• ベストアンサー

「合奏する」と「クラシック音楽をする人」を英語で

1.「合奏する」は英語で何と言うのでしょうか? 「合奏」と言うより「セッション」つまりバンドなどでする音合わせの意味に近い方がよいです。「session」は日本語のセッションとは意味が異なるようだし、和英辞典で「合奏する」と検索したら「play in concert」と出てきて、そうではなくもう少し遊びっぽい音合わせのニュアンスを出したいのです。 2.「クラシック音楽をする人」は英語で何でしょう?classical music playerでよいのでしょうか? 2つもすみませんが、お願いしますm(__)m

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.1

音合わせだけでしたら、a tuning up、バンド全体での音合わせでしたら、a band tuning upで良いと思います。コンサートでの音合わせならa concert tuning upになります。本番前の最後の仕上げに行われる「最初から最後までの音合わせの演奏」でしたら、a run-through performanceになります。 「クラシック音楽をする人」は a classical music playerとa classical music performerが可能なようです。

blooming_tree
質問者

お礼

詳しいご回答ありがとうございました。早速参考にさせていただきました!

関連するQ&A

  • クラシックのコンサートについて質問です。

    クラシックのコンサートについて質問です。 (オーケストラによるコンサートは見に行ったことがあります。 しかし合奏団のコンサートは行ったことがありません。) 〇〇合奏団といういろんな合奏団が パッヘルベルのカノンやG線上のアリアなどバロック音楽の名曲などを 演奏するクリスマスコンサートをいくつかみつけ 座席にもまだそこそこ余裕もあることを知りました。 さすがに前のほうの中央は完全に満席ですが 前のほうのはじっこの席はまだ空いているコンサートもありました。 どの位置から鑑賞しようか迷っています。 こういうコンサートを鑑賞するとき、 例えば前のほうの席だとしてもはじっこでは意味があまりないと 思いますか。 オーケストラなら演奏者が大勢いますが 合奏団は演奏者が10名程度しかいないので はじっこのほうの席より たとえ後ろのほうになっても中央から鑑賞したほうが 楽しめると思いますか。 合奏団のコンサートは鑑賞したことがないので どの座席にしようか迷っています。

  • 「拍子抜けする」を英語で

    「拍子抜けする」は和英辞典で調べると "be disappointed"とありますが、これは「がっかりする」とか「失望する」という意味で、なんかしっくり来ません。 それから「反省する」ですが、これは“ある行いが自分のせいで悪い結果になったり、また、自分が過ちを犯したことを十分認識した上で改心に心がける”という意味で使われることが多いですが、これは regretでは十分に表現できないと思います。 そこで質問です。「拍子抜けする」と「反省する」はどうしたらニュアンスを英語で伝えることができるでしょうか?

  • 身悶えると英語で言いたいんです

    よろしくお願いします。 表題の通りなんですが、悶える、身悶えるというのを英語の動詞で表現すると何がふさわしいでしょうか? 和英辞典で引くと、sufferとか苦しい系の悶えるしかないんですが、そうじゃなく、快感に酔いしれる、美味しいものを食べて思わず体が震える、みたいな意味の「悶える」というのを知りたいんです。

  • オーケストラコンサートなどの最初に音合わせをするのはなぜ?

    フルオーケストラやクラシックなどのコンサートで (私が聞いた限りではヴァイオリンが入っているコンサートでは必ず?) 舞台に出て来てからメインのヴァイオリニストを筆頭に 音合わせをするのはなぜですか? 舞台に出る前に音合わせするのでは意味がないのでしょうか? 弦などは移動や時間の経過で調整が変わってしまうから? なんとなくあの音合わせの長さが決まっているわけでもないし、 最初の曲の直前に行われるしで、興ざめしてしまうのです……。 コンサートを見るたびにいつも疑問に思っていたので、 理由がわかる方は教えていただけたら幸いです。

  • 英訳

    和英辞典で「選択」を調べたら以下の単語がでてきました。それぞれどんなニュアンスを含んでいるのかを知りたいです。 adoption choice election opt-in pick preference selection volition writ of election (この9つ以外にもあればそれも教えてください) あと、「繰り返される」という意味でもいくつか単語(その単語の持つニュアンスも含めて)をお願いします。

  • 英語の電子辞書

    今、英語の電子辞書を探しています。 それでたくさん条件がぁってそれに合うのってぁりませんか? (1)英和、和英辞書付き(できれば広辞典も) (2)英和、和英で例文、発音記号、種類(名詞、代名詞など)カタカナ読み、意味がのっている こんな感じのを探しているんですが・・・

  • 音楽的な英語

    1.1987年解散 Broke up in 1987 Dissolved in 1987 ------------------ 2.カバーアルバムの元曲、敬意を表して Original music of a cover album. Musician is respect. ------------------------ 3.MCMは2003年のヨーロッパツアーに回る為の準備と して日本の小さいライブ会場でコンサートを行った。 MCM did preparations to go to a European concert in 2003.The gave a concert in a Japanese small hall. 背景を話しますが、1.2.3の文は関連がありません。 1はHOME Pageなどの記事紹介で例えば、ビートルズ 何年に解散。 みたいな表現です。Broke upとDissolvedではどちらが 近い表現か? 2.は、よくなんちゃらアイドルのトレビュート アルバムみたいなのが出てましたら、 「カバーの原曲はこの人達」と 書く文です。アメリカでもカバーアルバムって言うのかはわかりません。 3.MCM(マッドカプセル)にしてますが、そこはダンサーのXXXXでもいいですしなんでも良いのですが、 下準備として日本のライブハウスでやった。みたいな ニュアンスがだしたいのですが、英語ではライブハウスとは言いませんよね。そこでどう言うのか検討が つきません。Mini hall? これらの文章にアメリカ人に伝わるような英語をお願い します。

  • 「援用」の英語訳

    「援用」という言葉の英語訳を探しています。和英辞典には載っていないですが、法律的文書に使われているようです。ちなみに国語辞典では「自分の主張の助けとするため、他の意見・文献などを引用したり、事例を示したりすること」とあります。まさにこの意味で使われているのですが、どのように英語に訳したらよいか悩んでいます。だれかご存じの方がいらっしゃったら、教えて下さい。

  • いい和英辞典とは?

    将来は英語の論文を読む文系の職業を目指していますが、現在電子辞書に入っているジーニアス和英辞典をつかっています。 ネット上ではジーニアス英和は評判がいいのに、ジーニアス和英の評判はよくないようです。しかしたとえば「人間」「助ける」などの語をジーニアス和英で引いた場合、いくつかの英単語が候補として載っておりそれぞれのニュアンスの違いもかかれています。英語に関しては素人ですが充実している辞書なのでは、と思っています。しかし実際に他の英和辞書より劣るのならば買い替えをしようと考えています。 ジーニアス和英辞典はどのような欠点を持っているのでしょうか?またそうだとしたらお勧めの和英辞典は何でしょうか? 今回は和英辞典についてお聞きしたいので「英英辞典を使用するべき」等のアドバイスは抜きにお願いします。

  • 「まし」の訳し方

    「まし」の訳し方で悩んでいます。例えば、「これよりはあれの方がましだ。」という時に使う「まし」です。 和英辞典を引くと betterという訳語が載っていますが、日本語の「まし」には消極的なニュアンスがありますよね。そこで、英語の得意な人にお伺いしますが、この日本語の消極的なニュアンスを英語で表現することは出来ないのでしょうか?