• ベストアンサー

「昼食はどうしてるの?」の訳

一緒に昼食を食べに言ったことが無い人(会社の同僚、友達等)に昼食はどこに食べに言っているの?1人で行っているの?という意味で「「昼食はどうしてるの?」と英語で聞きたいのですがどのように言えばよいでしょうか? How is your lunch?と言えますでしょうか? (How is ~の文章がこれにふさわしいか?ということとyour lunch「あなたのluch」と言ってよいか?) もしくは、who are you going with for lunchとか、where are you going for lunchとか誰、何処にと聞くしかないのでしょうか?

  • totmon
  • お礼率66% (213/319)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Gです。 こんにちは!! 私なりに書かせてくださいね。 この文章のフィーリングを出すときには What do you do for lunch? 昼食は普通どうしていますか?どうしますか? と言う表現を使います。 for lunchと冠詞をつけないで表現すると、昼食をとる事について、と言う意味合いになりますので、これに、What do you doを前につけることで、昼食をとることについて何をしますか?と言う直訳的意味になるわけです。 これを日本語では、昼食はどうしていますか?と言う表現になるのですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

totmon
質問者

お礼

大変参考になりました、ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • pack06
  • ベストアンサー率61% (24/39)
回答No.3

こんにちは。 Where do you usually eat lunch? これが一番自然でシンプルだと思います。 >How is your lunch?と言えますでしょうか? これは「昼食はどうしてるの?」とは全く別物の内容になってしまうかと思います。 「ランチどうよ?=オイシイ?」みたいな感じで、食べている状態で聞く↑の意味合いになってしまいます。 よってHow is~の文章はふさわしくないですが、”your lunch”自体の使い方は全く問題ないです。 >もしくは、who are you going with for lunchとか、where are you going for lunchとか誰、何処にと聞くしかないのでしょうか? (普段は、というニュアンスでの)誰と行くの?は Who do you usually go with? そのまんまですが、う~ん・・・、ご質問の文面から考慮してみると、あまり親しい間柄でない人にはちょっと突っ込んだ質問かなぁ・・・なんて、ごめんなさい、個人的な意見です;) 親しくなった人にランチをお誘いして「ごめん、今日はすでに約束があるのよ~」なんてなった時に、 Oh,yeah? Who are you going with? とか Which place are you going? なんて感じで使うのであれば立ち入りすぎた印象はないかと思います。 ご参考になれば♪

totmon
質問者

お礼

大変参考になりました、ありがとうございました。

noname#175206
noname#175206
回答No.1

>How is your lunch?と言えますでしょうか? いや、これは質問者様の意図としては言わないでしょう。「その昼飯、美味しい?」ならあり得ると思いますが。 How do you eat lunch usually? あたりではないでしょうか。

totmon
質問者

お礼

大変参考になりました、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 2文の違い?

    (1)How is life with you? (2) How is your life going? まぁ、(2)の言い方は 大げさかな?とは思います。私なら ただHow are you going? くらいのものですが、 (1)のlike with you と比べたかったので、出しました。「最近どうよ?」で life with you ? って聞くのは大げさではないのですか? よくある表現なのでしょうか?  よろしくお願いいたします。

  • 英語の訳をおねがいします!

    All cultures have set phrases for greeting. No doubt, you have been taught to say, `How are you?` when you greet an English speaker, and to reply with,`Fine, thanks` when someone greets you, but the set phrases differ across cultuers. Although it is common in Chinese to greets people with,`How are you?` it is more common to say, `Have you eaten?` or `Where are you going?` The `Where are you going?` greeting can irritate some people, even though the greeter is just being polite in recognizing your presence by offering a greeting. For example, when I was a student at a university in Shanghai, I had to go to the shower block in order to take a shower. This was a special building, a bath house, where all the showers were. It was pretty easy to tell if someone was going to the shower block. They would be wearing special shower slippers, carrying a large plastic bowl with a bar of soap in it, and have a towel draped around their necks. So when I walked to the shower block and people used to greet me with, `Where are you going?` I often felt like (reply) `Where do you think Iam going to with my slippers, bowl, soap and towel? Make a guess.`

  • 英語の訳をお願いします!!

    In Indonesia, a common greeting is , 'Are you going for a wash?' This may annoy a foreign student who stays with an Indonesian family . Even though she may like the family very much , and even though she may speak excellent Indonesian and know that, 'Are you going for a wash?' is a polite greeting , she still may get irritated when members of the family greet her in this way when she is heading to the washroom with her towel. A very common form of greeting is to ask whether someone has eaten yet.Many Asian cultures use this as a from of greeting , not just the Chinese. For example , the Burmese are always asking. ' Have you eaten?' The appropriate response is to say that you have. Like, 'How are you?' and 'Where are you going?', 'Have you eaten?' is not a real question.

  • くだらない疑問ですがhowのこと。

    How is she? How is your work going? なんかは、いわゆる不完全な文型をしてませんか? whatやwhoは名詞なので、Who are you?は、You are ●●.と文が落ち着きますが、 howだと、She is.で終わっているのと同等じゃないでしょうか? 名詞で聞いて名詞を答える、は普通ですが、副詞で聞いて形容詞で答えるってことですよね? 結果、Fine is she?みたいになって、she is fine.で落ち着きはしますが、 How is she?の段階では、不完全な文型と言っても良いですか? 言ってる意味がお分かりだと良いのですが、ちょっとおかしな質問ですね。

  • 訳していただけますか?

    すみませんが、このような手紙が娘に送られてきてて、私としては何と書かれているのかわからないので、よければニュアンス等訳していただけないでしょうか? I am the one who called your office last week. I have been with your husband since he said he is going to divorce with you and since you two have been living separately. But now, you two are living together. How you two are going to be? If you two are going to back, he at least cheated me. Tell him, call me.

  • 日本語訳で困っています。

    うまく日本語訳ができません。だれか教えてください。お願いします。 (1)As a means of readjusting and staying in touch with the international scene, you may want to consider contacting students who have been abroad, who are currently abroad, or who are thinking about going abroad. (2)There are many ways of maintaining contact with friends you made overseas. (3)Discussing things and sharing experiences with others is almost always worthwhile. (4)The key is to build on the cross-cultural coping skills you now possess and to find conscious ways of introducing your new self into your personal and academic life, not seeing it as a dream or something unrelated to your future. 問題は以上です。文が長いので訳が難しいです。よろしくお願いします。

  • 和訳・・・How is everything go

    OKWaveのみなさま いつも貴重なご意見いただきありがとうございます。 AとBの場合でニュアンスは変わりますか? 3,4ヶ月ぶりの、遠距離恋愛していた元彼にメールをした時の返信です。 A:How is everything going ? B:How is everything going for your life? I hope you are happy! Aは、「調子はどう?」、「何か変わったことはない?」くらいで軽い感じだと思います。 Bは、わざわざ for your life というのが、気になります。なんて答えたらいいのでしょうか。

  • すみません翻訳お願いします

    すみません、友達からメールがきたのですが よくわかりません。 翻訳お願い致します。 How is your day going are you busy?

  • 今日あなたは誰と食事に行きますか?

    今日朝の娘との会話で Where are you going today? と聞いたら 友達と食事にと言いました 誰と今日食事に行くの はどう言えばいいでしょうか。 私は Who are you eating out with today? でどうですか 正しい言い方 教えてください

  • 英文の訳をお願いします

    How are you doing? I'm doing fine I'm good.= I can't complain How are you getting along? = How is everything with you ? See you then! So long ! = Goodbye != Bye It's been a long time =Long time no see =I haven't seen you for ages =I haven't seen you for a long time