• ベストアンサー

どちらがふさわしい用法?

by opening our heart through open-mindedness 心を開いて、と書きたいのですが、どちらがよりよいでしょうか?

noname#25096
noname#25096
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bluespace
  • ベストアンサー率27% (15/54)
回答No.1

日本人同士では「心開いて」は、すぐどんな文脈にもつながりますが、英訳するには全体の文章が分っている本人でないと難しいと思います。つまり、心を開いてが常にあなたの英訳どおりに対応するかどうかは疑問があるように思います。 旺文社の英和辞書には、 open-hearted 打ちとけた 腹蔵のない 率直な 親切な open-minded  心の広い  偏見のない と「心を開いて」に相当する単語があります。 「私は心を開いて彼を歓迎した」の場合、私の案は I welcame him open-heartedly. heartとmindの違いは、heartのほうが感情的で、mindのほうが知性的な心のようです。

その他の回答 (1)

回答No.2

 [Oxford Advanced Lerner's Dictionary of English]によると「open one's mind/heart to sb」とありますのでどちらでもいいような気がしますが、語感的には、前者は動きがあって心臓手術をしているような感じにならなくも無いので、後者がいいような気がしますが。

関連するQ&A

  • gropeの用法

    我々はその暗い通りを手探りで進んだ。 We groped our way through the dark streat.「英語構文詳解」                 僕の知ってる限りgropeは自動詞なのでそのすぐあとにour wayがくるのは変な気がします。

  • 制限用法 継続用法?

    Our firm developed advanced technology which has since been copied by a competing company.  「わが社は先端技術を開発したが、以降、競合企業に模倣されている。」  このような例文があり、聞き取ると そのまま訳文のような理解はわかるのですが、表記が・・・、これwhich の前にカンマいりませんか? ないと 制限用法にひっかかって 「わが社は その時以来(他に その時以来を表す文が前にないと 不満足です)競合企業に模倣され続けている先端技術を開発したのだった。」 みたいに メインの動詞がdeveloped 一つになっちゃいませんか?時制もあわない。 後ろ文の時制は現在だから カンマがなくても伝わるのかな? Our firm developed advanced technology, which has since been copied by a competing company. ではじめて sinceの時期やらのとくていも出来るし、話もつながると思うのですが、Nativeが書いた文章だから こんなのはよくあって・・・・というものなのでしょうか? 教えていただきたいです。 よろしくおねがいいたします。

  • 彼は窓を開けっ放しで寝た。

    こんばんは。いつもお世話になっています。 He slept with the windows open. という文についてなのですが、openがopeningではいけないのでしょうか? openであることは納得できるのですが、openingではいけない理由がわかりません。openingにwindowsを修飾させる形にしてもかまわないと思うのですが…。 どなたかよろしくお願いします。

  • wouldの用法について

    I would hope that British understanding of the didtinctive traits exhibited by American people will make easier the cooperation between our two nations on which the peace og the world depends. 上の文のI would hope のwouldは何を表しているのでしょうか。仮定過去でしょうか。もし仮定法過去だったらどのように訳出すればよいのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • openingについて

    以下についてお教え頂けないでしょうか。 We have found a community manager for our branch opening on 15 March. openedではなくどうしてopeningなのでしょうか? 文法を平易にお教え頂ければ幸いでござます。 宜しくお願い申し上げます。

  • 和訳を教えてください(>_<)

    We learn it by heart before going to sleep. We try to connect our dreams with waking life. 上の二つの英文の和訳を教えてください。

  • 和訳をお願いします!

    和訳をお願いします! Out in the wide-open savannah, and in the heart of the ancient evergreens. Up in the air, and down through the doors of the deep, our planet is a living stream of life … and this is the show that celebrates its grandeur. ドキュメンタリー番組(ネイチャー系)の冒頭なのですが、自然な日本語に訳せなくて困っています… 宜しくお願いしますm(_ _ )m

  • 機械が故障、英文取説の解読を助けてください

    おはようございます。 機械の故障で取説の説明を参照したいのですが、 英訳ができません。 ちょっと長いのと、コネクタやリレーの固有名詞が多いのですが とりあえず、冒頭、訳していただけないでしょうか? open、hold、energizie、fall、through、delay、starterなど、 技術的な知識が乏しく訳せないのです。 [Breaking of right hand rotation] Set the control lever (68) back to "STOP". →これはOK This opens the I4 to de-energize successively the following coils:CP1 through I4-1; ・・・ →open?de-energize ? Contact cp2-1 or cp3-1 opens the energizing circuit of the relay R4 the fall of which is delayed by C3 to delay the energization of the reverse rotation starter, see chap.2.2.8. The relay RP1 and RP2 do not fall due to the opening of cp 1-1 and cp 1-2 as they are held by the current supplied by AP and rectified by RD2. RP7 holds itself in through rp 1-3 and rp 7-1 to energize RP9 through rp 1-3, rp7-1, rp 7-2, rt 3-3, rb 3-3 and rp 10-3. RP6 is energized through rp 1-3 and rp 9-1. As RP4 falls, the starter CP4 is energized through scp 2, scp 3, scp 4, rp 9-3, rp 4-2, cp 2-4 and cp 3-4. RP4 is again energized through cp 4-1, : this does not de-energize CP4 which holds in through its contact cp 4-3.

  • オープンハートはもうダサい?

    彼女へのプレゼントにオープンハートのネックレスを買ったのですが、 あとあとから「もうオープンハートはダサいかなぁ・・」と思ってしまい、どうしようか悩んでいます。 今時オープンハートのネックレスはもう古くてつけられないでしょうか? もしあれならほかのと取り替えてもらおうかなともおもっているのですが・・。よろしくお願いします!

  • 開店1時間後~19:00までを英語で何という?

    open from 1 hour after opening to 19:00 ↑コレであってますか?