- ベストアンサー
イタリア語の短文です
Ringrazi il cielo. という文章なのですが、辞書で調べても「空に感謝する」という以上の意味がとれません。 いったいどのようなニュアンスで使われる表現なのでしょうか? お分かりのかたがいらしたら、よろしくお願いいたします。
- gingerbread
- お礼率93% (44/47)
- その他(語学)
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
日本語でも英語でも天に感謝しますからイタリア語で同様の表現があっても不思議はない? イタリア語で cielo は英語で heaven に似て、explative や interjection によく使われるんじゃないかしら。 例えば驚いたときにイタリア語では Santa cielo! でしたっけ?「聖なる空」のような言葉を発すると思います。
関連するQ&A
- イタリア語に訳せていますか?
Il cielo delicato il tempo dove sboccia... 翻訳サイトで『素直な空が花開く頃…』と打ったのですが、これであっているかどうかが知りたいです。どなたかお願いします(^o^)
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語で何と言えば良いか・・・空(そら)の家
「空(そら)の家」もしくは「空に浮かぶ家」といったニュアンスをイタリア語で表すとどうなりますか? casa(カーサ?)が家で、cielo(シエロ?)が空??ではないかと、ネットで検索して、想像しています。 単につなげてcasa cieloとすればいいのか、語順や英語でいう前置詞のようなものが必要かどうかなど、ご存知の方がいましたら教えて下さい。 それと、できればカタカナ読みも教えて下さい。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語で
イタリアの友人から次のようなメールが届きました。今、色々と人間関係でトラブっているらしい状況で、 sono molto confuso al punto di non piu di stinguire tra il bianco e il nero. 大変混乱していることは分かるのですが つかみきれないのが、"non piu di stinguire " の部分の訳です。 白黒(いい事と悪い事かというニュアンスでしょうか?)の間で、どんな心理状況になっているんでしょうか? この文章から察するに深刻な感じでしょうか?? 辞書で一つ一つ単語の意味を調べても、なんか ピンとこないのです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語の冠詞の使い方
イタリア語で「~の家」と表現する時、casaは家、の(of)はdeと書くのは調べたのですが、 後ろに単語をつける時、イタリア語では単語によって(単語の性によって?)冠詞が変わるみたいなので、表現がどう変わるのかわかりません。 それぞれの単語を使ってどう表現すればよいか、アドバイスいただけないでしょうか? 例: cielo(空) ->casa del cielo celeste luce luna stella sole felice fortuna cuore
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語で『まだ間に合う』 訳を教えてください☆
翻訳ソフトやサイトで見ると、Ancora fa と出ますが、 これを辞書で調べても確認が取れません。 辞書に出ているきちっとした表現ではなくて "仲良し同士"もしくはお母さんがコドモに言うような ニュアンスの『まだ間に合う』というイタリア語表現を 教えていただけませんか? 恐れ入りますがよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語の言い回し
現在イタリアに留学中です。 何度か耳にしたフレーズが幾つかあるのですが、辞書にも載っていないので、わかる方がいらしたら、ご返答お願いします。 1 tenere conto~ 2 dopo di che~ 3 il fatto che~ 3 il fatto che~ は dato che,visto cheと 同じ意味の場合は分かるのですが、そうでない場合の意味がわかりません。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語で「くまのぬいぐるみ」は・・・
イタリア語で「くまのぬいぐるみ」を意味する単語はあるでしょうか? Il imbottito dell'orso という感じではなく、英語で言うところのテディーベアーのような・・・ ニュアンスがなかなか伝わりづらいかもしれませんが、知ってる方がいらっしゃいましたら教えてください。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- イタリア語: portare の意味
Il loro volo porta 40 minuti in ritardo. ここの porta についてですが、辞書には portare に「持つ」という意味はあっても、時間を「持つ」という用例は載っていませんでした。 別の定義では「(しばしば直接補語なしで)導く」とありましたがあてはまるのかどうかわかりません。 例文では portare は辞書の記述のどの部分に当てはまりますか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
さっそくの回答をありがとうございます。 なるほど、cielo は sky よりも heaven に近いんですか。 するってえと、Ringrazi il cielo は Thank heaven と同じようなニュアンスになるわけですね? どうもありがとうございました。