• ベストアンサー

あけましておめでとうの英訳

usajiの回答

  • usaji
  • ベストアンサー率13% (3/22)
回答No.4

HAPPYは形容詞でなので名詞と組み合わさるのが普通だと思います(楽しい○○のように)。 だから通常Aは必要だとおもいます。 A Happy New Year→ハガキに書かれる「謹賀新年」みたいな感じで でも習慣的なことには冠詞(a、the)などがつかない場合がありますよね。I go to bed とかI go to school...学生などが毎日学校に行く場合、それは習慣的なことなので冠詞がつかない。でも学生の親が用事があって学校などにいくばあいは冠詞がついてI go to the school.とかになる 「あけましておめでとう」っていうのも毎年恒例なことなので Happy New YearとAを抜いてしまっているのではないのでしょうか? Let's have a happy new Year.とか正規の文を省略して、冠詞も省略してしまっているのだと思います。

carameltiku
質問者

お礼

英語がとっても遠くなって早○年。 常識的なことは勉強しなおさねばと思いました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 Another half a year apart from him. よろしくお願いします。

  • 英訳 新しい彼がいるように見える?

    いつもありがとうございます。 英訳をおしえていただけませんでしょうか。 彼 Q:Do you have a new boyfriend? 私 A:そんな風にみえる?(新しい彼がいるようにみえる?)←英訳をお願いします。     Do I look like that? こちらの英訳は正しく通じますか?? *オーストラリアとのLINEのみのやりとりです。

  • 新しい年が素晴らしい一年でありますように、の英訳。

    新しい年が素晴らしい一年でありますように、という一節を英訳するとどうなるでしょうか。 最初に頭に浮かんだのは I hope you will have a wonderful year. だったのですが、May を使って表現したいと思い、 May the coming year be wonderful for you. としました。 皆さんが最も相応しいと思われる英訳を教えて下さい。 (I wish you a happy ner year.以外でお願いします。)

  • 英訳をお願いします。

    新任の管理者に向けた「管理者入門」という本があるとすると、 英訳した場合、どういう風に書けば良いのでしょうか。 A Guide for New Managers Manager guide 翻訳サイトなどで翻訳してみているのですが、合っているのか ピンと来ないので、教えて頂けますでしょうか。

  • 年賀状、英語の決まり文句

    「A HAPPY NEW YEAR!」みたいに、日本人相手でも使う英語の決まり文句で、 「Thanks 2013 welcome 2014」的な文言があったと思うんですが、正しく思い出せません…… なんでしたっけ?

  • 英訳して下さい。

    日本には1年に祝日は何日ありますか? a year でも in a yearでもよろしいでしょうか? in a yearを使った場合、in Japanが最後になると思いますが in a yearは時を表す副詞にはなりませんか? 通常、時を表す副詞は最後になりますが。

  • 英訳:「我が家では~します。」

    英訳で質問です。宜しくお願い致します。 「我が家では、毎年正月は家族でスキーに出かけます。」 という文ですが・・・主語に何を持ってくるかでてこずってます(他もあやふやですが…)。 familyという名詞を、そのまま主語に持ってくることってできませんよね。 My family goes skiing to the every New Year. 辞書とか見ても、「家族は~」という例文が載っていないのですが、 「彼は7人家族です」で、”My family are seven.”はダメと書いてましたし。 この文だと主語を(総称用法の)Weにできるでしょうか? 話者を「家族」という集団に属する一人、として。 とすると、We go skiing to the every New Year in my family. と、「家族(我が家)」の部分は”in my family”としちゃっていいのでしょうか?

  • メールの英訳をお願いします。

    英語勉強中ですが、力不足で下記英訳についてご指導よろしくお願いします。 旧モデルAが生産終了により、代替品は同じ機能を有するモデルBにてお見積します。 As the old model A is no longer available,we'll quote the new model instead,and the function of the new model is the same as the old one.

  • half a xxxとhalf xxx (aなし)

    現在勉強している和文英訳の本で疑問点があります。 「半時間前」というのは (1) half an hour ago という訳が解答になっていました。 一方で、「半年前程度」というのは (2) in half year or so という解答になっていました。 halfの後にaがいる/いらないというのがなにか決まりであるのでしょうか? googleなどで探しても、half a yearという文章も見られ、(2)の解答は誤植なのでしょうか?

  • 英訳をお願いします

    「本日 Aさんが休みのため Aの代わりに連絡させていただきます。」 現在 英語勉強中ですが 力不足で、英訳をお願いできますか?