• ベストアンサー

Please check as we believe の意味は?

海外のホテルから、メールではなくインターネット上で返信がありました。 その中に、 Please check as we believe that this website belongs to a third party. とありましたが、これは、 このウエブサイトが第三者に属しているので(セキュリティの面で)注意してください。 という事で良いのかなと思いましたが、今ひとつすっきりしません。 Please check as we believe that の部分の意味はどういうニュアンスで捉えたら良いか是非教えてください。 よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.2

Please check as we believe that this website belongs to a third party. 補足のお願いは後にして、とりあえず、この英語だけから判断すると、次のような解釈かな、と考えます。というのは、that以下をbelieveの目的語と考えると、checkの目的語がなくなってしまいます。 Please check, as we believe, that this website belongs to a third party. このウエブサイトが第三者のものである、私たちはそう思っているのですが、そのことを確認してください。 具体的な用例として次の二つの文を参考にして下さい。 The board will conclude, as we believe, that the new system will benefit the community. You should always check that the credit card belongs to the person presenting it. ご質問について上のように考えましたが、もう一つ状況がよく飲み込めません。次のように推測してみましたが、実際のところはどうでしょうか。 あるホテルの予約を(Expediaのような)オンラインの旅行代理店を通じて行った。すると、予約したホテルが(この旅行代理店を通さずに)直接ウエブサイト上で返事をしてきた。そうだとすると、このホテルがいいたいことは、この旅行代理店がこのホテルに一定の部屋数を確保していてそれを独自に割り当てているので、ホテルとしてはこの予約に責任がもてない、ということなのではないでしょうか。

yukiakari
質問者

補足

ご回答有難うございました。 お返事が遅くなり申し訳ありません。 状況としましては、Riverviewさんが推測された状況に近いかと思います。と言いますのは、ホテルへの予約をオンラインの旅行会社を通じて行いまして、その予約についての希望を直接ホテルにメールで問い合わせたものです。ホテル側からの回答(websiteでの返信)としては、まだあなた個人名の予約は届いてないが、要望については承った、という事でした。 このような状況ですので、Please check, as we believe…の意味は、「(旅行代理店がこのホテルに一定の部屋数を確保していてそれを独自に割り当てているので)、ホテルとしてはこの予約に責任がもてないという事をご承知おき下さい。」という解釈が状況からして妥当であるかな、と思います。 勉強になりました。有難うございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

[Please check] [as we believe (that this website belongs to a third party.)] これでわかりますか? 意味はおっしゃる通りでいいと思います。

yukiakari
質問者

お礼

ご回答頂き有難うございます。 そのように区切れば意味が分かりやすくなりますね。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • この"as-as構文"の意味は何ですか?

    Great as are the preoccupations absorbing us at home, concerned as we are with matters that deeply affect our livelihood today and our vision of the future, each of these domestic problems is dwarfed by, and often even created by, this question that involves all humankind. このページからです http://www.bartleby.com/124/pres54.html これは "we are concerned with matters A to the same extent that we are concerned with B." と同じ意味ですか?

  • as と that の違い

    We could not get the result AS we had wanted. と We could not get the result THAT we had wanted. ・この二つの文章の違いを教えてください。 ・片方がより自然と思われるのなら、その理由も教えてください。 自分であったらTHAtを使うんです。ASを使うと意味が同じなのか違うのか、それから、どのようなニュアンスがあるのか教えて頂けますか? よろしくお願い致します。

  • As indicated ~について

    いつもご教授いただとても助かっております。 いつも恐縮ですが、以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 As indicated in our January 5 press release, available on our corporate Web site, we are currently looking at two possible sites for that plant. (1)As indicatedはAsと indicatedの間にit is が省略されているのでしょうか?  Asが接続詞なのにSがないのは、どうしても理解し難いものでお聞きさせていただきました。  勿論、As indicatedで暗記することがベストだとは思いますが、できる限り文法的に理解したく思っております。 (2), available on our corporate Web site, のような前後 , でくくる文の文頭はavailableのように形容詞になるのでしょうか? (3) available on our corporate Web siteはwe are~にかかるということでいいでしょうか? いつも恐縮ですが、どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    すみません。英語圏の支社からから急なメールが来ました。通常は日本語で来るんですが急いでいるらしく英語です。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 I will be discussing this matter further with our management and will give you a response this week. 〇○ will eventually go away as they have not been active this year so not too much to worry about, only thing is their website so that is why I am suggesting the launch of FB page soon so our Corporate FB page can support the launch, this way everyone will know that you’re directly supported by us, the corporate office. Another is the website, this will provide additional promotion for you doing business in Japan as we have many ideas for you and how we can support your official launch further to give wider visibility. ×× and couple of others are still our eDealers and selling on third party marketplace so I don’t think much for you to be concerned when we begin supporting your FB page and website the consumers will be able to tell the difference. ×× is our approved eDealer so I will be advising them to change the wording so it reads approved Dealer.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。発送の事と、新商品の事でメールが来たんですがちょっと意味がわかりません。すみませんが意味を教えて下さい。 No Problem. How about the courier? I will not be using 運送会社名 this time, as I do not want a repetition of what happened last time. I checked Fedex for those BBB cartons that we have for you and it would be $000 on economy service and if you make payment asap you will have your package by the end of this month (provided that I receive your payment in the next 6 days). Please let me know. Thank you, Also, I was wondering if you checked our website recently as we have had a delivery and there are some lovely new CCC. I have attached a New Arrival pdf file. It does not contain all the colours of the new CCC so please check our website for more details. I also attached our clean sale list as plenty of our stock has been reduced so you might be interested.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。発送の数の事でメールがきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 Please note that we have the previous order put together. These are full boxes so we are able this time to reduce the quantity. Please remember however to give me the correct and final order only for next time, as I may not be able to reduce the quantity next time.

  • 英文の和訳を教えて下さい

    ホテルの空室確認のメールをしたところ、返信がなかったので メールが届いているかという内容で、メールを送ったところこの様に返信が来ました。 上手く訳せないので、教えて下さい。 I have forwarded you the email that we did send to you. Please let me know if you did or did not receive it this time. お願いします。

  • paypalから英字メールが着ましたが覚えがなく…

    paypal@30573.comから「Account Has Been Limited」という件名で英語のメールが届きました。paypalに登録等したこともなく勿論利用したこともありません。メール内容は次の通りですが、無視しておいて問題ないでしょうか。 PayPal is constantly working to ensure security by screening accounts daily in our system. We recently reviewed your account, and we need you to verify information to help us provide you with secure service. Until we can collect this information, your access to sensitive account features will be limited or terminated. We would like to restore your access as soon as possible, and we apologize for the inconvenience. ________________________________________ Why is my account access limited? Your account access has been limited for the following reason(s): October 07, 2009: We have reason to believe that your account was accessed by a third party. Because protecting the security of your account is our primary concern, we have placed limited access to sensitive PayPal account features. We understand that this may be an inconvenience but please understand that this temporary limitation is for your protection. Completing all of the checklist items will automatically restore your account to normal access. Thank you for using PayPal! The PayPal Team

  • 英語が出来る方に相談があります。

    先日、海外のショップで洋服を注文したのですが、 2つ頼んだものが1つしか入っておらず、とりあえず つたない英語で、 1つ足りていないので足りない分を送って欲しい、無理なら返金して欲しい とメールを送ってみました。 するとこんなメールが返ってきました。 We want to work with you to resolve this dispute. Please let us know what the problem is with your order. We see that you are asking for us to send you another shirt as well as a refund. We don't understand. Our records indicate that your merchandise was sent to you on 11/4/09. Please get back to us asap so that we can work together to resolve this issue. これってどういう意味でしょうか…? 私のメールが通じてないんでしょうか? そして、返信はどのような感じに送ったら良いですか? 本当に英語ができなくて困っています。 親切な方、教えてください、、 お願いします。。

  • この as ~ with の訳し方について

    以下の一文の as ~ with の訳し方がわからなかったのですが、これはどういう構文なのでしょうか? より簡単な例文で例示していただけますと嬉しいです。よろしくお願い致します。 We believe that these approaches will play important roles in future AI systems, and they are at least as compatible with the ideas from cognitive science we discuss here, but a full discussion of those connections is beyond the scope of the current article.   【試訳】 これらのアプローチは将来のAIシステムのなかで重要な役割を演じるだろうと思うし、少なくとも、本稿でとりあげている認知科学からきた様々なアイデアとも両立する。だが、そうした結びつきを十全に論じることは本稿で扱う範囲を超えているので割愛させていただきたい。