞を使ってよりスムースな流れを確保すべきでしょう。 例1 : But finally, above all, I think that playing sports is my best hobby. 例2 : But to tell the truth, I like to play sports better than anything else. いずれにせよ、文章の流れからすると、最後の段落は少々あっけないですよね。 もう少し分量、肉付けが必要でしょうね。 …と、このあたりですが、いかがでしょう?

downtown06
質問者

お礼

やっぱり英語は難しいです。 勉強不足の面もありますが、やはり指摘されて気がつくことが多いです。(レベルが低いということですが・・。) 後、読み手からの気持ちも書いてあり、いろいろ文書の書き方という面でも参考になりました。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • この英文、通訳できますか?

    こんばんは。ちょっと私では通訳できない英文があったので、誰か通訳できませんか? 「hello seller am dr alison king from canada i am inneed of an urgent purchase of your item pasted on yahoo auction. i want them for my clients as a new year gift in africa and am willing to offer you the sum of $4,000usd for 5 set of the item. and more so i will like to do this in a very timely manner and i will pay you via BANK TO BANK DIRECT TRANSFER OR PAYPAL.」

  • 和訳をよろしくお願いします

    I am a therapist who does home-based counseling with very poor people with very complicated and difficult issues. The problem is that I really feel like I am the blind leading the blind. Many of my clients tell me that I help them tremendously, and my entire case load has followed me from one agency to another, so I do feel like I am effective in my job in many ways. I really feel like I am the blind leading the blindとmy entire case load has followed me from one agency to another, の和訳をよろしくお願いします

  • 3行の英文の和訳をお願いします。

    すみませんが、こちらの英文の和訳をお願いします。 『I will also be leaving some of them for the company that is moving into our current space. The idea is NOT to open the boxes when we get to the new office. I am pretty exhausted but it will be over in another week.』

  • 英文の和訳2

    If I don't like living here,I will soon leave andeither go back to my own country of find another country where I can be more comfortable. It is true that some foreigners come to Japan to live but find that,after a short while, they don't like it and so decide to leave. But it seems to me that these people are few and the causes for their unhappiness in Japan are usually to be found in their own characters and not Japan itself. 和訳をお願いします>< この英文の前にも文章がありますが、hereは「ここ」などと訳してもらって構いませんので。

  • 英文を訳してもらえませんか? <part2>

      People in other areas also wanted to find ways to do something. Some of them actually gave a helping hand to the victims by ciearing the streets and serving hot meals. Millions of people have donated money and goods. Aid came from not only within Japan but from many other countries. There are lots of students who want to help people in need. You may not be able to take action right away, but there are many things that young people can do. Doing volunteer work during long vacations is one of them. Studying is another . It will help you to learn things to make this nation a safer place. 長い文章ですが、よろしくお願いします。

  • この英文の翻訳手伝ってください!

    I think 『I am attracted to girls who can look past the surface.』 I like to talk and I am usually attracted to someone I can be open and honest with. Also someone who can be the same. Someone who can just be real. Hope you understand. That's bad english (dont think you'll find it in a dictionary) but it means: Someone I can be myself with and someone who can be them self around me. ほとんど意味は分かるのですが、『』の部分の英文の意味がよくわかりません。 宜しくお願いします。

  • 英文の疑問点

    New Yorkについての英文を読んでて疑問点が出てきたので教えてください。 New York is famous for its skyscrapers. There are many different styles of building. Some are beautiful,some are not. Together they are one of the most wonderful sights in the world. この文のTogetherはどういう意味でしょうか。 New York was the perfect place for skyscrapers. On a small, crowded island, there was only one place to go―up. この文のthere was only one place to go―upはどういう意味でしょうか。 In 1783, George Washington became president of the new country. His office was in Manhattan. But New York was only the capital of the new country for a year. この文ではButというよりAnd soとかのほうがいい気がするのですが どうでしょうか。 以上、よろしくお願いします。

  • どなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか

    宜しくお願いいたします。 What kind of job do you have Keiko? I am very friendly but I am difficult to travel with because I have a sick heart which makes travel very complicated. I am in Greece for 2 weeks and already I have been in hospital for 2 days. Would it be helpful, if my health allows it, to go to Japan and give you English practice for a few weeks?

  • 英文を訳して下さい。

    Joffre issued instructions on 18 August but held back the Third and Fourth armies because air and cavalry reconnaissance found few German troops opposite the two armies, only a large force moving north-west 40–50 kilometres (25–31 mi) away. On 19 August the Fourth army of General Fernand de Langle de Cary was ordered to occupy the bridges over the Semois but not to advance into Belgium until the German offensive began. A premature attack would advance into a trap rather than give time for the Germans to empty Luxembourg of troops before the French advanced. On 20 August the German armies in the south attacked the French First and Second armies and next day the Third and Fourth armies began their offensive. The Fourth Army crossed the Semois and advanced towards Neufchâteau and the Third Army of General Pierre Ruffey attacked towards Arlon, as a right flank guard for the Fourth army. South of Verdun, the Third army was renamed Army of Lorraine and was to watch for a German offensive from Metz, which left the remainder of the Third Army free to concentrate on the offensive into Belgium. The French armies invaded Belgium with nine infantry corps but ten German corps and six reserve brigades of the 4th and 5th armies lay between Metz and the north of Luxembourg. The German 4th Army under Albrecht, Duke of Württemberg, and 5th Army of Crown Prince Wilhelm had moved slower than the 1st, 2nd and 3rd armies and the French offensive towards them was reported on 21 August. The French armies had few maps and were unaware of the size of the German force opposite, as the Third Army brushed aside small German detachments. On 22 August in the Third army area, the V Corps attacked dug-in German troops at Longwy at 5:00 a.m. in thick fog and heavy rain, with no artillery support.

  • 英文についての質問です。

    My passionate interest in social justice and social responsibility has always stood in curious contrast to a marked lack of desire for direct association with men and women. I am a horse for single harness, not cut out for tandem or team work. I have never belonged wholeheartedly to country or state, to my circle of friends, or even to my own family. These ties have always been accompanied by a vague aloofness, and the wish to withdraw into myself increases with the years. Such isolation is sometimes bitter, but I do not regret being cut off from the understanding and sympathy of other men. I lose something by it, to be sure, but I am compensated for it in being rendered independent of the customs, opinions, and prejudices of others, and am not tempted to rest my peace of mind upon such shifting foundations. (What I Believe by A. Einstein) 意味がとれないところを教えてください。 1)My passionate interest in social justice and social responsibility has always stood in curious contrast to a marked lack of desire for direct association with men and women. a marked lack of desire for direct association with men and women.は、 男女の直接的な付き合いに対する要求の著しい欠如、ですか? stood in curious contrast とはどういう意味ですか? (特にcuriousの意味合いが掴みにくいです) 一般的な男女間のことには興味がない、というようなことを言っているのでしょうか? 2)I am a horse for single harness 私はたったひとつの馬具のための馬です(?)とはどういう意味ですか? よろしくお願いいたします。