英・仏?・中語まじり文の和訳

このQ&Aのポイント
  • 外国語初心者が下記の文面の和訳を知りたい
  • 翻訳サイトではブラウザがはじかれてしまい、頼ることに
  • 「大阪弁用語」や「大阪弁辞書」で検索することをおすすめ
回答を見る
  • ベストアンサー

英・仏?・中語まじり文の和訳

当方、外国語初心者です。 下記の文面のの日本語での意味を知りたいのですが。 翻訳サイトではブラウザがはじかれ、こちらに頼ることになりました。  本來想??找?要的網站,但是找了一會兒沒找到  建議?在Yahoo Japan或Google Japan輸入  「大阪弁用語」或「大阪弁辭書」來搜尋  也許會有助於?的學習!祝學習愉快!  我覺得這個網站滿不錯的  ?可以參考看看  A ce propos, la ou la citation de nuoh placait "Wate" (entre autres, certes) dans le shitamachi de Osaka:  On notera le わて en 4?me proposition.  la liste sur le site de Jim Breen (rappelee par nuoh, encore lui ;-) ) la donne comme du Osaka-ben (et ne precise pas d'ailleurs si ca n'est emploie que par les femmes).  semblerait effectivement que わて soit effectivement utilis? en Osaka-ben, comme l'atteste :

  • nuoh
  • お礼率66% (367/548)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rosenheim
  • ベストアンサー率38% (64/166)
回答No.1

要するにこの人は大阪弁にとても興味があって、 「Yahoo Japanとかで見たら大阪弁辞書とかあるみたいで、面白そうだし役に立つかなぁと思ってるんだけど」 のようなことが中国語で書いてありそうですね。 そのあとのフランス語はだいたいこんな感じでしょうか・・ 「それと、大阪の下町言葉では「わて」っていう主語の使い方があるんでしょ?これは女性だけしか使わないのかどうかがはっきりわからないんだけど、気になる~ わて って実際のとこ、大阪弁ではかなり使える表現だったりするの?どう?」

nuoh
質問者

お礼

やはり、そのような内容でしたか。<(_ _)> 漢字も見ているだけでなんとなく意味はわかるんですが、仏語はお手上げでした。 文字化けしている箇所も多々あり、訳しにくかったと思われますのに、かなりくだけたわかりやすい和訳で恐れ入ります。 非常に助かりました!

関連するQ&A

  • フラ語 和訳お願いします

    アクソン記号などもつけていないのですが、、 お願いします。。 En 1819,j'allais de Paris a Moulins. L'etat de ma bourse m'obligeait a voyager sur l'imperiale de la diligence. Les Anglais, vous le savez, regardent les places situees dans cette partie aerienne de la voiture comme les meilleures.

  • スペイン語文の日本語訳を教えてください!(3)

    次のスペイン語の文章の日本語訳を教えてくださいm(_ _)m スペインの新聞に掲載された短編小説'En tranvía'の一部です。 Dicho esto, cayó en su rincón desplomada, ajustándose maquinalmente el pañuelo de algodón que llevaba atado bajo la barbilla. Temblaba como si un huracán interior la sacudiese, y de sus sanguinolentos ojos caían por las demacradas mejillas dos ardientes y chicas lágrimas. Su lengua articulaba por lo bajo palabras confusas, el resto de la queja, los detalles crueles del drama doméstico. Oí al señor cuarentón que encendía fósforos para entretener al mamoncillo, murmurar al oído de la dama que iba a su lado. -La desdichada esa... Comprendo al marido. Parece un trapo viejo. ¡Con esa jeta y ese ojo de perdiz que tiene! La dama tiró suavemente de la manga al cobrador, y le entregó algo. El cobrador se acercó a la mujer y le puso en las manos la dádiva. -Tome usted... Aquella señora le regala una peseta. El contagio obró instantáneamente. La tripulación entera del tranvía se sintió acometida del ansia de dar. Salieron a relucir portamonedas, carteras y saquitos. La colecta fue tan repentina como relativamente abundante. Fuese porque el acento desesperado de la mujer había ablandado y estremecido todos los corazones, fuese porque es más difícil abrir la voluntad a soltar la primera peseta que a tirar el último duro, todo el mundo quiso correrse, y hasta la desdeñosa chiquilla de la gran melena rubia, comprendiendo tal vez, en medio de su inocencia, que allí había un gran dolor que consolar, hizo un gesto monísimo, lleno de seriedad y de elegancia, y dijo a la hermanita mayor: «María, algo para la pobre.» Lo raro fue que la mujer ni manifestó contento ni gratitud por aquel maná que le caía encima. Su pena se contaba, sin duda, en el número de las que no alivia el rocío de plata. Guardó, sí, el dinero que el cobrador le puso en las manos, y con un movimiento de cabeza indicó que se enteraba de la limosna; nada más. No era desdén, no era soberbia, no era incapacidad moral de reconocer el beneficio: era absorción en un dolor más grande, en una idea fija que la mujer seguía al través del espacio, con mirada visionaria y el cuerpo en epiléptica trepidación. Así y todo, su actitud hizo que se calmase inmediatamente la emoción compasiva. El que da limosna es casi siempre un egoistón de marca, que se perece por el golpe de varilla transformador de lágrimas en regocijo. La desesperación absoluta le desorienta, y hasta llega a mortificarle en su amor propio, a título de declaración de independencia que se permite el desgraciado. Diríase que aquellas gentes del tranvía se avergonzaban unas miajas de su piadoso arranque al advertir que después de una lluvia de pesetas y dobles pesetas, entre las cuales relucía un duro nuevecito, del nene, la mujer no se reanimaba poco ni mucho, ni les hacía pizca de caso. Claro está que este pensamiento no es de los que se comunican en voz alta, y, por lo tanto, nadie se lo dijo a nadie; todos se lo guardaron para sí y fingieron indiferencia aparentando una distracción de buen género y hablando de cosas que ninguna relación tenían con lo ocurrido. «No te arrimes, que me estropeas las lilas.» «¡Qué gran día hace!» «¡Ay!, la una ya; cómo estará tío Julio con sus prisas para el almuerzo...» Charlando así, encubrían el hallarse avergonzados, no de la buena acción, sino del error o chasco sentimental que se le había sugerido.

  • スペイン語の和訳をお願いします。

    Azara encontro en America los que en Madrid se llamaban platanos de Oriente. El Inca Garcilaso, mestizo noble que escribio su obra Comentarios reales: el origen de los incas dijo: ” A la flor del cantut se le asemejan las cambroneras de la Andalucia”. De esta manera cada uno contaba y describia por sus conocimientos. Marco Polo no reacciono de otra manera:”grullas parecidas a las de Italia”, o ”gallinas completamente distintas de las que conocemos”.

  • 仏→和訳2

    Il serait d’autant plus nécessaire qu’elle s’en occupât que, selon les notions tirées des archives du Russie, la distance de la Californie à Kamchatka et aux iles Kouriles, dont une partie est sous la domination russe, n’est pas à beaucoup près aussi considérable qu’on le croit communément. On s’efforce par toutes sortes de précautions à tenir secrète cette vérité géographique, qui pourrait ou alarmer l’Espagne ou lui inspirer des projets. ロシア側の記録から引き出される知識によれば、カリフォルニアとカムチャツカ、そして一部がロシアの支配下にある千島列島との距離は、人が一般に考える程さして重要でない。我々はこの地理的真実を秘密の状態に保つために、あらゆる予防措置を講じるよう努力する。それはスペインに警戒を促すことなり、或る計画を彼にinspirerできるだろう。 自分の訳に自信が持てません。和訳をお願いいたします。

  • 以下のフランス語の訳をお願いします

    ". . . par une inversion de l'usage du terme de sublimation, j'ai le droit de dire que nous voyons ici la deviation quant au but se faire en sens inverse de l'objet d'un besoin." 出典はJacques Lacan, "Le Seminaire, livre VIII: Le transfert"です(p.250)。 特にla deviation...以下が文法的によくわからず、さらにいうとse faireの意味とその前後との関係がよくわかりません。ですのでできたら文法的な解説もしていただけるとありがたいです。よろしくお願いします。

  • スペイン語の和訳をお願いします(._.)

    El se encontraba en su labor mientras se celebraban con toda solemnidad los funerales de las victimas del sabotaje al barco La Couvre en marzo de 1960.Tenia a Fidel Castro en la tribuna a unos 8 6 10 metros de distancia.Al darse cuenta de que el Che se acercaba a la baranda,donde estaban Jean Paul Sartre y Simone de Beauvoir, llevaba una camara de lente semi-telefoto. El Che quedaba en un plano y se acerco a ver a la muchedumbre. Reaccionando al instante, capto al comandante en el objetivo y tomo dos fotos, una y otra sucesivamente. El Che se alejo en ese momento. Todo ocurrido en medio minuto. Al revelar los ndgativos, a Korda solo le parecio que era una buena foto, y nada mas. Sin embargo, el periodico Revolucion en el que el trabajaba no la publico en la ocasion debida. Esa buena foto del comandante Che Guevara alcanzaria otra dimension mas tarde. Nadie, ni siquiera Korda, lo imaginaba.

  • フランス語訳(要点のみ)

    下記4文についてそれぞれご教授お願いします。 1. D'aucuns pretendent d'ailleurs que cette croyance trouve son origine dans le fait que ces pierres, dont on pensait qu'ellesavaient ete engendrees par le tonnerre, d'ou leur nom de pierres a tonnerre, disposees dans la maconnerie protegeraient celle-ci de la foudre. d'ou leur以降の二節がどこにかかるのかがわからず、文が繋がりません。 2.Certains de ces ponts auraient connu autant de sacrifices qu'ils avaient de piles. auraient connuはどのように訳したらよいのでしょうか? 3.Des deux boeufs a Locmariaquer, en passant par des chats a Quiberons, jusqu'aux grenoilles a Bretagne(後略) 主語の例示列挙なのですが、en passant parとjusqu'aux(~さえ?)の意味がわかりません。 4.Les epis de faitage ont pour fonction de proteger les poincons de la charpente qui depassent le faite du toit. 文構造はわかるのですが、直訳してみたら意味がよくわからなくなってしまいました。 全訳でなくて構いませんのでよろしくお願いします。

  • スペイン語文の日本語訳を教えてください!(4)

    次のスペイン語の文章の日本語訳を教えてくださいm(_ _)m スペインの新聞に掲載された短編小説'En tranvía'の一部です。 Poco a poco fue descargándose el tranvía. En la bocacalle de Goya soltó ya mucha gente. Salían con rapidez, como quien suelta un peso y termina una situación embarazosa, y evitando mirar a la mujer inmóvil en su rincón, siempre trémula, que dejaba marchar a sus momentáneos bienhechores, sin decirles siquiera: «Dios se lo pague.» ¿Notaría que el coche iba quedándose desierto? No pude menos de llamarle la atención: -¿Adónde va usted? Mire que nos acercamos al término del trayecto. No se distraiga y vaya a pasar de su casa. Tampoco me contestó; pero con una cabezada fatigosa me dijo claramente: «¡Quia! Si voy mucho más lejos... Sabe Dios, desde el cocherón, lo que andaré a pie todavía.» El diablo (que también se mezcla a veces en estos asuntos compasivos) me tentó a probar si las palabras aventajarían a las monedas en calmar algún tanto la ulceración de aquella alma en carne viva. -Tenga ánimo, mujer -le dije enérgicamente-. Si su marido es un mal hombre, usted por eso no se abata. Lleva usted un niño en brazos...; para él debe usted trabajar y vivir. Por esa criatura debe usted intentar lo que no intentaría por sí misma. Mañana el chico aprenderá un oficio y la servirá a usted de amparo. Las madres no tienen derecho a entregarse a la desesperación, mientras sus hijos viven. De esta vez la mujer salió de su estupor; volvióse y clavó en mí sus ojos irritados y secos, de horrible párpado ensangrentado y colgante. Su mirada fija removía el alma. El niño, entre tanto, se había despertado y estirado los bracitos, bostezando perezosamente. Y la mujer, agarrando a la criatura, la levantó en vilo y me la presentó. La luz del sol alumbraba de lleno su cara y sus pupilas, abiertas de par en par. Abiertas, pero blancas, cuajadas, inmóviles. El hijo de la abandonada era ciego.

  • 急ぎですが、フランス語の訳をお願い致します。

    フランス語の翻訳をお願い致します。 フランスの保険会社からの書類に、 ・en reglement definitif et fortaitaire de toutes les causes de ce sinistre. ・en versement a la suite du recours. にチェックが入っており、書類の下には下記の記載があります。 Je donne par la presente, quittance detinitive de la susdite somme. Fait a ___________ le ________. Faire preceder la date et la signature des mots"Lu et Approuve"- Bon pour quittance de la somme de_____"(en toutes letteres). *私のキーボードの事情で、単語上に点(アポストロフィー)が書けず、申し訳ありません。 (質問) 上記の翻訳をお願いできますでしょうか? また、記入部分はFait a ___Japan________ le _31 October, 2013_______.で間違いないでしょうか。 お手数でございますが、宜しくお願い致します

  • フランス語の分かる方!お願いします。

    フランス語の分かる方!お願いします。 下記のebayのキャンディがさせる陶器の人形の説明文の翻訳をお願いします。 Bjr je propose ce Pierrot offert mais j'en ai dejà 1 simple face donc voici le double en vente 43 + 7,80 de frais Bientot Noel faites un superbe cadeau !!! Envoyer un e-mail au vendeur Attention : pour votre sécurité, nous vous conseillons de ne pas envoyer d'argent par courrier ni par virement. Faites en sorte que l'objet vous soit remis en mains propres et que le paiement se fasse en personne. En cliquant sur Envoyer, vous acceptez nos Conditions d'utilisation et notre Règlement sur le respect de la vie privée. Votre message sera uniquement envoyé au vendeur. Envoyer