-PR-
  • 暇なときにでも
  • 質問No.249971
解決
済み

Good job!って、どういう意味?

  • 閲覧数157704
  • ありがとう数55
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

以前、仕事で外国人(白人男性)のバイクを整備した時、
エンジンの調整をして、お客さんに
「ほれ、終わったぞい。ブオン、ブオン。」
エンジンを吹かして見せたら、
「オゥ!グッジョ~ブ!」
と言われました。

私は、
Good=良い
Job=仕事
なので、「お兄さん、いい腕してるね!」
と言われたと思い、「ふふん、まぁな。ゆあ、うぇるか~む。」
なんて答えたのですが、「Good Job」という言葉には、
ただ単に、「ご苦労さん」「お疲れ様」的な意味合いもあったような気がしてきました。

私はあのとき、白人のお客さんになんと言われたんでしょうか?
いい仕事してますねぇ~ or おっ、どもども?
  • 回答数3
  • 気になる数0

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3

Good jobは文字通りよい仕事を指すと思いますが、場面によっていろいろな意味に解釈できます。

1)いい仕事だ
2)よくやった
3)(いい仕事の結果として)いい品物だ
4)(同上)よく出来ている

あなたが言われたのは1,2,4の意味を含んでいるので日本語的に意訳すれば
いい腕しているでもよいと思いますよ。二人の関係によっては(部下と上司とか)ねぎらいの言葉として使われるケースも考えられますが、あなたの場合、それは当てはまらないでしょう。
お礼コメント
noname#1799

martinbuhoさん、はうどぅゆうどぅ?

> いい腕しているでもよいと思いますよ。

はっはっはっ、(^O^)
腕は確かですから?!(笑)

回答、ありがとうございました。m(_ _)m
投稿日時 - 2002-04-09 21:48:01
  • ありがとう数1
-PR-
-PR-

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.1
レベル13

ベストアンサー率 27% (479/1747)

上出来上出来!とか よくできました! 的意味をもつようです。 ...続きを読む
上出来上出来!とか
よくできました!
的意味をもつようです。
お礼コメント
noname#1799

回答、ありがとうございます。

すると、今回の場合の適訳は、
「おっ、いいかんじッスねぇ~。」
ってとこでしょうか。(笑)

kantenさんも、Good Job!!
投稿日時 - 2002-04-09 21:09:56
  • ありがとう数3
  • 回答No.2
レベル9

ベストアンサー率 40% (20/50)

kodamasuikaさん、こんにちは。 「Good job!」って確か、 「よくやったね!」とか、「すばらしい!」とか、 そんな意味合いだったと思います。 私が学生時代に、英会話を習いに行っていたとき・・・ アメリカ人の先生が出した質問に対して、 すんなり答えられたときに、「Good job!」って言われました。 ...続きを読む
kodamasuikaさん、こんにちは。

「Good job!」って確か、
「よくやったね!」とか、「すばらしい!」とか、
そんな意味合いだったと思います。

私が学生時代に、英会話を習いに行っていたとき・・・
アメリカ人の先生が出した質問に対して、
すんなり答えられたときに、「Good job!」って言われました。
お礼コメント
noname#1799

583さん、ないすつうみいちゅう。

まぁ、仕事を誉めてもらったのは確かなようですね。
よかった、よかった。(^^)

583さんも、Good Job!!
投稿日時 - 2002-04-09 21:26:39
  • ありがとう数3
  • 回答数3
  • 気になる数0
このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?

関連するQ&A

-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ