• ベストアンサー

英文メールに詳しい方

お世話になります。カテ違いだったらすみませんが、英文メールに関して3つほど質問があります。 (1)外国の友人にメールを出し、その返事に 「0 well maybe someday soon」 と書いてあったのですが、この「0 well」の意味が分かりません。(話の流れとしては、’今すぐ日本に行きたいけど、今はお金がない’という文章のあとに、この’0 well…’文が続いています。) (2)また、この友人はいつもいつも「your」を「youre」と書いてきます。これはスラング…?こういう表現があるのでしょうか…?それとも単なるミスと思えばいいのでしょうか…? (3)最後の質問ですが、日本のパソコンや携帯で作った文字、たとえば、☆ とか(゜дÅ)とか (σゝ∀・)σ とかは、外国のパソコンでうまく表示できるものなのでしょうか? 相手が日本の顔文字などを相手が理解できるかどうか分からないけど、紹介するために送ってみたいのです。問題なく表示できますでしょうか? 試されたことがある方などいらっしゃいましたら、教えてください。よろしくお願いいたします。

  • mi0203
  • お礼率91% (121/132)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • vegan
  • ベストアンサー率47% (124/261)
回答No.4

私は、日本語訳というのが苦手なので、うまく言えませんが、(1)は、「まぁ、いつか早めに(行けるでしょう)」とか「まぁ、いつか早めに(行けたらいいなあ)」みたいな感じだと思います。(早めというのは、不自然な日本語かもしれませんが、まあ、遠い将来でない位の時期にという事です)O well は、Oh wellですね。 (2)の考えられる理由の一つは、指が勝手に動いちゃうと言う事もあると思います。日本語のように、漢字へ変換みたいな一呼吸がないので、そのまま文章を続けているではないかと思います。よく見かけるのは、its を it's としたり、than を then としたり。you're が your になっているのも見ますね。ちなみに、私は Eve という名前を打つと、必ず Even と打ったままになっている箇所が、文章中に何カ所か出て来ます。(笑)あと、than が that になっている事もよくあります。 (3)は分からないですが、日本のパソコンからのメールでも、私のメールソフトでは文字化けしている文字・シンボルがあります。とくに顔文字とか、そういうのでもないのですが、?マークで出て来ます。これを消さずに返信すると、受信者のメールソフトでは、私のメールの全てが文字化けになって読めないようです。(受信者からのメールに返信しているのですけどね。)

mi0203
質問者

お礼

ありがとうございます。 気にしなくても全然大丈夫ですね。

その他の回答 (3)

回答No.3

単なるミスだと思いますよー それか面倒っていう点も“笑” アメリカ人には面倒くさいからちゃんとした文にしない人が多いので。 私のアメリカの友達もそうですし。 あまり気にしなくていいと思います。

mi0203
質問者

お礼

ありがとうございます。 ちなみにアメリカ人ではなくアフリカ人ですが。。 面倒…?? yourと書けば良いものをyoureと書いてるのは、逆に手間が増えてるのではないかと思うのですが… まぁ、ほんとにどうでも良いことなのですが、たま~にミスするのではなく、今まで送られてきたメール全てがyoureなので、「この人はそういう風に覚えちゃってる??」と、不思議になりました。 でもだからといってわざわざ本人に聞くのもなんですからね~笑。

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2

(3)についてだけ。 ・一般にダメと思いましょう。 ・まず携帯でつくった絵文字は、日本のパソコンでも見られないことがおおく、当然ダメ。 ・日本語の文字(かな、漢字)や全角の記号(●☆など)については、 (a)こちらからUnicode(UTF8)で送り、相手もUnicodeで受信していれば、意味はともかく形は判別することができる。したがって☆の記号などはわかるだろう。 (b)単純にASCIIだけなら、形も送れない。文字化けというのか、1文字2バイトを勝手に1バイトのASCII文字2文字としてうけとってしまう。  これについては、相手の状態をきくのに私がつかっているのは、次の手法:I send you 2 japanese characters, whose shape are similar to (1)'+' and (2)'-', between double quotation marks. If you see such shapes, you can recognize the Japanese characters. See, (1)"十", (2)"一". ・いわゆるASCII-codeにある英字、数字、記号はOKですが、これらを複数個ならべて構成される記号、たとえば(^^;)は、文化の違いとして、説明なしではわかってもらえない可能性があります。英語圏では横向きの:-) などが一般的です。この、横向きマーク(smiley) がのっているページを紹介しておきます。

参考URL:
http://www.nue.org/~okuno/smiley.html
mi0203
質問者

お礼

ありがとうございます。 その友人がいつも横文字のかわいいスマイリー、たとえば =) や <3 を送ってくれるので、意味を調べるために、いろいろなスマイリーを紹介しているサイトを渡り歩き、横文字のスマイリーにはすっかり詳しくなりました。 だからこそ私はあえて日本の顔文字を紹介したくなったのです。でもやはり難しいんですね。

回答No.1

初めまして 私は高3でアメリカに5年ほど住んでました。 アメリカ人の友達が多く、日本人とは接触しないようにしてました(外国までいって日本人とのかかわりがあるのはどうかと思ったからです。) (1)ですが、O wellっていうのはOhを省略してOなんです。 どういう文章なのかはわかりませんが O well maybe soonだったら まぁ 直ぐだったらねっていう感じです。 (2)ですがbecauseを省略して'causeと使いますが、これも’を使うのがめんどくさいと言う意味でcauseっていう風に使うこともあります。 それと同様にyou'reをただ単にyoureっていう風にしてるだけだと思います。(ほかにも、it's=its because=cause,b/cとあります。) (3)ですが 無理です。 アメリカのキーボードというのは日本でしいて言えば、半角状態にしているものなので(英語しかタイプできないっていうことです。)送ると、文字化けします。 送れるとしたら (^^) (^0^) (^^;) (^_^) といった簡単なものです。 もし 簡単なもので相手に送って この顔文字はなんですか?と聞かれたら説明するとわかるかもしれません。

mi0203
質問者

補足

ありがとうございます。 (2)についてですが、you are となるべきところがyoureとなっていれば私も「省略だな」と思うのですが、その人の文はいつも「youre picture is nice」 「youre hometown is beautiful」とか、yourとすべきところをyoureにしているのです。 そのかわり、you are やI am、do not などは逆に省略しないで丁寧に書いてきます。 日本人でも漢字の間違いなどがありますので別に良いのですが、ただこの「your」についてはあまりにも基本的な単語だし、メールにも頻出しますし、たまにではなく必ず「youre」と書いてくるので、どうしても気になっていました。やはり単なるミスですかねぇ…? いずれにせよ、とくに気にすることのほどでもないのですが…ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文で2つのメールをまとめるとき。

    外国人とメールをしているのですが、「日本人の友達はいるの?日本に来る予定はあるの?」と聞きたいです。 Do you have any the Japanese friends, and have any plans to visit in Japan someday? 二つの文を一つにまとめて書く場合、これで良いのでしょうか?コンマの位置などもよくわかりません。素直に二つ別々に分けて書いた方が良いでしょうか?初歩的な質問ですが教えてください。

  • 【外国の方とのメールの時】顔文字について

    外国の方とメールをするときに 顔文字を使おうと思っているのですが、 顔文字にも古い、新しい、 人気、不人気?があるじゃないですか? たとえば 日本で以前良く使われていたもの→(≧∀≦) 日本で現在良く使われているもの→(◎'v`$) など、外国にも顔文字の流行がありそうで、 たとえば【:)】を使って、ダサイと思われたりしないか 不安になります。 なので、日本の顔文字を使ってメールをしようと思ったりしたのですが、 ◆、☆など、顔文字に使われる記号は外国のパソコンで表示できるのかも 疑問に思い、結局どうすればよいか わからない状態になっております。 外国のそういうことに詳しい方、 教えてください。

  • 外国へのメール

    外国の子とメールをしてるんですけど、外国のパソコンにって日本語を送れないってききました。 もし、私がペイントソフトを使って文字を入力して、そのファイルを相手に送った場合、その日本語を相手は読むことはできますか? 至急お願いします(>_<)

  • 海外にメールを送信しましたが…

    海外(アメリカ)にいる友人にメールを送りました。 その時にひな形(メールの背景みたいなもの)を使用したんですが、それって相手にはどのように受信されるんでしょうか? 返信がないので、文字化けでもしてしまってるのかなー…と思ったんですが。 アウトルックなら日本・外国問わず何使用してもいいんですかね??

  • 英文の信憑性をお教え下さいませ。

    こんにちは。イギリス人の友人から次のような英文が送られてきました。 h, i like you , i want to keep in touch with you, im going to write to you soon. 外国人の方がこの様な文章を書く場合は、本気の場合が多いでしょうか?それとも、建前で書いているのでしょうか? ”soon”とありますが、大体どれ位待っても連絡がない場合、建前だなと分かりますでしょうか? ”soon”は、とても曖昧で、いつも悩まされる言葉の1つです。。。 曖昧なので、どれ位の感覚で外国人の方は使用されていらっしゃるのでしょうか? もし、お知恵を拝借出来ますと、幸いで御座います。 どうぞ、宜しくお願い致します。

  • 海外との日本語メールのやり取り。

    韓国にいる友人と日本語のメールのやり取りをしているのですが、 日本語の表示が上手くいかないことがあり、困っています。 たいてい表示できるのですが、こちらの方でも相手の方でも文字化けするときがあります。 ヘッダーのcharsetは、私も相手も"iso-2022-jp"になっています。 いつもダメならわからなくもないのですが、 不定期的に文字化けメールが来る(あるいは送る)ので解せません。 読めないときは、いろいろ試しても全く読めません。 メールの送受信の過程でデータが壊れちゃっているのでしょうか? 相手がhotmailを使っていることにも原因があるのでしょうか? 原因について推測できる方がいらっしゃれば、教えていただけるとありがたいです。 それから、こういう場合、UTF-8などの他のコードを使ってメールのやり取りをしても意味はないのでしょうか?

  • 英文で「まあ、最も私はあなたを見てみたい?」

    いつも、大変お世話になっております。(^ ^;) 今回、また疑問に思ったことがあったので、力を貸していただきたく投稿しました。 ペンパルからのメールで、日本の事について語っていたのですが、文の最後に 「Most importantly I like to see you as well. 」 と書いてありました。 これは「まあ、最も私はあなたを見てみたい」で宜しいのでしょうか?何だか、私が珍しい物にでもなって、それを興味半分で相手が見てみたいという感じに捕らえてしまうのですが…

  • 英文メールで×を書くとき

    英文のメールで英語圏に送るメールの内容で『あなたの×166くらいかな』という文を書きたいのですが、×の表記はどう出すのでしょうか? 日本語で“かける”と変換して出すと相手が読む際に文字化けしませんかね? キーボードに×表記が無いので困ってしまいました。 または『あなたの166倍くらいかな』でも良いんですけど・・・ 回答お願いします。

  • 英語 メール

    外国人とメールしているのですが、相手の返信でメールの文頭に「Well...」と書かれています。 相手のメール全文は「Well... Your photos look way better than the ones I took. Thanksalot.」です。 相手が2人で撮った写真をメールと一緒に送ってきたので、返信しつつ私も自分で撮った2ショットを送りました。相手の写真がブレブレだったり、変顔したりしてておもしろかったので、少しオーバーリアクションしたかもしれません・・・ このwell...は、少し相手が困っている、もしくはめんどくさいのかなぁ、と 個人的に捉えています。 だってwellの後に...って・・・ もしそうだとしたらショックです。 相手はもうメールを終わらしたいのですかね? ちなみに相手からメールをしてきました この返信を含めてまだ三通目です 個人的にはまだメールを続けたいのですが、このwell...が引っかかってなかなか返信しにくいです(; ;) あと、how are you? ときかれたので good, how about you? ときいたらスルーされました・・・

  • 英語に詳しい方教えて下さい。

    こんにちは、初めて質問させていただきます。 外国人の友人(男性です)がいるのですが、その友人からよくメールや手紙をいただきます。 私は日常会話程度の英語ならなんとか理解できるレベルなのですが、最近、その友人から「日本に行ってみたい」という内容のメールをいただきました。 ですので、「いつでも来ていいよ、我が家に泊まっていいよ」と返信をしたのですが、明確にいつ頃来る等の返事はもらっていません。 ただ、毎回メールの中に「I also wish to meet you soon.」「I wish to come to your country to meet you in near future.」といった内容が書かれています。 日本では本音と建前がありますが、外国でもそのようなものがあるのでしょうか。 それとも友人は本気で日本へ来るつもりなのでしょうか。 外国の方と深く交流を持ったことがないのでわかりません。 また友人に意思確認をする際、どのような文章で聞いてみたらいいのかわかりません。 英語でどのように尋ねれば明確な答えをもらえるか教えて下さい。