- ベストアンサー
Either will do.
人に何かあげた時に、 I hope you like it. と I hope you'll like it. とどちらが正しいか、 ネイティブスピーカーに聞いてみました。 Either will do. という返事でした。do は何だろうと思ったのですが、 Either way will make sense. の意味と受け取っていいでしょうか。 それとも他にありますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- understand と make sense
ご理解くださいを何というか調べるとI hope you'll understand this.と出てきます。 しかしunderstandとmake senseの違いを調べると前者は全体的な意味合いを理解するということで、後者は単一の意味がわかることだとあります。なので Do you understand?と、 Does it make sense?は、理解の深さの点で違うと。では、 複雑な事情があってそれを理解してくださいではなく、ただ一つのことを理解してくださいという時は I hope you'll under stand this.ではなく、 I hope you'll make sense of it.とかにすべきなんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- either A or Bの使い方について
下記英文の文法的な文の構造を解説いただけますでしょうか? But as I see it now, either we will have to make the sessions longer or you will have to cover less material. 前の文を掲載していないので意味が分かりにくいかもしれませんが、アンケートにワークショップの時間が短過ぎたという意見が多かったので(But as I see it now)、I = Coordinator としては、ワークショップの時間を長くするか、教材(Material)を少なくするか、対応しなければならない、という部分です。 But as I see it now, either we will have to make the sessions longer or you will have to cover less material. either A or B は分かりますが、Either SVOC or S'V'O'. という文?はアリなんですか? We will have to make either the sessions longer or you cover less material. 私が同じ内容を書くとこうなってしまうのですが、これは間違ってますか? 詳しい方、ネイティブの方、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「どちらでもいい」という返事の仕方は?
どちらにする?と尋ねられたときの返事で「どちらでもいい」という言い方について教えて下さい。 Either is OK. と言えますか? 普通は、Either will do.や Either one will be fine. という言い方だと思いますが、(多分) 先日つい、Either is OK.といってしまい、後から、あれ?と思いました。 他には I don't mind. It doesn't make any difference to me. Either way's fine with me. などもいけそうですが、 I don't care. は怒っているみたいな感じがします、どうでしょうか? 他にお薦め表現とかがあったら、教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- (英会話)Anything will doについて
以下の会話文における虫食い問題に関してですが、回答がないため投稿しました。 お時間がありましたら、ご教授願います。 A I am going to play tennis. Do you want to come? B () 問題()に当てはまる返答はどれか? 1.Well, I'll think about it. 2.Anything will do 私としては、 1 ではないかと思うのですが、2でも 会話が成立するような気がします。 明確な説明ができないため分からない状況です。 ご対応、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Either,whetherについてお尋ねします。
I don't know whether /if you like better A or B. この文をEitherを目的後の後に置き、Either A or B you like better.とすることはできないのでしょうか?おそらく否定文では両方が否定されるので、できないと考えるのですが。 また「ChristianityかIslamのどちらが正しいかわからない」 及び「あなたがAかBのどちらが好きかどうかは分からない」とする場合、whethher/if若しくはeitherを目的語として用いることはできないでしょうか?一つが対象物なら※I don't know whether/if A is righ or notとすることは容易に思いつくのですが、やはりwhichを使ってI don't know which religion is right, Christianity or Islam./I don't know which smething you like better,A or B.とした方が良いのでしょうか?最後に疑問なのですがWich do you like better,A or Bで、平叙文にする場合に、I don't know wich you like better,A or Bと見ないのですが使える用法なのでしょうか。使えるならばwhichは間接疑問ということになるのでしょうか(そもそもbetterも入れるべきか疑問なのですが)? 長文ですが宜しくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- “will” の有無で同じ意味になる表現
私にとって難問です。英語に詳しい方よろしくお願いします。 will の有無で同じ意味になる表現には下記があります。 (1)I hope that you will pass the exam. [=I hope you pass the exam. ] 君が試験に受かることを祈っている <引用元:下記の他動詞の項> http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=hope&stype=0&dtype=1 (2)I bet (you) (that) the Democrats (will) win. きっと民主党が勝つよ (▼thatを省くことが多い;that節の中では未来のことにもしばしば現在形を用いる) <引用元:下記の動詞の2項> http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=bet&stype=0&dtype=1 (3)I’m sure something here (will) meet your need. <引用元:NHKの講座テキスト> (4)これから、つまり「未来」において「何が起こるの?」と尋ねるなら、 What will happen? What's going to happen? what happens? などを使います。 <引用元:下記の4つ目> http://ww5.tiki.ne.jp/~karz/chokkotto/room012.htm (5)Do you know when he comes? いつ彼がくるか、知ってる? <引用元> http://i-eigo.net/cat_1/ent_39.html この表現に関して私の持っている文法書ではDo you know when he will come? しか出てきませんでした。 (1)~(3)は辞書またはテキストで知ることができましたが、(4)、(5)はたまたま検索したら見つかりました。 (4)、(5)のような存在に驚き、特に(5)などはwill 無が可能とは夢にも思いませんでした。 そこで質問です。 質問1.(1)~(5)のようにwill の有無で同じ意味になる他の例を御存知でしたら、教えて頂けませんか。 質問2.NHKの講座テキストに「あなたにお任せします」の英文として、 I'll leave it up to you.、 I leave it up to you. の二つが記載されていました。 これも理屈がなく、上記例の仲間と単純に理解するしかないのでしょうか。
- 締切済み
- 英語
- この英語訳して下さい。
このカテゴリーか分からないのですが、英語の分からない訳を教えて下さい。 おそらく、ことわざとかそんな感じだと思うんです。 1 i like you just the way you are. 2 i'll never give up on this. 3 action speak louder than words. 4 go for your dream. 5 trust yourself you'll make it.
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
お礼
こんにちは!今日、友達がシカゴの実家から帰ってきます。ダウンタウンのイベントに出たので秋色の話はしていませんでした。でもきっと見たことでしょう。 > さて今回のdoですが、eitherが主語となっている限り代動詞ではないですね。 このdoは日本語では「する」となっていますね。 主語が違うので動詞を原型にした do ではない、という意味に受け取りました。 > 「どっちでもするよ」 というフィーリング、わかりました。 > このdoが代動詞ではなく、あるフィーリングを持った単語であり、情況によって「フィーリングを表現した文字による表現が変わってくる」と言う事なのです。 なるほど!ここまでOKです。 > Either will work just fine.のwork (just fine/well)のフィーリングであるかもしれませんね。(私はこれだと感じますが)、 これですよね! make sense じゃ聞きたい事に答えていませんよね。 > 今回のように、どちらが「正しいですか」と言うbe動詞的フィーリングを持って質問をしたわけですから、either will make senseとかeither will be correct grammatically as well as practically.と言うフィーリングなのかもしれませんね。 どちらが正しいかという質問からしてポイントがずれていますよね。でも、とにかく何かの反応を引き出して微妙なニュアンスを掴みたい時にこんな的外れな質問をする事があります。うまく行く事も行かない事もあります。 > G流に言うと、どちらでも言いたいフィーリングはちゃんと通じる、という事で、Either will (do its job to) send your feeling properly to the person who you are talking to.と言う事になるわけです。 はい。Gさんはいつもこれを日本語で説明してくださっていますよね。フィーリングが定着する過程でのずれの話もよくわかりました。 (長いので補足欄に続きます)
補足
(お礼欄からの続きです) > あえてこのdoを動詞の部分を中心に変えて表現すると、 > You can use either expression > They will understand your feeling/what you want to convey with either expression. > Either will cause no problem. > Either will be fine. > ここで二つほど気がつかれた事があると思います。 > 最後の表現では特に明瞭に示していると思いますが、Either will be fineと未来形になっていますが、Either is fineと言ってもいいですね(断言している感じですね) > という事は、I hope you like itとI hope you'll like itの文章がEither will be fineであると同時にEither is fine.でもあると言う事がまったく同じ表現方法ででてきているわけですね。 ここまでよくわかりました。 > また、be動詞で聞いたのにdo動詞で答えている、と言う事へ関心が起こりませんでしたか? はいそうです。 > この人は「フィーリング」をもとに説明しているからなのです。 どっちが正しいか?ときかれたのですが、正しい・正しくないの問題ではなく、「使われているか・使っているか」「ちゃんと言いたい事が受け取られるか」と言う事のほうを重要視したわけです。 はい、結局そういう事が聴きたかったのです。言いたい事を伝えるためにどちらがより適切かという事です。 > 最後に一度今度の逆のことを考えてください。 この話もよくわかりました。私はネイティブスピーカーに言語学者のような説明を求めているのではなくて反応を見たいと思ってるんです。その反応は、フィーリングへの反応で、決して言葉で説明しきれるものじゃないと思います。どのアメリカ人も同じ状況の時に、きれいに同じ反応を示してくれると「面白いなあ。人間はみなフィーリングで話しているんだ」ととても参考になります。 今回も段階を追って丁寧に説明してくださったのでとてもよくわかりました。こうやって覚えた事は一生忘れないと思います。ありがとうございました。