• ベストアンサー

『Allg Zeitschr Psychiatr』の日本語訳を教えてください。

『Allg Zeitschr Psychiatr』の日本語訳を教えてください。 学術雑誌の名前で、アルツハイマー博士の下記の論文が載っているものです。 Alzheimer A.Über eine eigenartige Erkrankung der Hirnrinde. Allg Zeitschr Psychiatr 1907; 64: 146-148

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

下の方も書かれているように、『Allgemeine Zeitschrift fuer Psychiatrie』という雑誌です。ただ、これは略称で、フルネームだと『Allgemeine Zeitschrift fuer Psychiatrie und psychisch-gerichtliche Medizin』となります。前者は『精神医学に関する総合雑誌』、後者は『精神医学および法精神医学に関する総合雑誌』というほどの意味です。 Allgemeine general 「総合的な、一般的な」。 Zeitschrift fuer 「……に関する(学術)雑誌」という意味でよく使われる表現です。英文雑誌なら"Journal of"という表現に相当します。 Psychiatrie 「精神医学」。 und 「および」。 psychisch-gerichtliche 「精神的な-法的な」。 Medizin 「医学」。 ウムラウトが表示できないので、適切に読み替えてください。

参考URL:
http://de.wikipedia.org/wiki/Allgemeine_Zeitschrift_f%C3%BCr_Psychiatrie
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • tatsumi01
  • ベストアンサー率30% (976/3185)
回答No.2

No. 1 のものですが修正します。 Allgemeine Zeitschrift fuer Psyciatrie という雑誌があります。書き忘れましたがドイツ語です。 http://www.epsy.de/psychiatriegeschichte/azp.htm 訳は同じようなものです。

noname#20541
質問者

補足

ご丁寧にありがとうございます。 もう少し教えていただいてもよろしいでしょうか。英語からの想像で、Psyciatrieが「精神医学」であろうことは推察されるのですが、Allgemeine、Zeitschriftはどのような意味なのでしょうか。Allgemeineが「総合」、Zeitschriftが「雑誌」でしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • tatsumi01
  • ベストアンサー率30% (976/3185)
回答No.1

Allgemeine Zeitschrift fuer Psyciatrics か何かの略語だと思います。「精神医学総合雑誌」とでもいう意味でしょう。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • refereed journalの訳って?

    refereed journal(referedではありません)のうまい日本語訳を教えてください。学術誌などで、審査にパスした論文だけが掲載される雑誌のことなのですが、なんとか短い言葉でいえないものでしょうか。

  • ドイツ語の訳お願いします。

    ドイツ語が堪能な方がいれば、ぜひお願いします^^ Durch den Mauerbau wurden von einem Tag auf den anderen Straßen, Plätze und Wohnquartiere geteilt und der Nahverkehr unterbrochen. Am Abend des 13. August sagte der Regierende Bürgermeister Willy Brandt vor dem Abgeordnetenhaus: "(...) Der Senat von Berlin erhebt vor aller Welt Anklage gegen die widerrechtlichen und unmenschlichen Maßnahmen der Spalter Deutschlands, der Bedrücker Ost-Berlins und der Bedroher West-Berlins (...)". Am 25. Oktober 1961 standen sich amerikanische und sowjetische Panzer am "Ausländerübergang" Friedrichstraße (CheckpointCharlie) gegenüber: DDR-Grenzposten hatten zuvor versucht, Repräsentanten der Westalliierten bei Einfahrt in den sowjetischen Sektor zu kontrollieren. Dieses Vorgehen verstieß in den Augen der Amerikaner gegen das alliierte Recht auf ungehinderte Bewegungsfreiheit in der ganzen Stadt. 16 Stunden standen sich so, nur wenige Meter voneinander entfernt, die beiden Atommächte direkt gegenüber. Für die Zeitgenossen ein Moment allerhöchster Kriegsgefahr. Einen Tag später erfolgt auf beiden Seiten der Rückzug. Durch eine diplomatische Initiative von US-Präsident Kennedy hatte der sowjetische Staats- und Parteichef Chruschtschow für diesmal den Vier-Mächte Status von ganz Berlin bestätigt. In der Folgezeit wurden die Sperranlagen weiter aus- und umgebaut und das Kontrollsystem an der Grenze perfektioniert. Die innerstädtische Mauer, die Ost- von West-Berlin trennte, hatte eine Länge von 43,1 Kilometern. Der Teil der Sperranlagen, der die übrige DDR an der Grenze zu West-Berlin abriegelte, war 111,9 Kilometer lang. Weit über 100.000 Bürger der DDR versuchten zwischen 1961 und 1988 über die innerdeutsche Grenze oder über die Berliner Mauer zu fliehen. Weit mehr als 600 Menschen wurden von Grenzsoldaten der DDR erschossen oder starben bei Fluchtversuchen; allein an der Berliner Mauer gab es zwischen 1961 und 1989 mindestens 136 Tote.

  • ドイツ語の日本語訳をお願いします

    翻訳サイトでも挑戦してみましたが、イマイチよくわかりませんので、 ドイツ語のご堪能な方、日本語訳を宜しくお願いします。 Sie wurde aus weißem Marmor gefertigt. Vermutliche stammt die Venus aus Frankreich. Bezüglich der Frisur, Behandlung der Haare und Formulierung des Gesichts verwandt dem Kopf der Aphrodite im Capitolinischen Museum in Rom.

  • 素敵な日本語訳をお願いします♪

    下記の写真の英語キャプションを日本語に置き換える場合の、相応しい日本語訳を創案下さると、非常に嬉しく思います。よろしくお願い申し上げます。

  • ドイツ語を日本語訳に直してほしいです。

    次のドイツ語の文章が読めないので日本語に訳してもらいたいんです。すみません。 Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen. Diesem Leitsatz des Philosophen und Aufkärers Immanuel Kant begegnet der Besucher schon in der Vorhalle der Ausstellung. Die Aufklärung ist keine Epoche der Kunstgeschichte, sondern der Geistesgeschichte. Für die Ausstellung wurden aber Kunstwerke ausgewählt, an denen der Betrachter erkennen kann, wie seit dem 18. Jahrhundert die Lebenswelt der Europäer von den Idealen der Aufklärung geprägt war. Begriffe wie Vernunft, Humanität, Freiheit und Toleranz spielen eine große Rolle. Die Freiheit der Kunst sei ein Gradmesser für die Menschlichkeit einer Gesellschaft, sagte Bundesaußenminister Guido Westerwelle bei der Eröffnung in Peking. Die politische Wirklichkeit in China ist jedoch anders. Der Münchner Sinologe Tilman Spengler durfte zur Eröffnung nicht einreisen. Er hatte sich für den inhaftierten Friedensnobelpreisträger Liu Xiaobo eingesetzt. Die Festnahme von Ai Weiwei kurz darauf steht ebenfalls in krassem Widerspruch zu Werten wie Freiheit und Humanität. すみません。よろしくお願いします。

  • ドイツ語訳

    この文章の日本語訳がよくわかりません。 どなたか訳してもらえないでしょうか? Nun waren die Kinder Israels schon drei Monate unterwegs. Am Fusse des Berges Sinai schlugen sie ein neues Lager auf. Der Sinai war eine hohe ,wild zerklüftete Felsklippe,doch sein Gipfel blieb unsichtbar,denn die Wolkensäule hatte sich auf ihm niedergelassen. Doch war sie noch eine Wolkensäule? Nein. Wie eine ungeheure Gewitterwand breitete sie sich aus,Feuerströme flossen durchsie hin,und der Donner schallte wie tausend Posaunen. Jedermann duckte sic und erwartete zitternd etwas Schreckliches. Aber Mose machte sich auf,um den Berg zu ersteigen.

  • 日本語の自然さ

    どなたか教えていただけますか。以下の文章を自然な日本語に直していただけますか。 日本の新聞や雑誌が読めるようにより一層閲読能力を高めようと希望しております。 適当に辞書などで日本の原版の学術著作や学術論文を読むことができます。それと同時に、言語表現力やヒヤリングの方面で高めたい、日本の関係学者の方々と自由に交流し、疎通し、付き合いの中の言語の障害を取り除きます。 日中両国は東亜地区に位置し、一衣帯水の友好隣邦であり、貿易往来の歴史が長い。 貿易関係は日中両国に対してともに極重要な作用を持つ。第二次大戦の後、曲折の緩慢な発展したあとで、日本は中国への貿易はきわめて成績をあげました。90年代に入り、国際構造には大きな変化が起こりました。日本が中国に対する貿易の将来性はどうなるのか両国経済と発展と関係があるばかりでなく、アジア太平洋地域乃至世界経済の繁栄及び発展には大きな作用があります。本文は関税、輸出税還付、反ダンピング税――三大貿易の税収政策の主要な機能と作用を深く分析するのを通して、日中貿易の政策の中で早急に解決すべき問題を検討します。    本研修参加後の研究予定について 引き続き当専攻の研究の仕事をし、博士の論文の創作の仕事を完成する。    以上 日本語学習者です。よろしくお願いします。

  • 論文の日本語訳(和訳)

    下記の論文の日本語訳(和訳)が掲載されたサイトや文献をご存知の方いらっしゃいましたら、お願いいたします。 Regulation of adiposity by dietary calcium. (原文 http://www.fasebj.org/content/14/9/1132.long)

  • ドイツ語⇒日本語 の訳について

    Aber ich erinnerte mich einer nach dem anderen, und jetzt kann ich die Namen der meisten Teile zu erzählen. というドイツ語がメールの文中にあったのですが、下記解釈であっていますでしょうか。 「しかし私は1つずつ覚えていきました。そして今では私はほとんどの部品の名前を言うことができます。」 送信者はドイツ語のネイティブではないので、そもそもの原文が正しいのかは不明です。 よろしくお願い致します。

  • 日本語訳を教えて頂きたいのですが…

    ダライラマ A to zen of life  のA~Zまでの日本語訳を教えて頂きたいのですが。