- ベストアンサー
「合奏する」と「クラシック音楽をする人」を英語で
1.「合奏する」は英語で何と言うのでしょうか? 「合奏」と言うより「セッション」つまりバンドなどでする音合わせの意味に近い方がよいです。「session」は日本語のセッションとは意味が異なるようだし、和英辞典で「合奏する」と検索したら「play in concert」と出てきて、そうではなくもう少し遊びっぽい音合わせのニュアンスを出したいのです。 2.「クラシック音楽をする人」は英語で何でしょう?classical music playerでよいのでしょうか? 2つもすみませんが、お願いしますm(__)m
- blooming_tree
- お礼率77% (17/22)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数2
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
音合わせだけでしたら、a tuning up、バンド全体での音合わせでしたら、a band tuning upで良いと思います。コンサートでの音合わせならa concert tuning upになります。本番前の最後の仕上げに行われる「最初から最後までの音合わせの演奏」でしたら、a run-through performanceになります。 「クラシック音楽をする人」は a classical music playerとa classical music performerが可能なようです。
関連するQ&A
- クラシックのコンサートについて質問です。
クラシックのコンサートについて質問です。 (オーケストラによるコンサートは見に行ったことがあります。 しかし合奏団のコンサートは行ったことがありません。) 〇〇合奏団といういろんな合奏団が パッヘルベルのカノンやG線上のアリアなどバロック音楽の名曲などを 演奏するクリスマスコンサートをいくつかみつけ 座席にもまだそこそこ余裕もあることを知りました。 さすがに前のほうの中央は完全に満席ですが 前のほうのはじっこの席はまだ空いているコンサートもありました。 どの位置から鑑賞しようか迷っています。 こういうコンサートを鑑賞するとき、 例えば前のほうの席だとしてもはじっこでは意味があまりないと 思いますか。 オーケストラなら演奏者が大勢いますが 合奏団は演奏者が10名程度しかいないので はじっこのほうの席より たとえ後ろのほうになっても中央から鑑賞したほうが 楽しめると思いますか。 合奏団のコンサートは鑑賞したことがないので どの座席にしようか迷っています。
- ベストアンサー
- クラシック・オーケストラ
- 「拍子抜けする」を英語で
「拍子抜けする」は和英辞典で調べると "be disappointed"とありますが、これは「がっかりする」とか「失望する」という意味で、なんかしっくり来ません。 それから「反省する」ですが、これは“ある行いが自分のせいで悪い結果になったり、また、自分が過ちを犯したことを十分認識した上で改心に心がける”という意味で使われることが多いですが、これは regretでは十分に表現できないと思います。 そこで質問です。「拍子抜けする」と「反省する」はどうしたらニュアンスを英語で伝えることができるでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 身悶えると英語で言いたいんです
よろしくお願いします。 表題の通りなんですが、悶える、身悶えるというのを英語の動詞で表現すると何がふさわしいでしょうか? 和英辞典で引くと、sufferとか苦しい系の悶えるしかないんですが、そうじゃなく、快感に酔いしれる、美味しいものを食べて思わず体が震える、みたいな意味の「悶える」というのを知りたいんです。
- ベストアンサー
- 英語
- オーケストラコンサートなどの最初に音合わせをするのはなぜ?
フルオーケストラやクラシックなどのコンサートで (私が聞いた限りではヴァイオリンが入っているコンサートでは必ず?) 舞台に出て来てからメインのヴァイオリニストを筆頭に 音合わせをするのはなぜですか? 舞台に出る前に音合わせするのでは意味がないのでしょうか? 弦などは移動や時間の経過で調整が変わってしまうから? なんとなくあの音合わせの長さが決まっているわけでもないし、 最初の曲の直前に行われるしで、興ざめしてしまうのです……。 コンサートを見るたびにいつも疑問に思っていたので、 理由がわかる方は教えていただけたら幸いです。
- ベストアンサー
- ライブ・コンサート
- 音楽的な英語
1.1987年解散 Broke up in 1987 Dissolved in 1987 ------------------ 2.カバーアルバムの元曲、敬意を表して Original music of a cover album. Musician is respect. ------------------------ 3.MCMは2003年のヨーロッパツアーに回る為の準備と して日本の小さいライブ会場でコンサートを行った。 MCM did preparations to go to a European concert in 2003.The gave a concert in a Japanese small hall. 背景を話しますが、1.2.3の文は関連がありません。 1はHOME Pageなどの記事紹介で例えば、ビートルズ 何年に解散。 みたいな表現です。Broke upとDissolvedではどちらが 近い表現か? 2.は、よくなんちゃらアイドルのトレビュート アルバムみたいなのが出てましたら、 「カバーの原曲はこの人達」と 書く文です。アメリカでもカバーアルバムって言うのかはわかりません。 3.MCM(マッドカプセル)にしてますが、そこはダンサーのXXXXでもいいですしなんでも良いのですが、 下準備として日本のライブハウスでやった。みたいな ニュアンスがだしたいのですが、英語ではライブハウスとは言いませんよね。そこでどう言うのか検討が つきません。Mini hall? これらの文章にアメリカ人に伝わるような英語をお願い します。
- ベストアンサー
- 英語
- いい和英辞典とは?
将来は英語の論文を読む文系の職業を目指していますが、現在電子辞書に入っているジーニアス和英辞典をつかっています。 ネット上ではジーニアス英和は評判がいいのに、ジーニアス和英の評判はよくないようです。しかしたとえば「人間」「助ける」などの語をジーニアス和英で引いた場合、いくつかの英単語が候補として載っておりそれぞれのニュアンスの違いもかかれています。英語に関しては素人ですが充実している辞書なのでは、と思っています。しかし実際に他の英和辞書より劣るのならば買い替えをしようと考えています。 ジーニアス和英辞典はどのような欠点を持っているのでしょうか?またそうだとしたらお勧めの和英辞典は何でしょうか? 今回は和英辞典についてお聞きしたいので「英英辞典を使用するべき」等のアドバイスは抜きにお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
詳しいご回答ありがとうございました。早速参考にさせていただきました!