韓国語の正書法と、実際に行われている書法

このQ&Aのポイント
  • 正書法では、「コル」や「ケ」の最初の文字は平音のgで表記することが多いが、韓国語のテキストではgとkk(濃音)の二通りがある。
  • 母音で終わる語+です(エヨ)の場合、正書法ではイェヨとなるが、テキストではエヨと表記されることも多い。
回答を見る
  • ベストアンサー

韓国語の正書法と、実際に行われている書法

 以下の質問は、ハングルで行えば分かり易いのですが、このサイトではハングルを表記できません。出そうと思えば出す方法はありますが、回答者様に面倒をかけるのも忍びないので、仮名とローマ字で代用させていただきます。教えて!goo担当者様、普通にハングルを表記できるように設計してください。  また、この質問は、正書法において、どちらが正しいかを問うものではありません(それは分かっています)。一般に流布している書法を尋ねるものです。 1 正書法では、例えば「~だろう」の「~ル コル」、「~するから」の「~ル ケ」などの場合の、「コル」、「ケ」の最初の文字は、疑問形以外は平音のg(キオク)で表記することになっていますが、韓国語のテキストでは、gとkk(濃音)の二通りがあります。実際の発音では、後者なのですが、文字に書いた場合、一般には、どちらが多く使われるのでしょうか。 2 母音で終わる語+です(エヨ)の場合、正書法ではイェヨ(yeyo)となりますが、エヨ(eyo)としているテキストも多くあります。一般には、どちらが多く使われるのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ryu831
  • ベストアンサー率38% (241/621)
回答No.3

推測の域を出ないのですみません 韓国の友人は、友達同士とか、砕けた言い方で文を書くときには発音通りのkk(濃音)で、論文などのフォーマルな文は正書法で書くと言っていました。 >一般には、どちらが多く ということですが、恐らく新聞や、公教育では正書法がメインなので、割合としてはこちらが大いと推測します。 しかし、発音通りに書いていた世代にとっては、まだ濃音で書く人も多いのではないでしょうか。 tachiuoさんがおっしゃる、テキストでこれをkk(濃音)で表記してあるものもある、と言うのは初めて聞きました。 2に関しては寡聞にしてほとんど分かりません。 ただ、(私が持っている)テキストに関してはほとんどが正書法でした。 過去友人からもらったメールも正書法でしたね。 一つ、このメールには、パッチムがある名詞に付く(と思っていた)「イエヨ(ieyo)」が、「iyeyo」になっていたのは驚きでした。これが正書法なのかな!?でも、こちらは私のテキストは普通にieyoと書かれていましたが。。 韓国人でも混乱しているみたいです。 納得いく回答を提示できずすみません。

tachiuo
質問者

お礼

韓国の事情を知ることができ、ありがとうございます。「納得いく回答」ですよ!

その他の回答 (2)

  • seyoung
  • ベストアンサー率25% (16/64)
回答No.2

NO1ですエヨとイェヨですが 先にイエヨなんですがこれは指定詞「イダ」の語尾活用形でイエヨとイオヨが標準語として 認定されてるそうです。 つまりイエヨの略語がイェヨでイオヨの略語が ヨオ(ヨは横のオです)になります。 パッチムがある体言の後ろにはイエヨ、イオヨを 使わなければ成りません。 例)ヨンスギエヨ/ヨンスギオヨ パッチムがない体言の後ろにはイェヨ/ヨヨを つかわなければなりません。 例)チョルスイェヨ/チョルスヨヨ クロルコイェヨのコはコッの変化した言葉なので パッチムが無く、コがパッチムがない体現なので クロクコエヨ/クロルコヨヨとなります。 原型を活かして書くなら クロルコシエヨ/クロルコヨヨとなります。 コッにパッチムの人があるためです。 まとめるとパッチムが来たらイエヨで、 なかったらイェヨになるのだと思います。 下のURLを訳してみました。

参考URL:
http://blog.naver.com/co9834?Redirect=Log&logNo=130005038529
tachiuo
質問者

お礼

語源から考えると、イエヨとすべきだということは理解しております。1にも書きましたが、私が知りたいのは、現実に韓国社会でどう書かれているかということです。

  • seyoung
  • ベストアンサー率25% (16/64)
回答No.1

これは私も知らなくて調べて分かったことなのですが。マッチュムボプ(国語の編成みたいなもの?) と言うのが何年か前に行われてて「~するから」の「~ル ケ」のkk(濃音)はg(キオク)で 表記するようにするとあります。 私の感覚では実際にそれをどれぐらいの人(ネイティブ)が知ってるかわかりませんが、正式な表記は g(キオク)で言いと思います。 多分テキストでkkで載ってるのは テキストが古いか、よくわかりませんけど 知らなくて古い表記のまま載せてるのかもしれません。 同じことが「~ル コル」のkkもgに表記するように なったのだと思います。 だからといって発音は「~ル ゴル」とかには なっていないのですが・・・ 実際に私は昔「~しました」のヘッスムニダ を今の表記なら分けて書くと ヘッ+スム+ニ+ダ(ヘッスムニダ)と言うのを ヘッ+ウ(-のウ)ム+ニ+ダと言うのを見たことが あります。 このように国語も少しづつ改訂しながら 行って行ってるのではないのでしょうか? イェヨとエヨは調べておきます。

tachiuo
質問者

お礼

最後に書かれていた表記は昔習ったことがあります。 私の関心は、国家は統一させたがっているようだが、実社会ではどうかというものです。その点をお教えいただければありがたいのですが。

関連するQ&A

  • 韓国語でなんていいますか?

    韓国語で手紙を書きたくて、翻訳サイトを利用したのですが「演技」(←ドラマとかの)と「声が好き」がうまく訳せません。 韓国語でなんと言うのか教えてください。 できたらハングル表記がいいのですが、ここでは文字化けとかするんでしょうか。。 その場合は「日本語でこう言えばうまく訳せるよ」みたいな代わりの文を教えていただけると嬉しいです。

  • かなり基本的な質問ですが・・・(韓国語)

    韓国語で「いいえ」という意味で「アニヨ」と言いますが、ハングルで書く時は「アニオ」と書くように習いました。 でも「ヨ」で書いてあることをよく目にします。 韓国語文法的には「ヨ」もOKなのでしょうか? 一般的な知識ではなく、韓国語の国文法の観点からの正解が知りたいです。 例えば「名詞+です」(パッチムなしの場合)は昔は「イェヨ」と書いていましたが、現在は「エヨ」でもOKですよね? 「アニオ」もそのように変化したのかが知りたいです。 御存知の方、よろしくお願いいたします。

  • 日本語の正書法改革について

    日本語の正書法改革について 2つアドバイスをいただきたい事があります。よろしくお願いします。 【1つ目】 かつて、「ローマ字論」と「かな文字論」という意見が出ましたが、なぜそれらは採用されなかったのでしょうか?「極端すぎて国民から受け入れられない」と政府が判断したのでしょうか?どう調べても、「ローマ字論とかな文字論は採用されなかった」としか見つからず、採用されなかった理由が全く見つかりません。 現在日本語の本が手に入らない状況にいるので、調べる術はネットか英語の本のみなのも原因だと思うのですが、理由をご存知の方は教えていただけないでしょうか?または、そのようなサイトや英語の本があればよろしくお願いいたします。 【2つ目】 戦後すぐの正書法改革では「移行期間」はなかったように思いますが、その理由は何でしょうか? 「移行期間」というのは、「旧字体と新字体を公に使っても間違えとみなされないが、それを過ぎると旧字体は間違えとみなされ、公的書類などでは使えなくなる期間(固有名詞は除く)」です。 これに関しても調べても理由がわかりませんでした。「書き言葉が話し言葉を素直に表記するようになったので、それほど難しくなく混乱を招くことはないから」と判断されたからでしょうか? すみませんがよろしくお願いいたします。

  • 韓国語の基本的な発音変化について分からないところがあります

    韓国語初心者です。ハングル文字と簡単な挨拶が少しできる程度です。 今、発音変化について勉強しています。例えば、안녕하십니까?の場合は、発音変化をハングル文字表記したら안녕하슴니까?になりますね。つまり、십が슴に発音変化したのは、パッチム「ㅂ」の次にㄴが来て、発音変化したということは、理解できます。 A:参考書を勉強していまして、韓国語の発音変化で発音変化をハングル文字表記にしたらどのような表記になるのかと疑問に思いました。 参考書に수고하솄습니다(お疲れさまでした)は、スゴハショッスュニダと読むと書いてありました。 スゴハショッスュニダを単語に当てはめたら、수고하솄슴니다のかなあと思いました。습니は、左下パッチムの文字と니が来たら、左下のパッチムが口に変化するということは、理解できます。しかし솄は、下に2つパッチムが来るからたぶん違う表記になるのではないかなと思いました。 (1)スゴハショッスュニダを単語に当てはめたら、どのようにハングル文字で、表記されるのでしょうか? (2)また、何でこのような表記になったのか理由を教えてもらえないでしょうか? B:下記の(1)~(3)は…○→△:○のハングル文字を読む場合、発音変化をハングル表記にすると△となります。 ○のどこの文字が、例えば、結合したり、激音化したりして、△になったのでしょうか?参考書を見てみたのですが、発音変化について理由が書かれていなかったので、理解できませんでした。 (1)海辺:바닷가→바다까  닷のパッチムは、k,t,pの音ではないのに、何で까と激音化するのでしょうか? (2)取り皿:앞잡시→압쩝씨 発音変化が複雑すぎて分かりません。何で압쩝씨という表記になったのか理由を教えてもらえないでしょうか? (3)できなかった:못했다→모따태 発音変化が複雑すぎて分かりません。何で모따태という表記になったのか理由を教えてもらえないでしょうか? *gooは文字バケします。 下記をお使いください。 http://suin.asia/oshiete_goo.php

  • 韓国語で「かまぼこ」って?

    こんにちわ。韓国語でも「蒲鉾(かまぼこ)」は「カマボコ」と発音するのですが、どなたかハングルでどのように表記するかお判りであれば教えて頂きたいのですが・・。単に日本語の仮名表記の音に合わせて書いてもそれは韓国語の単語にはならないのですね。 ○┤ □  (←うまく表記されるかな?)    ┬    ┐ いろいろな資料をみて推測するに、これで「かまぼこ」なのか?とも思いますが。。。 どうか詳しい方お教え下さい!!

  • 韓国語で「(心に)ズシンとくる」と言いたい

    何か衝撃的なことを見聞きした場合、日本語で「ズシンときた」などと言いますが、これと同じようなニュアンスをもった擬態語は韓国語にありますでしょうか? 辞書を引いても「ドキッとした」はあるのですが、「ズシンときた」は見当たりませんでした。 ご存知の方がいらっしゃいましたら、是非お教え願います。 カタカナ表記の際は、実際の発音と異なっても、音の変化を無視してハングル一字ごとの表記にして下さると、辞書を引き直す際に助かります。 宜しくお願い致します。

  • 韓国語 発音

    ”戦略的互恵関係” という語彙は、韓国語ではどのような発音をしますか?ハングル文字ではなくカタカナ表記で教えてください^^;

  • 韓国語の表記について

    韓国語ってハングルなのに、ノムヒョン大統領などテレビでは漢字表記が一般的ですよね。 韓国人はハングルと漢字、両方で表記できるように名前がついているんですか? そもそも韓国に漢字があるんでしょうか・・・? 最近、『冬ソナ』の影響で韓国にはまっているのですごく気になります(^_^;)誰か教えてください。宜しくお願いします。

  • 韓国語⇔日本語の機械翻訳の精度が高い理由

    韓国語には、日本語由来の漢字語が多いというのは聞いたことがあるのですが、漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に精確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で、表音文字のハングルのみを用いているにもかかわらず、このように精度の高い翻訳が可能なアルゴリズムは一体どうなっているのでしょうか? 例:上記の文をGoogle翻訳にかけてみます。 「한국어는 일본어 유래의 한자어가 많다는 것은 들어 본 적이 있는데 한자가 아닌 한글 표기 문장에서도 매우 정확한 번역이 가능합니다. 동음 이의어가 많은 한국어로 표음 문자 한글만을 사용하고 있음에도 불구하고, 이와 같이 정확한 번역이 가능한 알고리즘은 도대체 어떻게되어있는 것입니까?」 これを再びGoogle翻訳で日本語に戻します。驚異的な再現率です。 「韓国語は日本語由来の漢字語が多いということは聞いたことがあるが漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に正確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で表音文字ハングルのみを使用しているにもかかわらず、このように正確な翻訳が可能なアルゴリズムは、一体どうなっているのでしょうか?」 英語でやってみます。(戻した日本語のみ) 「派生韓国語、日本語の漢字語は頻繁に私が聞いたことがあるということですが、ハングル表記のステートメントは、非常に正確な翻訳ではなく、漢字可能である。高精度な変換アルゴリズムは、これが可能であるかのように韓国のことが多い同音異義語では、唯一のハングル表音文字を使っているという事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょう?」 同じ漢字を使う中国語(繁体字)でやってみます。 「中国語、日本語、韓国語語源の自己はしばしば聞いたが、韓国代表の声明、非常に正確な翻訳ではなく、中国語のテキストよりも、可能です。精度の高い翻訳アルゴリズムは、それが可能であれば韓国ではしばしば同音異義語は、唯一の韓国語のアルファベット文字という事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょうか?」 一体全体どうなってるんでしょうか?!

  • 韓国語 濁音化

      韓国語の勉強を始めた者です。 今ハングルを勉強しているのですが、テキストをやっていてわからないことがありますので質問させてください。 濁音化は2文字目以降の子音からすると思うのですが、「ハングルに書き直し【おいどん】は濁音化に気をつけながら読むと合っているか〇×をつけよ」という問題で正解は〇なのです。 【お・い】は母音ですよね? 2文字目の子音から濁音化するのに【おいどん】ってなんで濁音化になるのでしょうか?(>_<) わかりにくい説明かもしれませんが、韓国語がわかる方ぜひ教えて下さい(;_;) とても気になります; あと【わをん】は合成母音字とあるのですが【わがはい】というハングルも濁音化されるので、【わをん】も子音と解釈して良いのでしょうか?; よろしくお願い致します(;_;)