- ベストアンサー
下記の文におけるshouldの使い方。
Rumours surfaced during the World Cup in Germany that Australia was an option for 2010 should South Africa fail to meet its construction deadlines. という文があり、その訳は >南アフリカが(スタジアムの)建設期限に間に合わない場合、オーストラリアが2010年大会の候補地にあがっているという噂は、ドイツ大会の開催中に表面化した。 とありました。 この文中でshouldの使い方が分かりませんでした。訳文からすると、ifに置き換えられると思うのですが、どうしてshouldを使っているのでしょうか。どういった用法か教えて頂ければと思います。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
その他の回答 (2)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
- lukelivestrong
- ベストアンサー率39% (119/303)
関連するQ&A
- W杯も残すところ2試合となりました。(無駄に長文)
W杯も残すところ2試合となりました。(無駄に長文) 2010 FIFA World Cup South Africa も残すところ2試合となりました。 決勝には、オランダとスペインが残りました。 どちらが勝っても、初の栄冠です。 ところで、今回の大会もいろいろサプライズがありました。 まずは、開催国が初めてグループリーグで敗退しました。 地元といっていいアフリカ勢も、ベスト16はガーナだけ。 前回のドイツ大会で決勝を争ったイタリアとフランスは、グループリーグで敗退。 逆に、日本や韓国のアジア勢がベスト16に残りました。 南米勢も、5カ国すべてがグループリーグを勝ち抜きました。 ここまでだと「ヨーロッパ勢はヨーロッパ大陸以外では勝てない」 のジンクスは生きていると思われましたが意外や意外・・・ 私見では、ヨーロッパの連中は「大きな経度の変化には弱いが、緯度の変化は”屁”でもない」のではないかと・・・ 序文が長くなりました。 ここからが本題です。 オランダとスペインの決勝にあたって・・・ ブブゼラの音に慣れましたか?
- ベストアンサー
- アンケート
- 日本語訳をお願い致します。
In Central Europe Germany was to recognize the independence of Czechoslovakia and cede parts of the province of Upper Silesia. Germany had to recognize the independence of Poland and renounce "all rights and title over the territory". Portions of Upper Silesia were to be ceded to Poland, with the future of the rest of the province to be decided by plebiscite. The border would be fixed with regard to the vote and to the geographical and economic conditions of each locality. The province of Posen (now Poznań), which had come under Polish control during the Greater Poland Uprising, was also to be ceded to Poland. Pomerelia (Eastern Pomerania), on historical and ethnic grounds, was transferred to Poland so that the new state could have access to the sea and became known as the Polish Corridor. The sovereignty of part of southern East Prussia was to be decided via plebiscite while the East Prussian Soldau area, which was astride the rail line between Warsaw and Danzig, was transferred to Poland outright without plebiscite. An area of 51,800 square kilometres (20,000 square miles) was granted to Poland at the expense of Germany. Memel was to be ceded to the Allied and Associated powers, for disposal according to their wishes. Germany was to cede the city of Danzig and its hinterland, including the delta of the Vistula River on the Baltic Sea, for the League of Nations to establish the Free City of Danzig.Article 119 of the treaty required Germany to renounce sovereignty over former colonies and Article 22 converted the territories into League of Nations mandates under the control of Allied states. Togoland and German Kamerun (Cameroon) were transferred to France. Ruanda and Urundi were allocated to Belgium, whereas German South-West Africa went to South Africa and the United Kingdom obtained German East Africa. As compensation for the German invasion of Portuguese Africa, Portugal was granted the Kionga Triangle, a sliver of German East Africa in northern Mozambique. Article 156 of the treaty transferred German concessions in Shandong, China, to Japan, not to China. Japan was granted all German possessions in the Pacific north of the equator and those south of the equator went to Australia, except for German Samoa, which was taken by New Zealand.
- ベストアンサー
- 英語
- should メール文です
今メールでやり取りをしている人がいます。訳などを教えてほしいのですが その人に、仕事が終わった後は時々料理をします。と書き、 話を変え、画像は私のお気に入りのチョコだよ っといったメールをおくりました。返事は、 i love love that cake you send me!! it looks soo good! we should cook together sometime^^ でした。私の訳は、 私はそのケーキすきだよ!いい感じ(見た目) 私たちはいつか一緒に料理を・・・・(shouldが辞書をみても訳し方がわかりません) あと、チョコなんですが、ケーキと言っています。そこはあえて指摘しなくてもいいのでしようか? コンビニに売ってるよ!おいしいから買ってみて! というにはどうえいごにすればいいのでしゅおうか? there is ... (これは全然わかりませんでした)
- ベストアンサー
- 英語
- 下記の文がうまく書けませんでした
いつもお世話になっております。下記の文がうまく書けませんでした。とても変な日本語に聞えるかもしれません。添削していただけないでしょうか。ネーティブな書き方も教えていただければ大変ありがたく存じます。宜しくお願い致します。 1.バスルームの鏡を拭く時に、ぬれた雑巾、それとも乾いた雑巾を使うべきなのだろうか、と母に聞いた。 2.むやみに拭かれたせいか、黒板の表面はぼやけている。 3.郵便局がとても近くて、まっすぐ行くとすぐだ。 4.家に着いた途端に、夕方友達から電話があったと母が教えてくれた。何か緊急なことがあるかなとおもってさっさと電話を返した。なんだ!今日中彼女の犬は私の家によったか、というたいしたことではない事だった。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 下記の文を見てください・・・・
長文になるかもしれませんが・・・・ このごろ、先生と、関係があまり良いとは思えなくなってきています。 中学1年です。 先ほど、質問させていただきましたが、違うカテゴリにも入れました。重複なしだと・・・ 7月ごろから、担任と関係がよくなかったですが、さらにエスカレートしてきていると思います。 10月ごろには、精神科の院長から、担任の教育方針を変えたほうがいい、話し合ったほうが良いとの勧めで、「担任」「養護教諭」「学年主任」「母」と5人で話し合った結果、一時的に、おさまったものの、11月にはいってから、日に日に悪くなってきています。 私は、心臓に「僧帽弁閉鎖不全症」という先天性の心疾患を抱えています。また、大動脈弁からも、血液が漏れているそうです。小学校6年のころは、20パーセントほど漏れが認められたそうです。 また、「アスペルガー症候群」という、高機能自閉症にも陥っています。 なかなか、言葉に出せず、いつも、「恐怖」「不安」におびえながら、生きています。 担任からは、 「逃げている。」 「お前の病気なんかちっぽけなもんだよ。すぐ命を落とすわけでもない。」 「自分が正しいと思っていて、すぐ俺のせいになるんだろ。話なんか聞かない。」 といわれますが、「目が見えない、車椅子に乗っている、足や手が不自由なだけでは、すぐ命を落とさないと思うんですよ。目が見えない人とかは別として。自分のほうが、心臓に病気を持っていて、いつ、感染症になって、心臓がやられるか、心臓が止まるかとおびえながら生きているのに」病気がちっぽけといわれて、非常にむかつきました。 この世界に、何億と病気を持っている人がいるのに、侮辱のように言っていました。 精神的にも持たないほど、つらくなっていて、校長先生にも、お話をしときましたが・・・ 精神科へ通って、もう4万ほどかかります。 ちなみに、クラスの人や、学年主任、校長先生、養護教諭はこのことを知っていますし、学校カウンセラーの先生も知っています。 ほかの先生方が言うには、いろいろな意見が出ていますが、「向こうもがんばっている」というばかりです。 しかし、担任は、「いい大人になって、社会に出てほしい」との気持ちでやっているそうです。 しかし、それを、僕を追い詰めているということが、わからないんだと思います。 どうすればいいですか 自分が正しいと思って生きるのは、別にかまわないと思うんですが。もちろん違うときだってありますよ。でも、前向きに生きろって言っといて、この言い方は、ひどすぎると思うんですが・・(泣 補足 人一倍にがんばっても、伝わらないってことですね 病気になってる人は、いっぱいいますが・・
- 締切済み
- その他(恋愛・人生相談)
- 下記の文が合っていのか教えて下さい。
下記の文が合っていのか教えて下さい。 試験の案内を役員の方にFAXにてお知らせするものです。 拝啓 時下ますますご清栄のことと、お慶びを申し上げます。 平素は、格別ご高配を賜り厚くお礼申し上げます。 さて、次回の溶接試験の日程が下記の通り決定致しましたのでお知らせ致します。 ご多忙の事と存じますが宜しくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- かなりあせってます!下記の文はどう訳せばよいのでしょうか?うまく訳せませんでした・・・
下記の文はどう訳せばよいのでしょうか?うまく訳せませんでした・・・ The problems in analyzing the accuracy of the algorithm by using GCP’s, due to the difficulty in determining GCP with the required accuracy, can be avoided by using an alternative approach based on a detailed analysis of multitemporal composites of series of images. GCPの使用により、アルゴリズムの精度を分析することでの問題は、・・・・・・・他のアプローチを用いて回避することができます。 よくわかりませんでした。
- ベストアンサー
- 英語
- 下記の文に「ふと」は「突然」に置き換えられるのでしょうか。
教科書の練習問題に次のような問いが出してあります。 「方々で取り上げられる現実を見ながら自分の子供の将来に( )不安を覚えざるを得なかった。」選択肢は「ふと」と「突然」です。 正解は「ふと」です。赤井英和さんの文章『自立教育のすすめ』からの文です。でも、なぜ「突然」はだめなのでしょうか。どなたか教えてくださいませんか。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- すみませんがどなたか下記の文を訳して頂けないでしょうか。
すみませんがどなたか下記の文を訳して頂けないでしょうか。 宜しくお願いいたします。 ↓ yes i do love you very much i hope you too and my hope is only me for you and only you for me pleas
- ベストアンサー
- 英語
お礼
有難う御座居ました。