• ベストアンサー

日本語はどう聞こえる?

日本人には例えば中国語は(活字にすると感じが出ないんだけど)「ターィエー、プーチンツァー、リャオトンカンツー」韓国「ヨボゲン、チャンクルン、イッソルイスハムニダ」ドイツ「イッヒ、ツヴァイゲン、ディー、ズーヴェンニヒト」イタリア「イルコンターレ、デル、マチョットーリオ」みたいに聞こえるでしょ。 日本語がまったくできない人に、日本語はどうな風に聞こえるのでしょうか。海外にも藤村有広さんのような人はいないのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

各国の言語の音声に昔から関心がある者です。 すでに他の方の回答にあるように、やはり日本語は「ダダダダダ」という感じに聞こえると思います。これは日本語の音節が母音中心で子音の連続などがなく、また他の欧米系言語やアジアの声調付言語(中国語・タイ語・ベトナム語など)に比べて同じことを言う場合明らかに音節が多いので、一音節の時間が日本語の場合は相対的に短くなるからです。例えば、「Thank you」「謝謝」では2音節、「ありがとうございます」では10音節あるわけで、顕著に速さの違いが出てきます。 韓国語でも同様のことが言えます。母音の違いを指摘している方が下におられますが、日本語よりも韓国語は母音が多いのは事実ですが、それは大きな問題ではないと思います。私も外国などで遠目から「あれ、日本語で話してるのかな」と思って近づいたら韓国語だったということが何度もありました。明らかにこの二つの言語は両方の言語を知らなければ同じように「ダダダダダ」と聞こえると思います。 韓国語と日本語を比較すると、例えば漢字語では日本語より音節が少なかったり、子音の連続があったりしますが、やはり両方とも音節が多い特徴があり、この点は共通するので、聞いた感じが同じようになるものと考えます。一方、韓国語と日本語が違うと聞こえるとすれば、日本語の場合は高低アクセント(橋と箸)がありますが、韓国語は基本的にこの区別がないので、日本語よりも平坦に発音します。したがって、韓国語の方がより「ダダダダダ」と聞こえると思います。 ご参考になれば幸いです。

mort1759
質問者

お礼

なるほど。音節が多いということは、音が比較的平坦なんですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (10)

  • kani_pon
  • ベストアンサー率54% (52/96)
回答No.11

あんまり参考にならないかもしれませんが... 韓国から来た人が、日本語に慣れるまで最初はやたら「か」行の音ばかり耳についたといっていました。最初の半年はそのせいか頭がいたくなったそうです。 あと、日本でもよく「なんちゃって中国語」「なんちゃってドイツ語」とかやるみたいに韓国でも「なんちゃって日本語」で笑いをとることがあるらしいのですが、そのときはやたら「の」をいれてまねをするということを聞いた記憶があります。 韓国でも日本語の「の」にあたる助詞はありますがあまりつかわないので(冬のソナタの原題は「冬 恋歌」です。これで「冬の恋歌」という意味になります。)、韓国語を学習していると、名詞と名詞をつなげる時「の」をいれる日本語は確かに「の」の出現率高いなあと思いました。

mort1759
質問者

お礼

ありがとうございました 「の」ですか。確かに多いですね。

回答No.10

ある外人に聞いたことがあるのですが、 外国にも、「語呂合わせ日本語」のようなガイドブックがあるそうです。 一番有名な言葉は、「おはよう」でOhio! オハイオ州ですね。 つまり、日本に行ったら、朝オハイオ州にいると思ってOhaioと言えというものです。 「ありがとう」は eariy got ,「ひろし」は hero she !と とりあえず言え、です。 日本で有名な「犬寝る」から「健」さんは、kennelの ken でしょうか。 以上

mort1759
質問者

お礼

ありがとうございました

  • ForrestG
  • ベストアンサー率62% (139/223)
回答No.9

かなり古い映画ですが、1977年公開の「スター・ウォーズ」第1作「エピソードIV:新たなる希望」という作品で、主要キャラの一人であるロボットR2-D2が「ジャワ族」というフードをかぶった小柄なエイリアン(?)の一団に拉致されるシーンがあります。 主演であるルーク・スカイウォーカー役のマーク・ハミルは、このジャワ族の喋る、ちょっと形容しがたい言語(下記アドレスによると、アフリカのズールー語を早回ししたものらしい)を、撮影当時は日本語だと思いこんでいたそうです。  http://www.imdb.com/title/tt0076759/trivia 早口に聞こえるらしいという点では、他の皆さんの回答とも共通するところがありますね。もし、興味があったら映画を見てみて下さい。

mort1759
質問者

お礼

ありがとうございました

  • May080
  • ベストアンサー率37% (159/422)
回答No.8

フランス人にある日「日本語をひとつ知っている」と言われたので聞いてみたらsac a dos(サカド:リュックサックの意味)と言いました。 日本語に聞こえるフランス語があるって教わった、と言ってました。前にだれか埼玉県人が教えたんでしょうね。「坂戸」なんてふつうは思いつかないので。 でも残念ながら坂戸に聞こえないんです。「サッカド」で「サッ」にアクセントがついてしまって。 ドイツではカタカナにすると四文字の私の名前はとても覚えにくいらしく、なんとなく語感が近いということであだ名はCASANOVAになってしまいました。途中から前に柔道だか空手を教わったといううろ覚えの日本人の名前にされてしまいました。こんどはHano。 でも羽野にはきこえなんです、どっちかというとまた埼玉ですが「飯能」 スペイン語を覚えたての時にスペイン人の友達のまた友達に挨拶をして少しだけしゃべったら、「アメリカでスペイン語を勉強したのか?」と聞かれました。 おかしいな、英語は下手なのにアメリカ訛り?と思ったらアメリカというのは中南米のことでした。中南米の発音はスペイン本国より母音が単純化されていて、強弱や抑揚がスペインほどには強くない国もあるようですから、日本語の訛りとは思わず「アメリカ」訛りに聞こえたというわけです。 発音は中南米のスペイン語にかなり近いですが、抑揚があんまりなくて、個々の単語の強弱があまりなく全体的にもぞもぞしているポルトガル語とか、マレー語インドネシア語などが比較的近い気がするんじゃないでしょうか。でもやっぱり共通項が多いのは韓国語だと思います。 ひとつひとつの単語はスペイン語・イタリア語のように聞こえるみたいですが、日本語はスペイン語やイタリア語のように強弱がなく平板なので、日本人がふつうにしゃべってるのが「フェリッシモ、アモレミーオ サルヴァトーレ」のようには当然聞こえません。 nishinipporiとかhigashiumedaとかは日本人がぱっと見ても読めないと思いますが、日暮里・梅田と短くしても多くの国の人はニッポーリとかウメーダと言いたくなってしまうでしょう。 日暮里・梅田は「ダッダダ」「ナナナ」のように教えれば日本語に近いように発音できるでしょうけど、「ぎんざ」は「ん」があるから無理、「しじょうかわらまち」のイントネーションは難しいでしょうね。「ダバダ、シャバダバダ」って感じでしょうか。

mort1759
質問者

お礼

ありがとうございます。 私もフランス語で「えびだま」と聞いて 笑ったことがあります

  • questman
  • ベストアンサー率30% (111/365)
回答No.7

ヨーロッパ人に関して言えば、日本語と韓国語は機関銃の音のようだ、と言われます。また、ケンカしているようだと言う人もいます。 昔の黒沢映画で、三船敏郎はいつも怒鳴っているような台詞回しが多いですが、あんな感じなのでしょうね。 ちなみに中国語はガチョウの鳴き声のようだと言う人もいます。デンマークかノルウェーだったと思いますが 老眼のおばあちゃんがアヒルと間違えて中国人(らしき人物)にパンくずを投げ与えるという老眼鏡のCMもありました。

mort1759
質問者

お礼

ありがとうございます そのCM「んー見てみたい」

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.6

フランスのCMで日本人を揶揄したものがあり、そこでは日本語は牛が話してるように描かれていました。多分日本語は子音母音共に弱くはっきりしないからでしょう。日本語を覚えたばかりの外国人が日本語を話すと「ゥワタァシィゥワ(私は)」のようになることがあるのは弱く発音することに慣れていないからでしょう。

mort1759
質問者

お礼

ありがとうございました

noname#69788
noname#69788
回答No.4

イキリ、イキリと聞こえるときいたことがあります。

mort1759
質問者

お礼

イキリ。iの発音が特徴なんですかネ ありがとうございました。

回答No.3

韓国語と日本語は母音の発音が全く違うので、おそらく同じようには聴こえないかと思います。 日本語に聴こえが近い言語は意外とマオリ語なんかが母音の発音が似ていて、似た感じに聞こえていると思います。 ちなみにタイの人が「日本語はダダダダダダって聴こえる」と言っていました。 その人は韓国語がカーカー言っていると韓国の人に言ったそうで、言い合いになっていました(苦笑

mort1759
質問者

お礼

マオリ語ですか。 ありがとうございましダダダダダダ。

  • zr200
  • ベストアンサー率22% (4/18)
回答No.2

私もNo1の人と同じく韓国語のように聞こえていると思います。 日本語放送の見られる海外に住んでいますが、時間を間違えて韓国語放送の時にチャンネルを合わせたたことがあります。 最初は日本のドラマだと思ったのですが、何を言っているかわからないので音を大きくしたら日本語じゃなくてびっくりしたことがあります。

mort1759
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • c_youji
  • ベストアンサー率24% (40/162)
回答No.1

回答になってませんが、 「コンニチハ、ゲンキデスカ」みたいに聞こえるのではないでしょうか(笑 真面目に答えると、発音が似ている韓国語と大差なく聞こえるのではと思いますよ。

mort1759
質問者

お礼

ありがとうございます。 韓国語と似てますか、そうですね。

関連するQ&A

  • 日本人にとって、中国語は

    日本人にとって、中国語を習得することは容易なのでしょうか? 例えば、ドイツ人にとって、英語学習は容易である。 フランス人にとってイタリア語学習は容易である。 といったながれでいけば、どうなのでしょうか? 逆に、中国の方が流暢に日本語を話されているのを見ますが、中国の方にとって日本語学習は容易なのでしょうか?

  • ポルトガル語とロシア語はなぜ人気がないか

    日本では外国語の中でも英語は別格的な地位にあります。しかし、第2外国語の人気は昔と随分変わったのではないでしょうか? 英語の次に学ぶ外国語としては、今は中国語が一番人気がありますよね。これは理由は今更言う必要はないでしょう。でも、需要があるはずなのに意外に人気のない外国語もありますよね。 一つはポルトガル語です。在日外国人の中ではブラジル人が韓国・朝鮮人、中国人に次いで多く、中南米からの在日外国人では大部分を占め、またブラジルは中南米最大の国でBRICsにも入っていて日本とも馴染みの深い国なのに、スペイン語はおろか、イタリア語よりも人気がありません。在日イタリア人なんかよくよく少ないし、イタリアと日本は経済交流もそれほど盛んだとは思いませんが。 二つ目はロシア語です。第2外国語では中国語に次いでこれから重要になると思うんですが、フランス語やドイツ語よりずっと人気がないですね。フランス語やドイツ語よりだったら、タイ語とかインドネシア語の方が役に立つと思います。外国語の学習目的の一つにに海外旅行がありますが、フランスやドイツに行く人よりも、タイやインドネシアに行く人の方がずっと多いはずです。

  • 日本語の発音は何故はっきりしてるんでしょうか?

    日本民族の大部分は中国大陸から渡って来ております。容貌も殆ど変わりません。 しかし、中国語の発音は”グジュグジュ”とか”シュンシャオ”とかに類似する発音が多く、全く明瞭ではありません。日本人にそう聞こえるだけで、中国人にとっては明瞭なんだという理屈は言わないで下さい。 私の知り合いでフランス語とイタリア語のバイリンガルの人がいるんですが、彼は言ってます。イタリア語は日本語に似ていて、言葉が明瞭だと。子音が少ないからなのか、子音で終わる語がないからなのか分かりませんが、イタリア語の分からない私が聞いていても、イタリア語は随分はっきりしているなと思います。イタリア語の語学習得は、発音に関しては苦労しないように思います。 質問する適当なカテが見つからないのですが・・・元は大陸に居た日本人が日本列島に渡って来たのに、何故このように発音が明瞭になったのでしょうか? 確か日本語はウラルアルタイ語系とかで、全く中国語とは起源が違うからでしょうか?じゃあ、元日本人は中国大陸には住んでなくて、中国語も話していなかったということになるのでしょうか? 民族の歴史と言葉の成立の関係がよく分かりません。宜しくお願いします。

  • 日本語ってどんな響き?

    言語って、国によってさまざまな響きを持ってますよね。米語と英語でさえ微妙に違ってるし、フランス語の流れるような響きやドイツ語のちょっと語気の強い感じ、中国語のまくし立てるようなエネルギッシュな響きなどなど…… 私は日本語以外の言語をネイティブ並みに習得したことがないので、日本語の響きが日本語圏以外の人からどんな風に響くのか、体感できません。 日本語って、外国の方の耳にはどんな響きなんでしょうか?といっても説明しにくいかとは思いますが……なんとなくの例えでいいので、説明していただけないでしょうか? 外国の方でも、日本人だけど日本語がわからなくなるくらい外国語の耳になったことがあるという方でも結構です。 予想としては韓国語みたいな感じなのかな~と思いますが、やっぱりどこかちょっと違いますよね?

  • 猟奇, ~チャンは日本語で何といいますか。

    日本語を勉強している韓国人です。 この頃、韓国の流行語で「猟奇」,それから「~チャン」という言葉がありますが、 日本語では何といったらいいでしょうか。 映画「猟奇的な彼女」での「猟奇」は日本人の間ではあまり使われてない気がします。 「変な彼女」だったら何かおかしいですね。 それから「~チャン」は「顔」とか「体」などの後につけて、 例えば「顔チャン」は「とてもかわいい」という意味なんです。 だから「とても、 超」などの意味だと思います。 この「獵奇」「~チャン」にぴったりの日常会話で使われる言葉は何ですか。

  • 日本語と中国語が語順が同じではない理由

    私は今韓国語を学んでいる人として、日本,韓国,中国は漢字を使うと知っています。ところで日本と韓国語の語順は同じなのに、どうして中国語の語順は日本と違うのか理由が分かりたいです。

  • 韓国語や中国語の発音は日本人には奇妙に聞こえます。

    韓国語や中国語の発音は日本人には奇妙(珍奇)に聞こえます。 逆に韓国や中国の人が日本語を聞くと奇妙(珍奇)に聞こえるのでしょうか。 また、なぜそのように聞こえるのでしょうか。

  • 韓国語と日本語。

    韓国語と日本語は文法がよく似ていますよね。言い回し等もよく似たものが多いですよね。 そこで質問なのですが、韓国語も日本語も中国からたくさん影響を受けているはずなのに どうして中国語のような語順にならなかったのでしょうか。 そもそもどうして韓国語と日本語の文法は似ているのでしょうか。 教えて下さい。 お願いします。

  • 日本語

    日本語の質問です。 1)日本語の「~できた」と「~できて」はどのように違いますか? 例文 (1)あなたに会うことができた。 (2)あなたに会うことができて嬉しいです。 2)日本語の「~ではない」と「~ではなく」はどのように違いますか? 例文 (1)あなたは中国人ではない。 (2)あなたは中国人ではなく韓国人である。 教えて下さい。宜しくお願いします。

  • 日本語を外国語に訳したいです。

    『忘れるな』っていう日本語をドイツ語、イタリア語、フランス語、スペイン語、ロシア語、英語に訳すとなんていいますか? わからないので教えてください。どれか一つでもいいのでよろしくお願いします。