• 締切済み

英語でハンバーガーを注文するとき

海外旅行用の英会話ハンドブックで事前に勉強して英語もロクにしゃべれないまま無謀にもアメリカに行ってきましたが、 バーガーキングで「ワッパー」というハンバーガーを注文するとき、英会話ハンドブックにあった「I'd Like a Beer」(ビールください)を応用し 「I'd Like a Whapper With Diet Coke of Middle Size」と発音良くいったのですが店員が不思議そうな顔してました。細かい言い回しがわからないので、Withとかofとかの使い方や数量を表す「a」や複数形の「~s」とかが全然違ってるんだと思いますが、こっちも必死なので細かいことは抜きに単語を羅列するのがせい一杯だったのですが、基本的に英会話ハンドブックに書いてある言い回しをその場の状況に置き換えてしゃべっても相手に通じるものなのでしょうか?この場合はビールを注文する時だけ使う言い回しなのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数11
  • ありがとう数5

みんなの回答

noname#229741
noname#229741
回答No.11

こんにちは。 海外に住んでいるものですが、私も最初バーキンで頼むとき 困りました。Whapperは難しいですよね。 日本語表記するなら、ゥワッパーって感じで「W」を強調するといいです。 それと、I'd like~はあまり聞きません。(イギリス英語圏内です) Can i get~か Can i have~が、多いです。 発音は(キャナ ゲラ~)(キャナィ ハヴァ)みたいな感じで。。 頼み方のポイントとしては、 Can i get a Whapper,please.でOKです。 その後にcombo?(セットのこと)とか、drink? など聞かれるので、そのときにコーク プリーズ でいいんじゃないでしょうか。 それか、一緒に頼むなら、 Can i get a Whapper and a medium coke,please. こんな感じでOKです。 日本の、英会話ハンドブックなどは、 文法が正しすぎたりとか、丁寧すぎるというか。。遠回りしすぎかなという感じがあるのですが。。 日本人には英語の発音等難しいので、伝えたい事だけうまく要約 して話すほうが伝わりやすいです。

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.10

不思議そうな顔をしていたのは、語順とか単語そのものではなく、聞き取れなかっただけじゃないでしょうか? 東京の立ち飲みバーで、カウンターに注文しにいったら、白人が Gingerale と注文していましたが、カウンターの中のバーテンさん(日本人。たぶん大学生のバイト)は、「????」という顔をしていました。 その外国人が5回繰り返しても、聞き取れないようなのでわたしが「ジンジャーエールのことだよ」と1言いっただけで、彼は聞き取れました。 不思議ですよね。

  • lazyage
  • ベストアンサー率15% (5/32)
回答No.9

とりあえず、細かい文法のことや聞きなれない表現かどうかということは置いといて、質問者さんが言ったせりふ、注文したいものが何か間違いなく伝わる文章です。 それが伝わらなかったのはまず間違いなく発音のためと思われます。 Whopperはバーガーキングのハンバーガーのことだと思われますが、このような名前をつけている、つまり注文として予期される名前なのだから(日本人にとって)少々発音が間違っていても分かってくれるだろうと思うのですが、これが意外と通じないことが多々あります。 我々日本人からみれば似たような発音でも相手にとってもそうではないのでしょう。 逆のパターンでアメリカ人は、日本語のRとD(だったと思います)、伸ばす音(例えば「高校」と「ここ」)の区別が難しいと言っていました。

  • kyou2006
  • ベストアンサー率50% (2/4)
回答No.8

I'd like~~~を使うよりも、Can I get~~~?がいいですよ? それか、語尾に’please’ってつけるだけでもいいですね。 これなら、 Can I get a Whapper and Middle size of Diet Coke. これが、いいですかね。 getはアメリカ英語なので、イギリス系ならば、haveに変えるといいでしょう。

  • jun95
  • ベストアンサー率26% (519/1946)
回答No.7

私は、基本的に単語しかいいません。そして、写真メニューとかがあれば、ほしいものを指さして、数字をいいます。そのときも、指で2とか3とかのサインを出します。たまに、正確に伝えても、いっぱい言葉が返ってくることがありますが、そういう場合は、店員さんの顔を見て、困った顔をしていたら、品切れだと考えていいです。東南アジアだけでなく、西洋の田舎へ行ったときにも体験しました。

  • heisenberg
  • ベストアンサー率23% (591/2556)
回答No.6

 △I'd Like a Whapper With Diet Coke of Middle Size.  この英文の意味は 「中サイズのダイエット・コーク入りのワッパーをください。」になります。わたしはアメリカに行ったことがないので 確定的なことは言えませんが 多分 「ダイエット・コーク入りのハンバーガー」なんてないのではないでしょうか?  おそらく あなたが言いたかったことは「ワッパーと中サイズのダイエット・コークを下さい。」でしょうから それなら・・・  △I'll have a Whapper and a Diet Coke in medium size,please.  「基本的に英会話ハンドブックに書いてある言い回しをその場の状況に置き換えてしゃべっても相手に通じるものなのでしょうか?」というご質問ですが きちんと置き換えれば 十分に応用が利きます。今回の場合は「with」の使い方を間違えたことが 相手のアメリカ人が「はぁ?」と思った主因でしょう。

  • mackbogey
  • ベストアンサー率31% (32/102)
回答No.5

 まず、こまかいことから。文中ではBeerやLikeが大文字になるはずがありません。こうした文法無視は絶対にやめてくださいね。  「~がほしい」と注文する場合は「I'd like a whopper.(whapperでも可)」ではなく「I'd like to have a whopper.」と「have」を入れるのが普通ですね。「I'd like a beer.」というハンドブック中の例文がそもそも、まずいですよ。  英語の「W」の発音は「fa,fi,fu、fe,fo」と同様、日本人には難しいんですよ。思い切り唇を突き出して「ウ」を強調してください。  日本語ではSだのMだの、Lだのといいますが、みな発音が「エ」で始まるので、私はこの言い方をやめて欲しい、大中小でいいじゃないかと、常々言っています。cokeといった後で、small, medium, large と付け加えれば、立派に通用します。  要するに「whopper」「coke」「medium」の3語だけをはっきり言えば、後はどうでもいいのです。

回答No.4

細かい言い回しや、ここの単語の発音よりも、リズムが違っていて通じないことがあります。 この文章を、べらべらっと一息で喋ったなら、そのあたりが原因かもしれません。 まず、I'd like a Whapper と言って、相手の顔を見て、「通じたな」と思ったら、そこで and Diet Coke と言う。それからサイズ、というように、相手と会話する感じでやってみたらどうでしょう? よくありがちなのですが、緊張しているせいで、前もって頭で組み立てた文章をバーッと話してしまうことがあります。日本人の英語のリズム(イントネーション)が相手とあわなくて、相手が途中で文章を見失ってしまうことがあるんです。 ちなみにこの言い回し(I'd like) は、ビールを注文する時だけではなく、レストランでもどこでも使えますよ。

回答No.3

I'd like ~ でいいですよ。 「~が欲しいです」というときは大抵これでいけます。 バーガーキングのwhopperかな? あれは「ワッパー」とカタカナ発音をしたら通じないでしょうね。 カタカナ発音で通じないというのはよくあるケースです。 バニラシェイク頼んだらバナナシェイクが出たとかね。 「コーラ」って言ったらコーヒーが出たとか。 その場合は I would like this.(これください) といいながらメニューを指差せば良いです。 あと、海外のファーストフードでは メニューの横に数字が打ってあると思うのですが、  I would like number 3. という注文の仕方でも良いですよ。 Middle SizeではなくてMediumのほうがいいかな。 I would like a whopper with a medium diet coke, please. で問題なく通じると思います。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

こんにちは。 言い回しが特に通じないほどおかしいとは思いませんが、 M sizeはMedium sizeの略ですね。 そこではないでしょうか? あと、Whapperは発音が難しいので、そこがまた障害になったのだと思いますよ。

関連するQ&A

  • 英語圏のハンバーガーショップでの注文のやりとりについて。

    英語圏での買い物について。 英語圏での買い物、具体的にはハンバーガーショップでの注文の際、店員が客に対して言う決まり文句のようなものはありますか?洋服店の場合はよく"May I help you?"などの表現が用いられるということは聞いているのですが、ハンバーガーショップでそれはないような気が…あるいは、客が最初に"Excuse me, two hamburgers and…"のように会話を切り出すのでしょうか。とにかく、ハンバーガーショップでの注文の際のやりとりの出だしがよくわかりません。 加えて、中学生のときに"For here or to go?"という表現を習ったのですが、これは実際に用いられる表現なのでしょうか。もしこれがあまり用いられない表現だとすれば、実際はどのような言い回しがなされるのでしょうか。 外国に行った経験がないため、詳しい方、どちらか一方の質問にだけでもいいので、どうかご回答よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 同意する時の答え方。

    例えば、 "I like beer." という会話に対して、 "Me too" と答えるのが日本人にとっては一番簡単ですが、 否定文になったときの、 "I don't like beer" という会話に対して同意するときは、(=私もビールが好きじゃない) "Me too"でしょうか。それとも"Me neither"が適切でしょうか? よろしくご教示ください。 また、その他の砕けた言い回し、回答例があれば教えてください。

  • anについて教えてください(英語です

    Woud'you like something to drink? (飲み物はいかが?) と質問されたとして a coke. (コーラ  I have chosen an coke(私はコーラを選びました) という回答で 聞きたいことなんですが 1)ウジュライク から始まる もしくはウジュから始まる英文で   よく使いそうな言葉ってありますか?   woud'you like some はセットでしょうか? 2)回答の an ってどういう意味でしょうか? おわかりになる方いましたら教えてください。 よろしくおねがいします。

  • toとかforって使わなくても通じますか?

    こんにちわ。英語初心者です。 英会話で「to」や「for」などは省いても伝わりますか? 例えば、 ・I'd like to move to a bigger room. のtoは、文章問題とかでは書かないと不正解になりますが、英会話では使わなくても伝わりますか? また、 ・I'd like to speak to Mr.gordon. などのto ・I'd like to ask for her namber. などのfor I'd like to〜でなくてもいいです。 よろしくお願いいたします。

  • ハワイで、、、、

    先日ハワイにいってきたのですが、、、、 わからないことが少しあります、 バスに乗ってると、NIMITZとSTOP REQUESTEDという表示がでてきますが これらは何を意味しているのでしょうか?辞書でしらべてもありませんでした、 (電子辞書) 他には飛行機でコーラをくださいというときに ネイティブスピーカーはなんというのでしょうか? Coke, pekase Chold I have a coke please? I want coke, I'd like a coke please. なんかいろいろありそうです、 他にはハワイではハロー!という言葉は聞きませんね、全部アロハ! ですね、

  • In & outのシークレットメニューの注文方法

    アメリカ西海岸にあるファーストフード、In-N'-out(インアンドアウト)には、シークレットメニューがあるそうなんですが、今度行ったときに試したいと思います。 タマネギをソテーしたものをハンバーガーに乗せてくれるのを、アニマルスタイル、といい、ポテトでもこのアニマルスタイルができるとのことですが。 いつもファーストフードでは番号で注文してしまうので(Can I have #1 to go? とかそんな感じで)悩まなくてよおかったんですが、このシークレットメニューはどうしたらよいものか?ちょっと考えてます。 例えば、Let me get #1 with animal style and diet coke.)とか言った場合、ハンバーガーのみをアニマルスタイルにされるのでは?とふと思ったんです。できれば、バーガーもポテトもアニマルスタイルで行ってみたいのです。(おいしい、、のでしょうか?気になります) 実際に注文したことがある方、うまい意思疎通方法教えて下さい。

  • 英語について

    「私はあなたと一緒に行きたい」を英語でどう言いますか? I\'d like to go with you.とI want to go with you.ってどっちが正しいですか?教えて下さい。

  • 英語が合っているか見てほしいです(>_<)

    『てかね、この前、実生活で最近知り合ったアメリカ人の女の子に告白されたの(笑) 最初、私のことを人間的に好きだって言われてるのかと思って(ありがとう。私もあなたが好きだよ。)って言ったら(Really???<333 I meant like "I have a crush on you" kinda like you.)って言われてビックリしたの(笑) 危うく相手が言ってるLIKEの意味を知らずに知らないうちに女の子と付き合うところだったんだ(笑)』と言ってくれたのですが、 『By the way, I was asked to go out with this American girl who I met in real life. I thought she liked me as a friend and told her that "Thank you. I like you too." but she shortly replied me "Really???<333 I meant like "I have a crush on you" kinda like you." and I got shocked lol I didn't understand of the meaning of LIKE and I was about to start dating with this girl lol』←英語合っていますか?

  • アメリカ バーでの注文の仕方

    アメリカ バーでの注文の仕方 アメリカで友達とよくバーに行くいのですが、いつも注文してもらってばかりで自分で注文したことはあまりないです。 いつもvodka and sodaとか簡単に頼めるのを注文してたんですけど、生ビールを頼むときってどうしてますか?メニューとかおいてないので、なんとなく、ポピュラーなの頼んだりしてますが。通じているのですが、普通みんなどうしてるのか?と疑問に思いました。 can I have ○○(銘柄)?で、なんとかなってるけど、たとえば、can i have a pint of,とかいうべきなのか、生ビールで、という事を強調すべきなのか(can i have ○○ on tap?)とか?ふと疑問に思いました。 皆さんがいつも飲むものとか、注文の仕方なんかあったら参考までに教えてほしいです。 あと、女性一人で行くとなんとなくナンパされに来てるように思われそうでいけないんですが、本当は一人で気楽に飲みに行きたいのですが。。

  • 英語関係の仕事に就きたい を英訳すると・・・

    英語を活かせる仕事に就きたいと英語で言うにはどう言ったらよいでしょうか? 全然しっくり来るのが思い当たりません。 I'd like to get a(any) job.... で始めても続かないし、 そのあとに、 I can make the most of my English skills. と言う文を入れるなら、 I'd like to master English. という文が必要だから・・・ 「英語の使える仕事に就きたいので英語を上達させたい」 もしくは、 「英語を上達させて、いつか英語を使える仕事を見つけたい」 という感じにしたいのですが、 どうも英作文がうまくできません。 模範解答を宜しくお願い致します。