• 締切済み

朝鮮人がしばしば使う[自尊心]とは日本語では、どんな言葉が該当するのでしょうか? 教えてください

北のキム・ジョンイルも、韓国人も[自尊心]という言葉をしばしば使いますが、日本語の自尊心とは使われる場面と、ニュアンスが違う感じがします。 彼らの[自尊心]とは日本語では、どんな言葉が該当するのでしょうか? 教えてください。

  • scats
  • お礼率92% (295/320)

みんなの回答

  • merlionXX
  • ベストアンサー率48% (1930/4007)
回答No.1

夜郎自大

scats
質問者

お礼

ありがとうございました。 世間知らず でしょうか? 先日、日韓通算400号のホームランを打ったイ・スンヨプさんを讃え《李選手は自尊心を示した》という日本語のコピーを書いた韓国紙がありましたが、《李選手は[夜郎自大]を示した》とは置き換えられないような気がしますが、いかがでしょうか。

関連するQ&A

  • 中国人の名前がいまだに日本語読みなのはなぜ?

    タイトルのとおりです。 というのも韓国人や北朝鮮人はちゃんと自国語の発音になってますよね? (例えば「キム・ジョンイル」とか「キム・ヨンサム」など) ところが中国人はいまだに日本語読みが通用しています。(コ・ヨウホウ,コ・キントウなど) これには理由があるんでしょうか? それと一番の疑問なのですが,人の名前とは唯一無二であり,世界中どこへいってもその読み方(呼び方)であると思うんです。 芸能人が海外へ行って「私の名前は○○語でこう発音します。」とか言ってるのを聞くと「あんたの名前はどこへ行っても○○だろうが!」って思ってしまいます。 これについてもどう思われますか?

  • 日本語の原型は朝鮮語ですか?

    近年韓流ブームとか北の将軍様とかで 韓国朝鮮語がよくテレビで聴かれるようになりました。 そこで気がついたのですが日本語と同じ単語が多いように思います。やはり日本語の起源は韓国朝鮮語ですか?

  • 朝鮮語で「親愛なる金正日(キム・ジョンイル)将軍」ってどう言いますか?

    朝鮮語で「親愛なる金正日(キム・ジョンイル)将軍」ってどう言いますか?

  • 日本語でどう訳しますか?

    ”겔타입은 조금 묽고, 그 위에 화장을 하게 되면 밀릴 수가 있습니다. 크림타입은 바를 때 뻑뻑하기는 하지만, 그 위에 화장을 하는 분에게는 밀리지 않기 때문에 좋습니다. ” この韓国語を日本語に訳したいのですが、"밀리다"を日本語にどう訳していいか困っています。 ”ジェルタイプは水っぽく、その上に化粧をすると~してしまいます。クリームタイプは塗るときにはどろっとしていますが、その上に化粧をされる方には~せずにお勧めです” ”밀리다”以外の部分はこんな感じかな~っと思うのですが、前後のニュアンスから考えてぼたっとしてしまうっていう意味かな?とも思うのですが、どうでしょう? 韓国語堪能な方教えてください。 よろしくお願いします。

  • 韓国語と日本語に共通の言葉があるのはなぜか

    韓国語と日本語に発音も意味も(発音は少し違いますが)共通の言葉があるのはなぜですか? 中国語をもとに韓国語が発達したからなど日本から言葉がはいってきたからなど聞いた事があります。

  • 「マシンガントーク」に該当する英語

    日本語でよくマシンガントークと言う言葉を使いますが、これに該当する適当な英語が ありましたら教えていただけませんか。 場面としては、例えばですが「何人もの外人から囲まれてマシンガントークされてもわからないよ」 と言うような感じです。 よろしくお願いいたします。

  • 日本語、中国語、南北朝鮮の漢字語

    韓国と北朝鮮の言語は同じものですが、違った言い方も多いそうです。 下のニュースによると、 http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20061102-00000004-san-int 「漢字語も韓国は日本語に近く北朝鮮は中国語に近い。」 だそうです。 漢字語であって、韓国では日本語に一致するが、北朝鮮では中国語に一致する言葉は、どのようなものがありますか。

  • 韓国や北朝鮮の人の名前を昔は日本語読みしていましたが、今は現地読みにす

    韓国や北朝鮮の人の名前を昔は日本語読みしていましたが、今は現地読みにする(キム・ジョンイルなど)のが定着しているとおもいますが、政治家などは金大中、金正日などと漢字書きするのに、芸能人はペ・ヨンジュン、チェ・ジウ、などと漢字で書かないのはなぜなんですか?昔、ケイ・ウンスクさんは桂 銀淑と書いていました。

  • 韓国人には、漢字の名前が必ずあるのですか

    たとえぱ、金正日とかいてキム・ジョンイルとニュースなどでは読んでいます。これは、日本で言う戸籍のようなものに韓国や北朝鮮などでも、氏名は漢字で書かれているからなのでしょうか。

  • 日本語の~ちゃんに相当する言葉は?

    韓国の年下の女性の名前のあとに日本語の~ちゃん に相当する言葉をつけたいのですが何といったらいいのでしょう?