• ベストアンサー

主語

英語では必ず主語がいる。 (○○は、)××できない。 という文は、「○○は」の部分がないと訳せないと、 よく言われるのですが、 ○○ connot ××. にしなくても、 It is not possible to ××. にすれば、「○○は」に相当する主語がなくても いいような感じがしますが、 こういう使い方はしないのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.4

英語では、命令法や日記文等例外を除いて主語を「書く(言う)」。 こう言った方が正しいでしょう。また、どのような言語であっても(述語)動詞には主語があり、省略されていても、日本語のように文脈から推測したり、多数の印欧系言語のように人称語尾から分かったりします。 ○○ connot ××.「○○は××できない」 と It is not possible to ××.「××するのは不可能」 については、どちらも正しい言い方で、違いは「主体としての人」を表出するかしないかです。英語としてはどちらも主語があり、下の方では It は仮主語、to ×× は真主語と言われます。「人」が主語に立っていないと日本語の感覚では主語がないように感じるかもしれません。 ただし、これはいつも言い換えが可能なわけではありません。 I cannot solve the problem.「私はその問題が解けない」 It is not possible to solve the problem.「その問題を解くのは不可能」 この場合、下の文は主体である「私」を表に出していませんが、「私には解けない」ことは感じ取られ、更にはもしかすると誰にも解けないのかもしれません。それならまさにこの文は一般論としても通用するでしょう。しかし、 I cannot play football. It is not possible to play football. においては、上の方は「私」個人の能力に関することなので問題はありませんが、下の方「サッカーをすることは不可能だ」はこれだけでは意味をなしません。一般論として通用しません。for me「私にとって」とか today「今日は」など限定をつけないと奇妙な文になってしまいます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

回答No.5

Gです。 補足質問を読ませてもらいました。 これがあるのを知らなく来るのが遅くなりました。 >英語にするときに「○○は」がないと「can」が使いにくいですが、こういうときに、It is possible to ××.という文を使ってもいいのか、 はい、表現自体はできます。 しかしこういう表現をすると、「xxする人・もの」がわからないと言うのと同時に「一般的に」「普通の人・もの」と言うフィーリングを出してしまいます。 つまり、○○ connot ××.の○○がそういう一般的な人・ものでなければ、○○ connot ××.の持つ「○○が」のフィーリングがまったく消えてしまいます。 私は行けない、と言っているのをIt is not possible to go.と言う表現では「私が」と言う部分が消えてしまうと言うことです。 しかし、言葉である以上、暗黙の了解、と言うものが存在する場合がありますね。 明日行ける?ときかれて、いや行けないよ、と言う場合、to goいくのは「わたし」であるかどうかはわかりますね。 ですから、このようにはっきりだれのことを言っているのかわかっている場合は問題なく、It's not possible to go.という表現は使えますし、さらにIt's not possible.とto goまでも言わないことすらあります。 また、Can't go.と言うあえて主語であるIをとった表現を模します。 混乱させてしまったでしょうか。 また書いてください。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 私はこのご質問を違う方向から考えました。(It is not possible to ××.でto xxをitと言う仮主語で表現する場合と命令文、あいさつ文(Good morning, Helloとか)のほかに一般的に使われるWant to go dancing?と主語を省いてしまった表現もあります、と言う回答とは別に) >英語では必ず主語がいる。(○○は、)××できない。という文は、「○○は」の部分がないと訳せないと、よく言われるのですが、 は、日本語において主語を言わないでも分かる表現の仕方をしてしまうので、その日本語文を英語に直すときに主語がなんなのかを考える必要があり、時には、主語と考えられる物が複数の時に(つまり、度の主語を選ぶかによって文章の意味が変わってしまう)英語分に直すことが出来ない、と言う事を言っているのだと思います。 例えばご質問の「こういう使い方はしないのでしょうか?」と言う文に主語がないですね。 アメリカ人全般としてでしょうか、小学生はするのでしょうか、ビジネスではどうでしょうか、この表現を使いたくない人も使うのでしょうか、と言うちょっとへそを曲げた例になってしまいましたが、確かに英語としてはほとんど問題なく使えます。 しかし、小学生はまず使わないでしょう。と言う回答もあるわけですね。 しかし、この日本語文からではなく、前後する文章から、日本人はこの文章のフィーリングをちゃんとつかめているわけです。 でも文章によってはこのフィーリングをつかめない文章もありますね。 何が主語であるかつかめない文章は英語には直せない、と言う事なのです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

takechan5757
質問者

補足

ありがとうございます。 今、しているのが、特許の仕事で、 効果を書くところで 「△△によれば、○○は、××することができる。」という文をよく書きます。 日本語ならば、 「△△によれば、××することができる。」 として「○○は」を省略してもでも意味は通じます。 英語にするときに「○○は」がないと「can」が 使いにくいですが、こういうときに、 It is possible to ××. という文を使ってもいいのか、 英語が得意でないので良くわからないところです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

It is not possible to ××. という言い方はできます。  I cannot solve the problem.「私はその問題を解くことができない」 に対して, It is not possible for me to solve the problem. (=It is impossible for me to solve the problem.) でほぼ同じ意味になります。  そして,I cannot ~の I は必要ですが,for me はなくても文は成り立ちます。  It is not possible to solve the problem. の場合,to solve the problem「その問題を解くこと」という事柄が文の主語になり(it は形式主語といわれます),is が述語動詞となって,「その問題を解くことは可能ではない」のような意味になります。  「解く」を表す (to) solve は不定詞であり,それに対する主語は文の主語とは別のものです。これを for me という言い方で表し,文法的には不定詞の意味上の主語といわれます。  このように,It is not possible to ××. でも,to ×× の部分が文の主語であり,主語がないというわけではありません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • tent-m8
  • ベストアンサー率19% (724/3663)
回答No.1

主語のない英文もあります。 命令文(禁止も含む)、勧誘の文などです。 Study hard. Don't cry. Let's go. It is~to・・・のばあい、itはto以下を受ける仮主語と考えて下さい。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 仮主語・真主語の形式以外のIt構文はあるのでしょうか?

    中野幾雄著「技術英語攻略法」 (株)工業調査会 発行 のp215に次の英作文例があります。 和文: 塗装の仕上げが必ずうまく行くと言う訳ではない。 従って,車全体を処理する前に,見えにくい部分にそれを試しにやってみることである。 訳例: It is not always successful on a painted finish. ---(第1文) Before treating the whole car, it should be tried on a inconspicuous part. ---(第2文) 質問: (1) 訳例の(第1文)を導き出す前に次の様な説明があります。 Painted finish is not always (necessarily) successful. “これは仮主語・真主語のスタイルと言うわけではないが,itを主語として,「それは塗装仕上げの上において,~ではない」と言うようにも出来る。 英語独特の表現である。” と言う説明があって,訳例の(第1文)が記されています。 どう考えても,訳例の(第1文)の主語Itが何を指すか判断できません。 著者の書いている様に「それは塗装仕上げの上において,必ず上手く行くわけではない」としか,訳し出せません。 やはりItは何を指しているか分かりません。  著者の言う様に,この様な英語独特の表現があるのでしょうか? しかも,仮主語・真主語のスタイルではないと著者は言っています。 訳例の(第2文)のIt should be tried on an inconspicuous part. のItは”painted finish”とは理解できるのですが, どうしても訳例の(第1文)の主語Itが何を指すか判断できません。 この著者の言わんとしていたことは,何であったのでしょうか,宜しくご教示お願いします。 (2) (第1文)の日本文は「上手く行くと言う訳ではない。」・・・これを次の様に表現してはダメでしょうか? 著者は“「うまくゆかない」の「ゆく」はgoだなどと考えてはならない。 これは「成功的に(なる)」と言う考え方をとり,形容詞のsuccessfulを使うのが最良の方法である。” 私は Paint finish does not always goes well. ・・・としたのですが,これでは通じませんでしょうか? 以上よろしく宜しくご教示お願いします。

  • 形式主語と真主語以外の部分は何と呼ぶ?

    It is no use crying over spilt milk. この文のitは形式主語 crying over spilt milkは真主語 では、no useの部分は何と呼ばれますか?

  • 形式主語のitは疑問詞をとりうるのでしょうか?

    中学のとき形式主語itはto不定詞をとりうる、と習いました。whetherやhow, whenなどの疑問詞もとりうるのでしょうか? It is not important whether he shows up or not. このitはこの文の前の特定の内容を指すことになるのか、whether he shows up or not を指すのかどちらでしょうか。

  • 形式主語itについて

    高校英文法の参考書に載っていた内容について質問です。 通常、easy/difficult/pleasant/などの形容詞は形式主語itを用いた文にすることができます。 例)This book is difficult to understand. →It is difficult to understand the book. などのようにです。この場合、変形する前の文の「to understand」と「This book」は動詞と目的語の関係になっています。 しかし、この参考書によると形式主語を用いた文に書き換えられない形容詞があるようなのです。 それがable/afraid/anxious/ashamed/disappointedなどの形容詞のことらしいです。 つまり、 She is eager to succeed in business. →It is eager... とはできないようなのです。また、この場合変形する前の文の「to succeed」と「She」は動詞と主語の関係になっています。 そこで質問なのですが、 (1)後述したような形容詞はなぜItの文に書き換えられないのですか?例えばShe is eager...だったらIt is eager for(またはof) her...としてもだめなのでしょうか? (2)また、さらに後ろのページにbrave/careless/cleverなどの動詞はIt is 形容詞 of ~の書き換えのところで紹介されていました。なぜこれらの動詞は可能で、質問に書いた形容詞は不可能なのでしょうか?違いが全く分かりません・・・。 とても困っています・・・。どなたか分かりやすく解説してくださいm(__)m

  • 形式主語がおかれた場合の文型

    It is nice to be able to bring smiles to people's face.の例文について文型を求める問題がありました。 元の文は, S・・・To be able to bring smiles to people's face V・・・is C・・・nice で、Sが重いため文尾に移動し、文頭には形式主語itがおかれた文というのが理解できました。 質問(1) 上記例文の原文はSVC文型だとわかったのですが、形式主語itが使われる文の文型はどのように理解すれば良いのでしょうか。 It(S) is(V) nice(C) to be able to bring smiles to people's face(S). ではSが二つ存在してしまいます。。 質問(2) She didn't promised it to her parents that she would not go out alone.では、直接目的語にitが使われていますが、このitは「形式目的語」と呼ばれるのでしょうか。また、この文では直接目的語が文尾に移動させられていますが、文型はSVOOで良いのでしょうか。 初歩的な質問でお恥ずかしいのですが、どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 主語は?

    以下の文章は英字新聞に載っていたものです。 so以下が主語がなくisではじまっているのですが、主語は何でしょうか? the hotelでしょうか? それともitが省略されていて、しかもそれは仮主語でto get以下を指しているのでしょうか? The hotel is right next to the RER B train station at the airport so is extremely convenient to get in and out from Paris.

  • 強調構文と形式主語構文

    強調構文と形式主語構文について確認させてください。 どちらもIt is~that ...「…は~だ」ですが, It is[was] と that を取り除いて文が成り立つときは強調構文。成り立たないときは形式主語構文。例として, It is ten days ago that she moved to San Francisco.  ten days ago she moved to San Francisco 成り立つ→強調構文 It is easy that she speaks English.  easy she speakes English 成り立たない→形式主語構文 文法書には強調構文の~の部分には,主語・目的語・補語になっている名詞,代名詞,または副詞の働きをする語句が入るとありますが,形容詞は入らないと考えてよいでしょうか。もしあり得るなら例文をいただければ助かります。 もしそうなら,It is~that ...の~の部分が形容詞なら,それは無条件に形式主語構文だと判断してよいでしょうか。

  • 主語が単数,補語が複数

    独学で英語を勉強している者です。 よろしくお願いします。 中高生向けの英語の問題集に次のような英文が出てきました。 In some countries, for example, people usually don't hold a rice bowl or anything like that in their hands when they are eating. To hold a rice bowl is not good manners in these countries. But in Japan it is good manners. 第2文と第3文において,主語が単数なのに補語が複数であるのはなぜでしょうか。

  • onlyの意味が…?

    It is only human not to be able to do mathematics. という文があります。 文頭のitは仮主語なのでto以下を受けていて、さらにnotはtoの内容を否定している、というところまではわかります。 ただ辞書を引いてもonlyのはたらきがいまいち分かりません。 全体の意味は、 「数学ができないのは人間には当然のことにすぎない。」 だそうです。 何となく「すぎない」のところにonlyの感じが出ているようですが、「当然」という部分など、謎が深まるばかりです。 解説の方を宜しくお願いします。

  • 主語

    The fact that the general level of taste is so much higher than in almost any other country <is> largely due to the women. 味の一般的なレベルが他のほとんど国よりも非常に高いという事実は、大部分が女性に原因があります。 <is>の主語は英語でどの部分でしょうか? ついでに翻訳があってるかどうか見ていただければありがたいです。