• 締切済み

perfect visionの意味

ポルトガル語のvisao perferiteの意味を英訳すると、 perfect visionという意味でした。 これはそのまま訳すと「完全な展望」という様な意味になります。 しかしこれだとしっくりきません。 ナイキフットサルのアイテムに書かれていたのですが、 現地の人はどういったニュアンスで使っているのでしょうか? 教えてください。

みんなの回答

noname#74864
noname#74864
回答No.2

一般的に、 (ここからは)よく見える ト言う意味なのではないでしょうか。

dananjai26
質問者

お礼

回答感謝いたします。 しかしそれでは完全な展望と大して意味は変わってないような気がします。。。

noname#118466
noname#118466
回答No.1

どのような文脈で使用されているのかによって意味が変わるでしょうね。ある言葉だけを抜き出して質問されると答えは辞書にあるとおりとなります。 メーカの思いを込めたネーミング、キャッチフレーズなら広告の全体を見なければ、その思いが伝わりません。 visaoには英語同様に想像力、夢などの意味があるので恐らく、究極の 靴(あらゆる状況を想定して作られたフットサル用の理想的な靴、完璧な、完全な靴)と言うような意味で使用しているのではないかと思われます。

dananjai26
質問者

お礼

ありがとうございます。 VISAOにそのような意味があるとは思いませんでした。 なんとなく意味が分かった気がします。

関連するQ&A

  • Perfect stormの意味

    コラムなどを読んでるとよくPerfect stormという語が出てくるのですが、 Wikipediaなどを見て調べても、いまいち意味、ニュアンスがわかりません。 どなたか詳しい方、教えてください。

  • PERFECT HUMANって変では?

     お願いします。  何かPERFECT HUMANという歌があるようですね。興味ないので聞きませんが。  でも、この「PERFECT HUMAN」という言葉になんか違和感があるんです。  バスケットボールの弱小社会人チーム「アイシンシーホース」が日本一になるまでを描いた『ファイブ』っていうドキュメンタリー小説があります。その中で、アメリカからの助っ人選手が、敵チームの選手と衝突、この助っ人選手にラフプレーの反則が取られます。これに助っ人が激怒。審判に食ってかかろうとするんですが、普段は温厚なチームの監督「鈴木貴美一」が助っ人に対して拳を振り上げます。そこに割って入るのが、アメリカ出身ながら日本に帰化して日本人として試合に出ている「エリック」です。彼は助っ人にこう言います。  "Don't forget. Judges are human beings too..."  もっといろいろ言うんですがそれは略しますが、ここで"human being"というのは明らかに「完璧ではない」という意味に使われています。humorとかhumaneというような同根の言葉をみても、欠点だらけの存在である「人間」、そしてそれに対する赦しを含んだ愛着や慈しみ、そういうバックグラウンドを持つ言葉が「HUMAN」だと思うんです。となると「PERFECT HUMAN」って「赤い青リンゴ」みたいな根本的に矛盾した表現に思えます。  まあ要するに「完璧な人間」って言いたいんでしょうけど、日本語でも「彼も人間だからねえ」というと、たまにはしくじりや過ちもあるさ、という意味になりますが、人間という単語単独では、日本語には英語のhumanが持つほどの「欠点の存在の前提とそれに対する慈しみ」というニュアンスはないように思います。  とすると、英語で「完璧な人間」ってどう表現したら良いんでしょうか?"Perfect man"では、恐らく英語ネイティブが想像するのは、強靱な肉体と優れた知性を持ち、会話にはそれこそユーモアやウィットがあふれ、そして何より女性をエスコートするのが非常にスマートだ、という意味が含まれてくるような気がします。  かと言って"Perfect person"では、表現として堅苦しすぎる気がしますし、私のイメージではpersonという単語は語源であるペルソナ(仮面)の意味もあって他人とは一線を画している、すなわちPerfectを伴うと誰とも胸襟を開いて付き合うことのない孤立した人間っていうニュアンスが出てしまうように思います。  そう思うと、一番無難なのは"Perfect one"ではないかと思えてくるのですが、生きた英語をご存じの方、どうかご教授下さい。

  • ポルトガル語:cocoにはココナッツの他にどんな意味がありますか?

    こんにちは! ブラジル人の彼女からメールが来ました。 意味を調べていて、coco意味が辞書ではココナッツとウ〇コだったので、 「私の愛しいcocoって、どういう意味」と聞いたら。 「ココナッツの方だよ」と教えてくれました。 しかし、日本人的には「ココナッツ?」とよく理解できません。 ブラジルポルトガル語では、ココナッツにどのようなニュアンスがあるのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • 英訳お願いします。

    下記の文章を英訳して貰えませんか。長文で面倒臭いと思うのですが、 よろしくお願いします!! 『あなたはポルトガル語も分かるの?凄いね!! あなたに送ったポルトガル語は昨日友達に教えて貰ったフレーズなんだよ。 あなたに次のメールで意味を伝えるつもりだったのに、 あなたが正確に内容を理解したのでビックリした。 友達に誰にこのフレーズを送るの?好きな人でも居るの?って聞かれて困ったよ。」 これを自然な英語にして欲しいです。

  • ポルトガル語で教えて下さい。

    英語を元にポルトガル語に翻訳してみたのですが、 それが、正しいのか、それと読み方を教えていただきたいです。 まず、現実逃避や非現実的という意味で 英:unrealistic → ポ:irreal それと「さぼる」的な意味で、 英:truant → ポ:ocioso 英:escape → ポ:fuga 教えて下さい。 それとこのようなニュアンスの意味で、違う単語があれば(ポルトガル語で)教えて下さい。 それと後1つ、「モンパの木」ってありますよね。 これをポルトガル語で何ていうんでうか? 教えて下さい。 

  • ポルトガル語を教えて下さい。

    ポルトガル語を教えて下さい。 ポルトガル語を勉強しているのですが以下のポルトガル語を訳して頂きたいと思います。 "A rede de lojas de roupas economicas Uniqlo" この部分なのですがこれは「経済的(安価という意味で)服ショップのユニクロ」といったニュアンスだと思うのですが「"A rede de lojas」というのはチェーン店という意味なのでしょうか? ご教授願います。

  • 英語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語、オランダ語へ訳してくれませんか。

    下のものが上のものに打ち勝つという意味の「下克上」という言葉の英語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語、オランダ語での言い方を教えてください。そのような意味の言葉が、存在しないのであれば、下克上に似たニュアンスの物でもいいのでお願いします・・。

  • ポルトガル語が分かりません

    封筒に赤字で下記のポルトガル語が書いていた場合どういう意味にとれるでしょうか? 「Lido por todos os meios.」 ネットの翻訳器でポルトガル語→英語→日本語にすると「必ず読んで下さい」となりますが、どのようなニュアンスなのでしょうか。 「この手紙の中の文章に目をとおしておいてください。」「この手紙の中身をどんな手段を用いても絶対読め!」などは違いますか? よろしくお願いします。

  • ケセラセラの意味を教えてください。

    ケセラセラの意味(ニュアンス)を教えてください。 日本語の歌詞では、「なるようになる、先のことなど解らない」と歌っていますが、原語では「自分が信じるようになっていくんだ」となっているという人がいます。 原語(何語か知らないけれど)の歌詞を知っている方、原語の訳を知っている方教えてください。

  • 令になぜ2つの意味があるのでしょうか?

    令和の令の字には下記二つの意味があるとされていますが、なぜこのようにニュアンスの大きく異なる意味があるのでしょうか? 1.言いつける、命令、司令など 2.相手に関係ある人を尊敬して言う語、令嬢、令夫人