- ベストアンサー
英文に書き換えると?
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 Only five members came to the meeting. There were only five members present at the meeting. The meeting を主語にする場合ですか? The meeting was attended only by five members. お役に立てば幸いです。
その他の回答 (7)
- お梅さん(@oumesan)
- ベストアンサー率50% (82/162)
#3です。たびたびスミマセン。 質問者さん、少しこの欄をお借りすることをお許し下さいね。 #7の回答を読みました。hkor123さん、お便りありがとうございました。とても興味深く読ませていただきました。そして、誠実なお人柄に心を打たれました。 >実は私もshow up at the meetingと最初に書いたのです。show upの意味をarriveと考えるとやはりatがきますよね。 →私はこのように深くは考えていませんでした。ただ、show up at としか思っていませんでしたから。勉強になります。 >私が参加しているボランティアの集まりでよくこんな表現「何人来るんですか?」が使われるのですが、人によってはshow upをcomeと差し替えて利用しているのか、アメリカ人でもtoを使っているみたいなんです。 →そうですよね。日本人でも乱れた日本語を使っていますから、いつもネイティブの英語は正しいと考えてもいけませんね。 わたくしこそ、もっと勉強したいと思いますから、これからもどうぞよろしくお願いします。 失礼いたしました。m(_ _)m
- hkor123
- ベストアンサー率68% (15/22)
#5です。 ちょっと横にそれますが、#3さんにお返事です。 実は私もshow up at the meetingと最初に書いたのです。show upの意味をarriveと考えるとやはりatがきますよね。 私が参加しているボランティアの集まりでよくこんな表現「何人来るんですか?」が使われるのですが、人によってはshow upをcomeと差し替えて利用しているのか、アメリカ人でもtoを使っているみたいなんです。 一生勉強というか・・、こういう小さな部分ってよく迷います。周りのアメリカ人が使うときに注意を払って聞くのですが、崩れていく?現代日本語と同じく、正規の文法を無視して新しい表現が生産されているのかも知れませんね。特に口語では・・。 そしてイギリス英語とアメリカ英語でも違いは沢山あると思います。 最後に・・、私がこの文章を正式な文面(大学のペーパーなど)で書くならやはりatにするでしょう。友人への軽いメールなら余りきにせずどちらでも・・という感じですね。 #3さん、コメント感謝いたしております。 質問者様、この質問はまた一つ勉強になりました。 ありがとうございました。今後も一緒に勉強させてください。よろしくお願いします。
- お梅さん(@oumesan)
- ベストアンサー率50% (82/162)
#3です。 #5さんが how up を使って回答されていますが、なるほど、そういう言い方もあったですね。 私は show up to は初めて知りました。show up at ばかり使っていましたから。勉強になりました。ただ、show up to は用例は少ないですね。 showed up at the meeting ... 15,800 hits http://www.google.com/search?hl=en&lr=&c2coff=1&q=%22showed+up+at+the+meeting%22 showed up to the meeting ... 719 hits http://www.google.com/search?hl=en&lr=&c2coff=1&q=%22showed+up+to+the+meeting%22 失礼しました。
- hkor123
- ベストアンサー率68% (15/22)
私は今年でアメリカ生活18年になります。受験英語ではないので役に立つかは分かりませんが・・。 「その会合には5人の会員しか来なかった」 これを普段の会話の中でスルッと言うとしたら: Only five members showed up to the meeting. と言うと思います。 「show up」はアメリカの俗語辞典に載っており、同意語は「to arrive; be present; appear」です。普段よく使われる2字熟語です。 会合を主語にすると、文法上は正しいものでも、非常に不自然に感じてしまうのですが・・。無理して言い換えるなら: The meeting had only five attendees. でしょうか・・・。 ご参考までに回答しました。
お礼
詳しい返信ありがとうございましたvv
- お梅さん(@oumesan)
- ベストアンサー率50% (82/162)
#3です。 貼り付けるのを忘れました。 http://www.google.com/search?hl=en&lr=&c2coff=1&q=%22the+meeting+was*only+by*members%22 ご参考になれば幸いです。
The meeting を主語にすると次のようになります。 The meeting was attended (participated) by only five members.
お礼
遅くなってすみません。 ありがとうございました((´∀`*))
- geyan
- ベストアンサー率32% (524/1592)
普通は会合は主語にはならないで以下のようになると思います。 Only five members came for the meeting.
お礼
ならないんですか? ありがとうございます。
関連するQ&A
- 料理などの手順を説明するとき、どういう英文にしたらいいでしょうか?
料理などの手順を説明するとき、どういう英文にしたらいいでしょうか? 例えば、にんじんを切ります。次にキャベツを炒めます。 などの文章ですが、主語はどうなりますか? 日本語では、この様な文では主語はないですよね。 「切りなさい」でも「(一緒に)切りましょう」でもなく、ただ自分の場合のやり方を淡々と説明する感じにしたいのですが…。 詳しい方がいましたら是非教えてください。
- 締切済み
- 英語
- 英文が理解できませんでした。文章構造と一緒に教えて下さい。
英文が理解できませんでした。文章構造と一緒に教えて下さい。 英語の問題集を解いていて理解できない英文がありましたのでぜひお力をお貸しください。 以下は該当する英文です。 Around the bend in the river there came sailing a boat with smoking funnels. まず、解らないのがこの文章の主語です。 形的に主語はthereだと思うのですが、上手く説明できないのですが意味上の主語は、sailing もしくは a boat だと思っています。 問題集によると主語はa boatだと言う事だったんですが、なんででしょう? 自分の考えだと、倒置が起っていて、sailingの方が主節の動詞cameに近いので直感的にsailingの方が主語だと考えていました。 訳してみると変な文章になってしまい、意味的にはa boatがしっくりくるな、と言う感じです。 この先、この様な文章で意味に頼らずに文法的に主語を見抜いていきたいのですが、どうすればいいでしょうか? 解き方と一緒にあわせて教えて下さい。 余談ですが、sailingに冠詞はいらないのでしょうか? 長々と乱文を読んで頂きありがとうございました。 もしお答えをお持ちでしたら、ご回答御待ちしております。 どうぞよろしく御願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の作り方ってどうすればいいのでしょうか?
英文の作り方ってどうすればいいのでしょうか? 質問を見ていただきありがとうございます。 妻に触発されて英語を今年から始めたのですが学生時代から全然勉強していなかったため英文の作り方がわからなくこまっております。 今は単語を覚えてリスニングを聞いていたりしているのですがどうすれば英文の作り方を理解できるのでしょうか? 主語、動詞、、、、、 動詞、主語、、、、? 副詞?助動詞?関係代名詞? アドバイスよろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英文を教えてください。
英文を教えてください。 1、学校の勉強が難しくてこまっています。 主語はItですか? 私はIかなって思いましたが、こういう文章の主語はどう考えたらいいですか? I have a problem about scholastic study. こんな感じですか? ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 2、公園にきれいな花が咲いています。 There are beautiful flowers in the park. これでは、ありますになると思いまして、 咲くという単語を調べたところblossom out, open upとありました。 すると There blossom out beautiful flowers in the park. になりますか? お願いします。
- 締切済み
- 英語
- この英文は合ってる?
"My dream is to come back to Tokyo. " (訳:私の夢は東京に戻ることだ) という英文を作ったのですが、 (1)この英文はあってるのでしょうか? (2)"come back to"は「~を思い出させる」という意味が含まれていると 聞きましたが、その場合はどのように変えればいいのでしょうか? (3)"my dream"は無生物主語でしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「このように思わせて・・・」という英文の作り方が分からないのですが・・・
今、E-mailフレンド(アメリカ人)との話題が「アメリカ社会と日本社 会の違い」みたいなことを話しています。 友達は極端に言うと「アメリカは契約が全てだから、もし昨日聞いた内 容と今日の契約内容が違っても問題にならない」というようなことを書 いていました。 それで私はその関連から、以前の友達の体験の「その会社の会員になれ ば様々なサービスを受けられると説明されて入会したところ、実はその サービスは別料金だった」という話しを書いています。 その英文はなんとかできました。 その続きに 「その会社の方法は”そのようなサービスが受けられる”と思わせて 会員を入会させています」 という英文を作りたいんですが、翻訳サイトなどを使って作ったのが 「The way of the company join the member " made to think that such service can be received."」 という英文です。 しかし翻訳サイトで和訳してみると、おかしな文章になります。 「思わせる」という言葉が辞書で見つからず、なかなか文章ができませ ん。 「その会社の方法は”そのようなサービスが受けられる”と思わせて 会員を入会させています」 というのを英文にしたら、どのようになるでしょうか? どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文について質問です。
英文について質問です。 下記の、文法を教えてくださいませんか? 主語、動詞。。などが見当たらないと、検討もつきません。 このような文章は、丸暗記がよいのでしょうか? 本文:returned home as fast as she could. 訳:できるだけ速く家に帰ります。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
丁寧にありがとうございましたvvv