• 締切済み

和英辞典で表現されている英語はなぜ通じないことが多いのか?

starfloraの回答

  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.8

    何故通じないことが多いかということの、考えられる理由としては:     1)通常の和英辞典は、会話用のためではなく、「文章」を作文する時のための語彙が出てくるのであり、そういう風に編集しているのだろうということが考えられます。(英会話学校や通常の会話では、「現在の特定的な口語表現」が出てくるので、通じないのだということです)。     2)和英辞典は編纂するのに時間がかかり、また1で述べたように、文章から表現や単語と取って来るので、「現在的」でなくなるというのがあります。少し時間がずれると、口語では、廃れて来るということがあるのです。すたれていなくとも、あまり使わないので、すぐには分からないということが起こります。(また、編纂委員などが、古い英語に親しんでいるので、最近の口語が発想として出てこないで時代とずれるということもあります)。     3)和英辞典のサンプル語は、おそらく編纂時点のかなりに広い分野の文章例からサンプルを取っているはずです。その結果、非常に一般的で標準的な英語の表現が出てくることになります。しかし、英会話学校などで教えている人は、おそらくそこまで教養はないと思われます。また、日本語と違い、「共通語」がないのが英語の実状だと思います。どこ地域の標準語とか、どういう社会階層の標準的言い回しなどはあるようですが、NHKで使う国定「共通語」のようなものは英語にはないのです。その結果、和英辞典で出てくる語彙や表現サンプルは、全体的には、実在しない言語のサンプルになっている可能性があります。こんなにたくさんの表現に通じているのは、英米人でも、よほど教養があるか、色々なことを知っている人で、そうでない、若者や、特定地域の標準語に、少し、学術的一般的言い回しを知っているという人がいる語学学校では通じないというのは、当然なのかも知れません。ネイティヴが、とか、教養あるアメリカ人の友人がとよく言う人がいますが、あまり当てになりません。それは、日本人で、どれだけ日本語の色々な表現を知っている人がいるか、ということを考えてみると分かります。言語はたいへん難しいのです。口語ばかり喋る若者には、文章での少し難しい表現は伝わらないというのは、別に英語に限らず、日本語でもそういうことがいえます。和英辞典では、口語を喋る若者の言葉を出すためにあるのではないというのがあります。     4)和英辞典そのものに、努力すれば克服できた困難と、努力しても克服できない困難あるいは欠陥があります。前者は引いて出てくる言葉や表現の「水準」を揃える、あるいは水準に区別を付けるということで克服できます。また、日本語にあまり通じていない編纂者がいる結果、提示訳語に問題があるというか、間違っている場合があります。後者のどうしても克服できない欠陥は、全体の提示語彙や表現の水準や整合を取ることが原理的に不可能なために起こる結果です。つまり、100の語彙水準あるいは、整合水準が普通の英語使用者にあるとすると、辞書は、1000ぐらいの水準で、整合も、総合的、悪く言えば、出鱈目になっているのです。100の水準の人は、ある動詞は使い、ある名詞を使い、しかし、こういう動詞、名詞、言い回しは使わない、というのが普通なのですが、辞典は、それらも、全部、混ぜて出てきます。1000だというのは、そういう意味です。     それと、日本語の表現に正確に対応する言葉や表現が英語には、原理的にないというのが決定的な困難の理由です。この言葉なら、この英語の動詞のはず、というのが出て来ないで、よく似たニュアンスだが、違う日本語の単語で引くと、その英語の言葉が出てくることがあります。辞書の大きさにもよるでしょうが、全部、表記して、用例説明する訳にはいかないので、連続したものを、どこかで切らねばならないので、ずれが出てきて、たくさん単語を引くと、ずれがもの凄く大きくなって来ます。日本語と英語と両方について、意味連続を、どこかで切って、或る程度恣意的な選択になるので、どうしようもなく問題が出てきます。     5)和英辞典は、相当に英語ができる人が使用しないと、間違いだらけになります。日本語で引いてみると、ある訳語があるので、それを使ったところ、全然間違いだということがあります。英和辞典で、その単語を引いてみると、元の日本語に、自分が意図したのと違うニュアンスの意味があり、その意味の方向にずれた訳語が出ていたという場合があります。従って、よほど自信がない場合は、和英で引いて出てきた用例・単語は、全部、英和か英英で引いてみて、意図したような意味があるか、余計な意味はないか、確認しないといけません。     和英で引いてみて、たくさんの単語が出てきて、意味的区別が簡単に記されていて、共に使う前置詞とか、節などの表示や、用例が出てくる和英辞典は割りにいい辞典で、これである程度見当がつけれますが、その場合でも、自信がない場合(つまり、自分の知っている表現で、記憶で出てこないものを和英で出すという場合は別として)、英和、英英で意味や用法の確認をしないといけません。     6)日本語を英語で翻訳する場合、日本語原文に、こういう単語が使われていたので、それで和英を引いていると、全然違うことになることがあります。つまり、「形式的に」そういう表現があるという結果が、英和や英英でも出て来るのですが、実は、元の日本語の訳になっていない場合があります。これは、日本語の理解力の問題になります。原文は何を言いたいのか、という的確な把握を行わないと、適切な英語での表現も出てきません。     わたしの経験では、和文英訳で、元の文章がすでに他者の造ったものとしてある場合でも、当然、「意味を汲み取って」訳すので、しかし、文章をそれらしくするため、勝手に、元の文章での表現にないものを入れたり、あるものを削ったりは、無用に行うのは控えます。というのは、よく日本語を読むと、「曖昧さ」が入っていることが非常に多いのです。日本語を書いた人が下手であるので、曖昧である場合と、上手なので曖昧な場合があります。どちらにしても、何か原文とは違うものにしないと、英米人の思考パターンに合致しないので、「分からない」ということになります。文化的な差異です。この場合、「分からない」人が、本当は、文化的多様性に対する教養がないのですが、普通は、文章の問題になります。     日本人の英語は、外国語として学び、そのスタンダードな形を学ぶので、或る意味で、非常に標準的な綺麗な英語であることが多いのですが、そういう英語が分からない、口語的で無教養な人が結構多いのです。語学学校を経営していて、自分自身でも、英会話を教えていて、更に、翻訳者・通訳者の養成講座も教えている人がいましたが、その人の翻訳した和文英訳というのを見て、あきれたことがあります。確かに、口語的に、一見流暢な英語らしい表現になっていて、分かり易いのですが、原文の日本語は、まったくそんなことは書いていないからです。日本語として、そんなに難しい表現ではないのですが、英語にするのは、かなり難しい文章なのです。この場合、日本語の文章の意味がまったく分かっていなかったのです。単に、それを分かり易い英語の口語に変えただけで、英語として読むと、筋の通った文章になっているのですが、原文と較べると出鱈目だという例です。     和英辞典を引かねばならないような場合は、元の日本語も、なかなか英語にならないのだと考えるのが必要でしょう。英語の発想と、その表現の意味空間は、日本語のそれとは、違っているのです。英語で思考していれば、通じない表現にはならないでしょう。しかし、和英辞典は、通じない日本語の発想を英語に直そうというので、最初から、通じない可能性が高いということです。あくまで、参照にすべきで、そこから、色々と英語の表現や単語を捜して行き、それらしい英語の表現を見つけるための中間の道具だとも云えます。単独では、使えないものですし、初心者が使えるものでもないと思います。  

関連するQ&A

  • いい和英辞典とは?

    将来は英語の論文を読む文系の職業を目指していますが、現在電子辞書に入っているジーニアス和英辞典をつかっています。 ネット上ではジーニアス英和は評判がいいのに、ジーニアス和英の評判はよくないようです。しかしたとえば「人間」「助ける」などの語をジーニアス和英で引いた場合、いくつかの英単語が候補として載っておりそれぞれのニュアンスの違いもかかれています。英語に関しては素人ですが充実している辞書なのでは、と思っています。しかし実際に他の英和辞書より劣るのならば買い替えをしようと考えています。 ジーニアス和英辞典はどのような欠点を持っているのでしょうか?またそうだとしたらお勧めの和英辞典は何でしょうか? 今回は和英辞典についてお聞きしたいので「英英辞典を使用するべき」等のアドバイスは抜きにお願いします。

  • カナがふってある英和・和英辞典

    私は英単語のつづりを読むのが苦手なので和英、英和どちらでもOKなのですがカタカナで読みがふってある辞典を探しています。 出来ればこども辞典ではなく大人が読むある程度の単語を網羅した辞典が望ましいです。どなたか知りませんか?

  • British Englishの英和・和英辞典を探しています。

    British Englishの英和・和英辞典を探しています。 イギリス英語という言い方をすることがそもそも可笑しいのですが、日本での英語の授業は米語です。 そこで、一から本場の英語を勉強したい為、まずは英和・和英辞典を探しています。 出来ればCD等が付属されているオススメの辞典を教えてください。

  • 和英・英和辞典と連携する単語帳を探しいています。

    和英・英和辞典と連携する単語帳を探しいています。 現在のインターネット単語帳 WordDream,単語帳ドットコムなどいろんなあるが, みんなほとんどTOEIC,TOEFLなど特定の単語リストから単語テストを作ってくれた。 しかし,私が欲しいのはそういうものではなく,自分が英語環境の中で,例えば,英語の新聞や本を読んだり,英会話話したりした分からなかった単語を辞書で調べたあと,記録して,エビングハウスの忘却曲線によって常にかつ定期的再生し,単語テストをしてくれる機能を持つアプリやら,電子辞書やら,ソフトウェアである。 英中の場合は,こういるものがある http://www.easyremember.net/ ご参照してください。 和英・英和のもあるかなと思って, 知っている人がぜき教えて,お願いします。

  • 英和和英辞典

    中学生向きじゃ物足りないし、一般向けじゃ字が小さい! 電子辞書は持っていますがスクロールしないと全部がみえない。 英会話中級向けの文字の大きい英和和英辞典のお勧めありますか? わがままなことですが・・・お願いします。

  • これで良いのか、和英辞典。

    和英辞典について、以前から疑問に思っていることがある。調べた日本語に当たる英単語のスペリングが載っている。しかし、誰もが、その正確な発音も知りたいと思っているはずである。しかし、発音記号は載っていないのが普通である。本日、新しい和英辞典を買おうと本屋に行き、10冊位見てきたが、発音記号まで載っていたものは一冊も無かった。初心者用の物でカタカナで表記してある物が1冊あった位である。 和英辞典利用者は、調べた英単語の正確な発音を知りたいとは思わないのだろうか。それとも、何か他の理由があるのだろうか。 皆様のご意見を頂ければ、幸いです。

  • 和英辞典?それとも英和辞典?どちらがいいのでしょう

    これから、英語を勉強しようとしているもので アルクのイングリッシュキングで通信をやろうと思っています。 色々な単語を覚えるためにも辞書は必須だと思うのですが、勿論、英和と和英、両方かえばそれにこしたことないのですが、用途も違いますがどちらから買えばいいのでしょうか? 英和のほうは、分からない単語の意味を調べるときに使いますよね。 でも、勉強法でよく「英語を日本語に訳すのではなく 日本語の文章を英語に直す方法がいい」とよく耳にします。 となると、和英から先に買ったほうがいいものか、とても悩んでいます。 辞書は、お勧め度の高い「プログレッシブ」ものもを買おうと思っているのですが。 何せ、初心者なもので、、変な質問でごめんなさい。 どなたか、教えていただければと思います。 よろしくお願いします。

  • 英語の辞典(辞書?)について教えてください。

    和英と英和辞典がほしいのですが、オススメを教えてください。 電子じゃなくて本のタイプがいいです。 いろいろ見てみましたが、どれが良いのかまったくわかりません… 勉強のためではないのですが、歌の歌詞や 英語で書かれているコメントから単語を調べて何て言っているのか知りたいな。という程度です。 できれば英和・和英が一緒になっている本が欲しいです。

  • 和英辞典を探しています

    今さらながらではありますが、英会話の勉強を始めました。 和英辞典を持っていないので、欲しいなと思って探しているのですが、 今どきの辞典は発音がカタカナ表記・・・・・。 できれば、発音記号が記載されているものを購入したいのですが、見 つけられずにいます。 どこの出版の何という辞典がいいか、皆さんのオススメの辞典を教え てください。

  • 和英辞典と英和辞典での意味の差

    こんばんは、以前友達と会話している時に 「(部活の)練習のモチベーションが上がらない」みたいな事を言ったら、 その友達は受験用の単語集の知識で、「モチベーションは動機とかきっかけって意味でやる気じゃあないから英語的には変だよ」って言ってきました。 それでちょっと悔しくて(笑)自分も英和辞書で調べてみたら確かに「やる気」とは書いてなかったです。(ジーニアスの三版) でもジーニアスの和英でやる気を調べたらちゃんとmotivationが載っていました。さらにlongmanの英英辞典でも、motivationにはやる気みたいなことも書いてありました。 前置きが長くなってしまいましたが、辞書を編集する人が僕よりも考えが浅いというのはありえないのですが、どうして英和と和英の間で意味が消えちゃったりしていてもそれが許可されて出版できるのですか?意図的に消していると思うんですがどうしてだと思いますか? あんまり表現力が無いので適当に読み取ってご意見お願いします(笑)