- ベストアンサー
和訳に困ってます
下の文章の和訳に困ってます。 The greatest objections to the technology were social in nature. 「social in nature」の部分がわかりません。 主語と動詞だけとると、objectionsはsocialである、という風になると思うんですけど、いまいち話が見えてこず・・。 あと、in natureも上手く訳せないんで、どなたかアドバイスをお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- straker505
- ベストアンサー率25% (237/946)
- shiremono
- ベストアンサー率70% (187/267)
- nep0707
- ベストアンサー率39% (902/2308)
関連するQ&A
- 文の構造と和訳を教えて下さい
The smoke came from the fires that were all the people had to keep themselves warm. という英文です。この文のthatは、主格の関係代名詞なのでしょうか?仮にそうだとしたら、that節の中の動詞はどれになりますか?had toが助動詞have toの過去形で、「keep O C」で、「OをCに保つ」とすると、keepが動詞ということになりますが、そうすると、 were all the people が何なのかわかりません。thatが目的格の関係代名詞と考えると、元の文はhad the fires to keepということになり、to keep は形容詞用法で動詞にはなりませんよね?そうすると、all the pepleがthat節内の主語で、hadが動詞になりますが、今度はwereが何なのかわかりません。私が一番最初に作った和訳は、「その煙は、全ての人々が体を暖めなければならなかった暖房機から生じた」ですが、何か変な感じだな、と思って文の構造を見ていったら、なんだかこんがらがってしまいました。せっかくここまで読んでいただいたのに、全く見当はずれな考え方をしていたらすみません。お手柔らかにお願いします。<(_ _)>
- 締切済み
- 英語
- 和訳が理解できません。
先日、K塾の模試を受けてきました。 そこでの和訳問題が理解できないので、教えていただきたいと思います。 問題文は以下の通り。 That felt like very few times to do something that I enjoyed so much. 以上の英文を和訳せよ。 ここで、何がわからないのかというと、 主語と動詞が合わないような気がするのです。 実は主語になっている「That」は前文にある「24回」という回数が主語となる。と解説されています。 しかし、これを直訳すると「24回が感じる」となりますよね。 これは主語と動詞の関係としておかしくありませんか? 回答お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- この英文を和訳してください。
The flood and the subsequent rescue of those caught in the flood were on TV. caughtとwere、どちらが動詞と考えればいいですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をお願いします。
和訳をお願いします。 出来れば、S(主語)V(動詞)等、文法的な解説があると助かります。 Whether or not his faith will pay off shall be revealed in future tournaments.
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください
英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! In fact, Moscow’s readiness to take part in negotiations in Western capitals was minimal, even though the events in the GDR before 17 June were seen to reflect completely the Soviet intention of pressing for a Four Power conference on the German question. The actual losers were the weakest element in the game: the Germans behind the Iron Curtain and all those who had hoped for the restoration of Germans unity. The planned summit of the Big Three in 1953 was reduced to a conference of the three Western foreign ministers. He had been convinced that the West could negotiate with the Soviets based on a ‘position of strength’ in order to ward off the danger of an nuclear war.
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳を教えてください
下記の文章の後半の訳がわかりません。 どなたかよいアドバイスをお願いします。 I was asked to comment on the first paragraph of the World Broadcastin Union's declaration, a section which states that information technology is not an end in itself, but rather a means to an end. Clearly, the secret is in the content - the information that validates, that brings to life the technology, and not the other way round. この文章の Clearly, 以下の和訳についてどなたか良いアドバイスをお願いします。 ちなみに 文頭の the first paragraph は、第一節 と訳してよいのでしょうか・・・ ここも合わせて教えていただけると、大変たすかります。 よろしくおねがいします。
- 締切済み
- 英語
- 和訳してください
どなたか( )の中の最も適切な語を選んで和訳していただけませんか? In the years leading up to the crisis, there were three major factors that contributed to the housing bubble in the US. The first factor was money flow into the US from fast-growing economies in Asia and oil-producing countries which were seeking a destination for investment. The second factor was easy credit conditions which were caused by an interest (rate/ratio/percentage) of 1% in the US in 2003, the lowest in 45 years. The third factor was a resultant high demand for housing from the low income bracket. Those factors led to the housing bubble between 1997 and 2006, raising the prices of (typical/ traditional/ attractive) American houses by 124%. However, the housing bubble burst in 2008, sending the stock market into tailspin
- ベストアンサー
- 英語