• ベストアンサー

韓国語で「かまぼこ」って?

こんにちわ。韓国語でも「蒲鉾(かまぼこ)」は「カマボコ」と発音するのですが、どなたかハングルでどのように表記するかお判りであれば教えて頂きたいのですが・・。単に日本語の仮名表記の音に合わせて書いてもそれは韓国語の単語にはならないのですね。 ○┤ □  (←うまく表記されるかな?)    ┬    ┐ いろいろな資料をみて推測するに、これで「かまぼこ」なのか?とも思いますが。。。 どうか詳しい方お教え下さい!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ryu831
  • ベストアンサー率38% (241/621)
回答No.5

質問者さんが書いた어묵は、「オムッ」と発音して、これが韓国語でかまぼこの意味です。 (カマボコとは読みません) ところで、かまぼこをそのまま韓国語でも「カマボコ」というのは知りませんでした。 日本語の発音のまま韓国語(ハングル)で書くと、 가(か)마(ま)보(ぼ)코(こ) となります。 文字が変わっていると思いますので、コピーして、下記のサイトに貼り付けて適当にtranslateをクリックするとハングルに変わります。 http://ocn.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp #3さんの補足に書いた「생선묵」は「センソンムッ」と発音して、「オムッ」同様にかまぼこの意味です。 ちなみに、「センソン」「オ」ともに魚の意味で、「ムッ」が粉末をゼリー状に煮固めたものです。

doridoridori
質問者

お礼

ありがとうございます!韓国でも「かまぼこ」、「すり身」、「おでん」って発音もそのままのようなんですよ。元々日本から持ち込んだ、或いは日本に技術を学んだという経緯からのことだと想像しますが。 か・ま・ぼ・こ、と日本語のカナをハングル表記にそのまま直せばいいのでしょうか。 それとも何か現地で「かまぼこ」と呼んでいるときの単独の「かまぼこ」という単語があるのでしょうか。 仕事が絡んでいるので、ほんとにしつこすぎる位のお礼にもなってない書き込みで失礼致します・・・

その他の回答 (9)

  • shangyan
  • ベストアンサー率41% (117/284)
回答No.10

たびたび失礼します。#4です。 >ペラペラおでんは細く切って炒めてあったり、屋台のスタンドで「おでん」になったものを、醤油とゴマとかが入った(一見不衛生な・・・)壷みたいなものに付けて食べたりしました。スーパーとかでも1000ウォンくらいで売られていました。 >屋台では「ハッパ」というのですね。 それが「オデン」(韓国語)です。「ハッパ」は別の食べ物です。すみません。日本語と韓国語がごっちゃになっているので混乱するかもしれませんね。 ↓「ハッパ」はこれです。 http://naka02.exblog.jp/1454830 本当に「ハッパ」と「カマボコ」(韓国語)とが全く同じなのかは分かりませんが、以前、韓国人と「カマボコ」(韓国語)を食べに行って、「ハッパ」と同じだという話になったからです。 練り製品の社長が使っているというのは、一般の人の使い方とは違うかもしれません。 一般には「カマボコ」という語は使われません。知らない人が多いくらいです。本当にごく最近使われはじめた料理名なんです。今後、流行語で終わってしまうかもしれないぐらいです。 整理すると以下のようになります。 オデン(植民地時代の日本語経由の韓国語)=オムック(韓国語):魚の練り製品全般 カマボコ(最近、ファーストフード店などで使われはじめた韓国語)=?ハッパ(韓国語):薩摩揚げ

doridoridori
質問者

お礼

みなさまありがとうございました!ごちゃごちゃしていたのがすっきりしました! もしかしたら韓国国内でも地域やまた専門のかまぼこやさんとかによって「かまぼこ」や「おでん」という単語の使い方や概念?そのものも異なってくるのかもしれませんね。 とりあえず今回の文章のタイトルは「か・ま・ぼ・こ」を使うことにしました。文章のなかに皆様に教えて頂いた知識にも触れつつ・・・。 ほんとうにありがとうございました!!

  • Ryu831
  • ベストアンサー率38% (241/621)
回答No.9

再度#5です。 >私事になりますが、昨日実際に韓国の練り製品のトップメーカーに視察し、あちらのさまざまな関係者にも直接お会いしてお話したので間違いはないです。 なるほどなるほど! 分かりました。 日本に詳しい人や、練り製品の関係者でしたら、世界の練り製品(?)に詳しいので、当然「かまぼこ」と言う言葉は知っているはずです。 でも、一般の韓国人の中では、ほとんど知れ渡っていないのが実状です。 ですから、「かまぼこ」という日本語を知っている人に対しては、ハングルでそのまま「カマボコ」と表記すれば良いのではないでしょうか。 しかし、板付きのものまであるとは知らなかったです。 >推測するに「オムッ」はおでんの発音から転換したもので、練り製品全般を指すのでしょうね。 そうです、これがオデン同様、練り製品全般をさす韓国語です。 でも、発音はオデンから転換したのではなく、「オ(魚)+ムッ(練り物)」の合成語です。 言葉一つとっても、、難しいですよね。 書いているうちに無性に韓国式オデンが食べたくなってきました(^^)。

doridoridori
質問者

お礼

何度もありがとうございます!こんなに遅い時間まで・・・(>_<) オムッが合成語だったり、かまぼこがひとつの業界用語的な事などが判り、本当に参考になりました! これで私もちょっとした「韓国語でかまぼこは何ていうか?」の物知りになりました。 業界でトリビア的に皆に「へえ~」と言わせよう:) 文章中には教えていただいた「か・ま・ぼ・こ」のカナの音でハングル表記したものを使いたいと思います! どこかで、本当にもしかしてこの文章を見かけられたら皆様のおかげです!ありがとうございました♪ みなさま、おやすみなさい☆

doridoridori
質問者

補足

韓国式おでん、プサンのチャガルチ市場の屋台で昨朝、食べました!韓国の練り製品そのものをそのまま食べるともそもそしますが(でんぷん含有率が日本産より多いため)、「おでん」のように煮込んだり、鍋に入れたり炒めたりすると途端に食べやすくなっておいしいですよね☆ ひとつの単語でここまで話が膨らんで、本当に勉強になったし、改めてみなさまに感謝致します!!

  • shangyan
  • ベストアンサー率41% (117/284)
回答No.8

#4です。 >韓国の「かまぼこ」は練り製品全般を指すと同時に、主に日本では「てんぷら」と呼ばれる、魚肉ねり製品の揚げ物(ぺらぺらの薄いものが主流)のことを指すようでした。 これが韓国で一般にいう「オデン」ですよ。屋台や韓国式のファーストフード店でよく売られているものです。 「カマボコ」というのは最近使われ始めた言葉のようです。しかも、日本の蒲鉾と違います。サツマ揚げのようなものです。 最近でも日本料理のファーストフード店などで、日本語をそのまま使う傾向があります。「タッコヤッキ」(たこ焼き)とか、「オッコノミヤッキ」(お好み焼き)「ヤッキソバ」(焼きそば)、「マッキ」(手巻き寿司)とか。 「カマボコ」は、屋台で売られている「ハッパ」という食べ物に近いです。 私の想像ですが、おしゃれな日本料理ファーストフード店などが人気のある「ハッパ」を店で扱うために、日本風の名前をつけたのではないかなと思います。

doridoridori
質問者

お礼

ペラペラおでんは細く切って炒めてあったり、屋台のスタンドで「おでん」になったものを、醤油とゴマとかが入った(一見不衛生な・・・)壷みたいなものに付けて食べたりしました。スーパーとかでも1000ウォンくらいで売られていました。 屋台では「ハッパ」というのですね。 なんか、みなさまをかまぼこやらすり身やらの質問に引きずり込んじゃって、申し訳ないやら、ありがたいやらです。ほんとにみなさんお優しいんですね(;_;)感激しました。

  • Ryu831
  • ベストアンサー率38% (241/621)
回答No.7

たびたびすいません、#5です。 >韓国語でも「蒲鉾(かまぼこ)」は「カマボコ」と発音するのですが というのはどこから知ったんでしょうか? 韓国人に聞いてみましたが、「カマボコ」という日本語は韓国では通じないとの事でした。 そして、カマボコのようなものも存在しないとの事です。 質問者様がスーパーで購入したものは「オムッ」というものであり、カマボコとは関係ないものと思います。 また、「オムッ」は「オデン」とも言い、この場合のおでんは、日本語そのまま通用します。でも、オデンと言うと日本語の響きがあるため、「オムッ」と言う場合もあると言う事です。 「オムッ=オデン」は、質問者様がお礼でも書かれたように、練り製品全般を指すものとして使われます。 もう一度、、 本当に「カマボコ」なる韓国語があり、それが通用するのか、確認してみてください。

doridoridori
質問者

お礼

何度もありがとうございます。 私事になりますが、昨日実際に韓国の練り製品のトップメーカーに視察し、あちらのさまざまな関係者にも直接お会いしてお話したので間違いはないです。 韓国語しか話さない年配の社長さんたちも「かまぼこ」と発音していました。「すり身」は英語でも「SURIMI」だし、「ボンサイ」みたいに日本語から派生した単語のひとつかも知れません。 「かまぼこ」という単語もあり、実際に日本のような板付の蒲鉾も、韓国では主流ではないとはいえ、生産されて「うどん」(これも発音は同じ)の上に添えるようでした。 推測するに「オムッ」はおでんの発音から転換したもので、練り製品全般を指すのでしょうね。 ご丁寧なレスポンス、本当に感謝します! プロ向け(日本の水産業界)の文章で使用しようと思っており、万全を期そうと思い、長いお礼ともつかない文章になりすみません。

  • Ryu831
  • ベストアンサー率38% (241/621)
回答No.6

#5です。 >韓国でも「かまぼこ」、「すり身」、「おでん」って発音もそのままのようなんですよ。元々日本から持ち込んだ、或いは日本に技術を学んだという経緯からのことだと想像しますが。 植民地時代に日本から入った言葉がそのまま、、ってたくさんありますよね。 しかし、「かまぼこ」まであるとは知りませんでした(^^;)。 >か・ま・ぼ・こ、と日本語のカナをハングル表記にそのまま直せばいいのでしょうか。 そうですね。 それで韓国人に充分通じると思いますが、皆さん言われているように、日本人が思い浮かべるカマボコと同じ物を思い浮かべるかどうかは分かりません。 #3さんのサイトの記事には、「オムッを油であげた”かまぼこ”専門店」となっていますし。 日本人が「あれか~」と想像するカマボコに近いものは「オムッ」と言い、なんかそれを油で揚げた様なものを「カマボコ」と言うのではないでしょうか。 >それとも何か現地で「かまぼこ」と呼んでいるときの単独の「かまぼこ」という単語があるのでしょうか。 現地でカマボコと呼ぶ、その正体は一体なんでしょうかね。。。?

doridoridori
質問者

お礼

RYU831さん:わざわざ韓国の方にまでお問い合わせいただき、感謝しています。 どうやら韓国の「かまぼこ」は魚肉練り製品全般を指しているようなのです。

  • shangyan
  • ベストアンサー率41% (117/284)
回答No.4

やってみようと思ったのですが、「ボコ」が難しいので、違う方法で、お伝えします。 가마보코 を次のページ http://code.cside.com/3rdpage/jp/unicode/converter.html の「10進コードを文字に変換する」のボタンの上の枠に入れて、ボタンを押してみてください。 また、先ほど参考に出したニュースサイトの写真の上、'と'で囲まれている四文字です。 ちなみに「カマボコ」は、とうがらしカマボコや、のりカマボコ、チーズ野菜カマボコなど、メニューも多彩です。

doridoridori
質問者

お礼

10進コードを文字に変換する-なんてことができるのですね!本当にカムサハムニダ、非常感謝!です♪これは4文字のハングルが表示されましたが、一文字ずつ「か・ま・ぼ・こ」と読むのでしょうね。 韓国の「かまぼこ」は練り製品全般を指すと同時に、主に日本では「てんぷら」と呼ばれる、魚肉ねり製品の揚げ物(ぺらぺらの薄いものが主流)のことを指すようでした。 ご丁寧なレスポンスを本当にありがとうございます!

  • shangyan
  • ベストアンサー率41% (117/284)
回答No.3

確かに今、韓国に「カマボコ」という食べ物がありますが、日本の何に当たるのでしょうか?魚の練り製品を油で揚げたものです。 ↓カマボコ専門店のニュース http://news.naver.com/news/read.php?mode=LSD&office_id=081&article_id=0000027828§ion_id=101&menu_id=101 魚の練り製品全般のことは「オデン」または「オムッ」と言います。「オデン」は植民地時代の日本語経由です。最近は韓国語の「オムック」に変えられてきたということなのですが、かなり混乱が見られます。「オデン」と「オムック」は同じだという人もいるし、違うという人もいます。 ちなみに知人の韓国人に竹輪とかまぼこを見せましたが、どちらも「オデン」ということでした。

doridoridori
質問者

お礼

カムサハムニダ!参考になります! その「かまぼこ」という食べ物のハングル表記を知りたいのですが。。。 この枠では日本語しか表示されないので、困難とは思いますが、どうにか私が上記で苦心?して作ったような方法でかまいませんので、「かまぼこ」のハングル表記を書いて教えていただけないでしょうか? 自分の書く文章内で使用したいと切羽詰まっておりまして・・・よろしくお願いします!

doridoridori
質問者

補足

Palamさんが紹介してくださったHPによると: 생선묵【加】(かまぼこ)!!おっ!ハングルがコピーできました:) これで「かまぼこ」と発音しますか? 私個人としては中国語はまあまあ話せるのですが、韓国語についてはなんのスキルもなく、本当に困っています。。。

  • toshiki78
  • ベストアンサー率12% (34/281)
回答No.2

蒲鉾は韓国語でカマボコですか? ○┤ □      ┬    ┐ だとオモックになるんですけど。

doridoridori
質問者

補足

「オモック」とはなんでしょうか?これを韓国語読みすると「オモック」と発音するのでしょうか?でも、韓国では練り製品全般を指して「かまぼこ」と発音するようなのですが・・・。 ちなみに韓国では「かまぼこ」(練り製品全般)は煮込んだり、コチュジャンと炒めたりと加熱調理して食べるようなので、「おでん」と発音することもあるようなのですが。 韓国語で「かまぼこ」を教えていただきたいと思います。みなさまお忙しいでしょうが、どうか宜しくお願いします!

  • palam
  • ベストアンサー率62% (85/136)
回答No.1

質問者さまの表記で合ってると思いますよ。時々こんなふうにスーパーで見かけたりしますし。参考のサイトにも同じ表記が載っているので見てみてください。

参考URL:
http://www.koparis.com/~hatta/jiten/jiten-kakouhin.htm
doridoridori
質問者

お礼

Palamさん、早速のご回答ありがとうございました!昨日韓国プサンのスーパーでいくつか「かまぼこ」(練り製品)を買ってきたのですが、いずれも上記のように表記してあったのです。でもこの表記は本当に「かまぼこ」と発音するのでしょうか?しつこい質問ですみません!

関連するQ&A

  • 韓国語のカナ書き

    ハングル文字で書いた韓国語をかな書きにしてくれる、サイトあるいはソフトウェアはないでしょうか。例えば、緊急に歌詞を覚えたいときなど便利です。 かな書きでは発音が不正確だと叱られるかも知れません。しかしハングル文字でも、厳密には不正確ですし、日本語をカナで書いても正確とは言えません。馬(うま)と牛(うし)の「う」は発音としては全く異なりますね。唇の形が違うでしょう。発音記号でもやはり正確さは程度問題です。 以上はあまり学問的でない質問への言い訳です。 なんとか助けて下さい。、

  • 韓国の財閥「現代」の日本での発音が変なのですが

     韓国の財閥「現代」(日本では自動車が有名)を仮名で書くと「ヒュンデ」というのが最も元の発音に近いです。しかるに、日本では「ヒュンダイ」という、日本語でも韓国語でもない変な発音をしています。  こうなった原因ははっきりしています。現代のローマ字表記Hyundaiに由来することは明白です。  しかし、韓国でどうしてこうした表記をしているかというと、仮名で「ヒョ」と書く発音は韓国語では二通りあり(ハングルで表記したいのだが、残念ながら、教えて!gooは文字化けするんでねえ。何とかしてよ、管理者さん!)、「デ」も二通りあります。これを区別するためのものです。  このように、表記上のものであるので、そのまま発音してはいけないのです。しかるに、日本でこんな変な発音をしているのは何故でしょうか。現代自動車に「間違っている」と誰も言わないのでしょうか。

  • 韓国語における漢字由来の単語について

    韓国語には元々漢字であったものをハングル表記して使用している単語が多いと聞きましたが、その場合同音異義の単語がかなり多くなると思いますが、実際上混乱はないのでしょうか? 例えば、日本では、 市場、至上、紙上、誌上、私情、詩情、試乗などは皆発音が同じですが、書いた場合はすべて異なる単語であることがわかりますが、韓国語ではこのような同音異義語はすべて同じハングルで表現されてしまうのでしょうか?

  • 韓国語で「(心に)ズシンとくる」と言いたい

    何か衝撃的なことを見聞きした場合、日本語で「ズシンときた」などと言いますが、これと同じようなニュアンスをもった擬態語は韓国語にありますでしょうか? 辞書を引いても「ドキッとした」はあるのですが、「ズシンときた」は見当たりませんでした。 ご存知の方がいらっしゃいましたら、是非お教え願います。 カタカナ表記の際は、実際の発音と異なっても、音の変化を無視してハングル一字ごとの表記にして下さると、辞書を引き直す際に助かります。 宜しくお願い致します。

  • ハングルができる以前の韓国語の表記

    韓国語はまるでわからない者です。 ハングルができる以前の韓国語はどのように表記されていたのか教えてください。 日本には万葉仮名がありましたが、同様のものがあったのでしょうか? それとも、話すのは韓国語だが、記述は漢文だったのでしょうか?

  • 韓国語の『┤』と『┴』のおぼえ方

    勉強をはじめて、まだ2・3ヶ月です。 ハングル文字には慣れましたが、発音の難しさを痛感しています。 タイトルの件ですが、発音の仕方については、知識としては理解しています。 いま悩んでるのは、単語を音で覚えているんですが、韓国語の母音を、日本語の母音(カタカナ読み)でおぼえてしまっていて、正確なハングルが書けない点です。 例えば、「図書」を「トソ」とおぼえてしまい、実際にハングルで書こうとしたら、母音が『┤』なのか『┴』なのか区別がつかなくなってしまいます。 また、ウの発音や、パッチムのm/n/ngも同様に悩んでます。 (パッチムに関しては、文章で覚えればリエゾンしてある程度区別が付くんですが。) 区別の仕方や、覚える方法など、いい方法があれば教えていただきたいと思います。 よろしくおねがいします。

  • 韓国語の基本的な発音変化について分からないところがあります

    韓国語初心者です。ハングル文字と簡単な挨拶が少しできる程度です。 今、発音変化について勉強しています。例えば、안녕하십니까?の場合は、発音変化をハングル文字表記したら안녕하슴니까?になりますね。つまり、십が슴に発音変化したのは、パッチム「ㅂ」の次にㄴが来て、発音変化したということは、理解できます。 A:参考書を勉強していまして、韓国語の発音変化で発音変化をハングル文字表記にしたらどのような表記になるのかと疑問に思いました。 参考書に수고하솄습니다(お疲れさまでした)は、スゴハショッスュニダと読むと書いてありました。 スゴハショッスュニダを単語に当てはめたら、수고하솄슴니다のかなあと思いました。습니は、左下パッチムの文字と니が来たら、左下のパッチムが口に変化するということは、理解できます。しかし솄は、下に2つパッチムが来るからたぶん違う表記になるのではないかなと思いました。 (1)スゴハショッスュニダを単語に当てはめたら、どのようにハングル文字で、表記されるのでしょうか? (2)また、何でこのような表記になったのか理由を教えてもらえないでしょうか? B:下記の(1)~(3)は…○→△:○のハングル文字を読む場合、発音変化をハングル表記にすると△となります。 ○のどこの文字が、例えば、結合したり、激音化したりして、△になったのでしょうか?参考書を見てみたのですが、発音変化について理由が書かれていなかったので、理解できませんでした。 (1)海辺:바닷가→바다까  닷のパッチムは、k,t,pの音ではないのに、何で까と激音化するのでしょうか? (2)取り皿:앞잡시→압쩝씨 発音変化が複雑すぎて分かりません。何で압쩝씨という表記になったのか理由を教えてもらえないでしょうか? (3)できなかった:못했다→모따태 発音変化が複雑すぎて分かりません。何で모따태という表記になったのか理由を教えてもらえないでしょうか? *gooは文字バケします。 下記をお使いください。 http://suin.asia/oshiete_goo.php

  • Fの音を正しく発音する韓国人、しない韓国人

    韓国語の超初級者です。 ハングル文字は表音文字で、ほとんどの音を表記できるという謳い文句ながら、できない音に、Fの音があると習いました。 以下、ごちゃごちゃと質問文章を書いていますが、韓国人(全国の平均的な)は、Fの音を発音できますか? 因みに、日本人は、エイプリルフールという英語を、日本語の会話の中で発音するときは、HOOLのようにH音で発音しますが、もちろん知識としてはFOOLのF音であることを知っているので、アルファベットで書いたり、英会話として発音するときは、FOOLと発音します。 宝石のティファニーのFの音は、何と発音するのでしょう 少女時代なる音楽グループのアイドルのティファニーは韓国人には、ティパニーのPの音で呼ばれ、文字も、ハングルのPの子音を使っているようです。 発音できないという意味なのか、表記できないというだけなのか、 動画は、開始1:49で、英語のFORの音を、ほぼ正しく、吹き出す力は弱く、Hの音にも聞こえますが、歌っています。だから、韓国人は、Fの音を出そうと思えば出せるのでしょうか。 外国から輸入される物には、当然Fの音があり、それはPだけでなくHの音のハングルで表記することもあるようです。 日本人は、フットボールをFOOTBALLと発音せずにHUTTOBORUと発音します。これも本当は変です。しかし、日本語にFの音がないので、Hを使っているだけ。韓国も、これと同じなのか。 HやPの音を韓国語会話の中では使い、英語の歌の時は、(ほぼ)正しくFと発音するということなのか。 英語になじみのない世代の韓国人は、FOR YOUとシャレて話すときは、どんな音を使うのでしょう

  • 韓国語で夢は?

     韓国語で夢はMONGで良いのでしょうか? どんな風に発音するのでしょうか? ハングル表記も教えて頂けないでしょうか?  よろしくお願いします。

  • 韓国語での会話表記

    映画の勉強をしている者です。 韓国語での会話表記について教えてください。 日本語で、 (1)「馬鹿野郎!」 (2)「くそったれ!」 (3)「畜生!」 という意味合いのセリフを、ネイティブな韓国語で言うとき、 何と言えば(発音すれば)よいのでしょうか。 ハングルでなくカタカナ表記で教えていただければ助かります。