- ベストアンサー
短文読解
wasn't that an exciting movie ? wasn't it though.エキサイティングな映画でしたね。 本当ですね。なんですが。なぜ本当ですねか、文法的に教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
その他の回答 (2)
- お梅さん(@oumesan)
- ベストアンサー率50% (82/162)
関連するQ&A
- この文中のthatの意味を教えてください
ある本で見た文ですが、 Wasn't that an excellent movie? Well, actually I didn't think it was that good. というやり取りがあります。 ここで2つ目の文のgoodの前にあるthatにはどのような意味があるのでしょうか? I didn't think it was goodでも同じような意味になりそうな気がしますが、このthatの意味を教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 短文読解
1. This was too great an honour not to excite the envy. 2. We are not too proud to explain ourselves. 3. He is too wise not to notice his own defects. 4. They are not too proud to learn useful lessons. どれもtoo to構文にnotをつけただけですが、これで意味がわからなくなります。 私は It is too cold to go out = It is so cold that we cannot[would not] go out.と教えられているので 1.とても名誉なので妬みを買わざるを得ない。 2.自分をアピールするホド自慢家ではない。 3.とても賢いので自分の欠点に気づかざるをえない。(自分の欠点に気付かないほど馬鹿ではない。) ここまでは意味もわかりますし、訳として答えても綺麗だと思いますが、 4.教訓を教わるほど自慢家ではない? と今までと明らかに違った訳の仕方を求めているようです。 (実際の訳注でも、有益な教訓を学ぶことを恥としなかった。となっていて、もはや意訳の世界です。) 私はtoo to構文では 1.とても~なので~する(前から訳す) 2.~するには~すぎる(後ろから訳す) のどちらかだと考えてきましたが、4の例文ではどちらも対応できないように思えます。 わたしが知りたいのは、 すべてのtoo to構文で共通する考え方です。
- ベストアンサー
- 英語
- 次の文の英訳を教えてください。
次の文の英訳を教えてください。 It wasn't for nothing that you tried to talk him into it, for he promised to reconsider it. 特に、It wasn't for nothing thatをどのように訳したら良いか分かりません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 次の英文の意味を教えて下さい。
次の英文の意味を教えて下さい。 That is the law that Goldsmith betrayed, even though he took it seriously. His U.S. counterparts didn't even believe in it, so there is no need for an American inquiry to reveal what went wrong in the White House. Just as well, because there wasn't going to be one anyway. 英国の対イラク開戦が違法であったとの論評の結論部分です。 特に最後のbecause以下がわかりません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語短文穴埋め問題について
英語短文穴埋め問題につて教えてください。 宜しくお願いいたしますm(_ _)m It wasn't untill they were so crowded that people waited for parking spaces that the owners realized their establishment had become such a [ A ] place to shop. A【選択肢】 (a)popular (b)populace (c)populated (d)popularity
- ベストアンサー
- 英語
- この文の形は定形なのでしょうか
It wasn't so much what she said that annoyed me - it was her tone. 訳は「私をいらいらさせたのは彼女の言った内容ではなく、彼女のトーンだった。」でいいでしょうか?It wasn't so much what she said that annoyed meこの文の形は定形なのでしょうか?辞書にはないようでした。よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 遅ればせながら・・・
英作してみたのですが、自信がないので見てください。特に「遅ればせながら」「それなりに」という言い方がわかりません。 遅ればせながらようやくこの前○○(映画のタイトル)を見ました。正直ちょっと期待はずれでした。大ヒット作だと聞いて期待しすぎてしまったのかも。そういう前評判を聞かずに見たらそれなりにいい映画だと思ったかもしれません。 Belatedly I finally saw ○○ the other day. I have to say that it wasn't as interesting as I expected. I think this is because I expected too much since I heard it was one of blockbusters in the U.S. If I hadn't heard that before I actually saw the movie, I might have thought it was a good movie in its own way.
- ベストアンサー
- 英語