OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

時代劇で…

  • 暇なときにでも
  • 質問No.234346
  • 閲覧数507
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 100% (23/23)

時代劇でたまに見る、町娘がお代官様にクルクル帯回しをされるときに言う”よいではないか、よいではないか゛というのを英語ではいったい何と訳せばよいのでしょうか?
通報する
  • 回答数1
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル11

ベストアンサー率 27% (90/333)

町娘がお代官様にクルクル帯回しをされるときに言う”よいではないか、よいではないか゛には、

帯回しをして、着物を脱がせた後に「わしがおまえとまぐわっても、よいではないか。」
と言う意味が、ある訳です。

ですから、「よいではないか」という言葉だけを英語に訳すのではなく、真の目的である、「お代官様がその権力を使って無理矢理に町娘とセックスしたい」という意味を表現しないと、外国人には伝わらないと思います。
ですから、話者の意思・威かくや義務・必然・などを表す”shall”を使って、

You shall play sex with me.
(おぬしは、わしとまぐわう運命なのだ。)

You shall be lost your virgin.
(おぬしは、傷物にされる運命なのだ。)

と、言う表現はいかがでしょうか?
お礼コメント
hinanosuke

お礼率 100% (23/23)

やっぱり、英語だと直接的な言い方のほうがよいんですね
お礼が遅れて申し訳ありませんでした
ありがとうございました
投稿日時 - 2002-04-07 09:56:55
-PR-
-PR-
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ