• 締切済み

man overboard mustering station とはどういう意味ですか?

次のような英文があったのですが、後半がよく分かりません。 Stop what you are doing and report to your man overboard mustering station. 「やっていることを止めて、船外落下時集合場所に報告せよ。」の意味でしょうか?そんなことばがあるのでしょうか? man overboard とは、「人が船外に落ちる」ことでしょうか? ということは、 your man oveboard mustering station は、上記のような意味の一続きのことばでいいのでしょうか? ご教授願えませんか?よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • insoluble
  • ベストアンサー率34% (22/63)
回答No.4

report to your man overboard mustering station 上記全部をGoogle web全体から検索しました。 " "で括ってしまうと、その語句と完全一致したものしか出てきませんね。 文法的には "your" 単独で "your man"では君の上官となってしまいます。 "man overbaord"船外に投げ出された人 で解釈されるようですね。かなり特殊な海事用語・語法ですね。

参考URL:
http://www.google.com/search?hl=ja&ie=SJIS&oe=SJIS&num=100&q=report+to+your+man+overboard+mustering+station
oumesan
質問者

お礼

>" "で括ってしまうと、その語句と完全一致したものしか出てきませんね。 →でしょ?道理でヒットしませんでしたから。 >"your man"では君の上官となってしまいます。 →your man は普通は部下だと思いますが。 ご提示のURL中のサイトによりますと、 fire drill と man overboard drill は一緒に行われるようですね。 何度もご回答を頂き、誠にありがとうございました。

  • insoluble
  • ベストアンサー率34% (22/63)
回答No.3

「mustering station」 A place on a ship where passengers or crew must gather in case of emergency 「man overboard」船外に投げ出された船員、乗客 ネットで調べてみたら、 your man overboard mustering station で「船外に投げ出された船員、乗客」を救出する所定の場所を指すようです。このままの語句でどっさり検索に引っかかります。どうやら、海事関係(艦内規則云々)の慣用語句みたいですね。やっぱり調べてみるモンです。と言うわけで、最初の回答を削除の上修正します。 直ちに現在の業務を中止し、海難事故(船外に投げ出された人)救出拠点に集合せよ。 が適当みたいです。お騒がせしました。

oumesan
質問者

お礼

>このままの語句でどっさり検索に引っかかります。 →私も Google, Goo, Yahoo で検索したんですが、あれっ、何も引っかかりません。エンジンは何でしたか? ひょっとしてこの文は、乗客か乗員に何か事故が起こった際の、船内(艦内)放送かも知れませんね。 ご回答を頂き、ありがとうございました。

  • insoluble
  • ベストアンサー率34% (22/63)
回答No.2

「Your man」=上官 「Report」=出頭する これで軍隊用語に近いと判断出来る。自信75%位か(笑)

oumesan
質問者

お礼

確かに、軍隊用語にも近いと思いますが、船舶、船員用語だとも・・・。一緒にすると、海軍での会話かも知れませんね? overboard はどうでしょうか? ご回答を頂き、ありがとうございました。

  • insoluble
  • ベストアンサー率34% (22/63)
回答No.1

「mustering station」=集合場所(軍隊用語に近い) 「overboard」=船外の 自信有りませんが、 「現在の行動を中止して、船外の上官(所定の集合場所)へ出頭せよ」が近いのかな。

oumesan
質問者

お礼

report to は、「~に報告する」か「~に出頭する」のどちらかだとは思うのですが、状況によるのでは? overboard に前置詞の用法があれば、そういう意味にもなると思うのですが・・・。 ご回答を頂き、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • どういう意味か教えて下さい。

    どういう意味か教えて下さい。 『What are you skilled at doing?』 という疑問文です。どういう意味か教えて下さい。

  • 「the man」の意味

     映画「School of Rock」の中で「the man」という言葉がよく出てきます。  社会をだめにしている大人たちの象徴として使用されています。 そこで先生は、生徒たちに「the manに立ち向かえ」と教えています。  一方である生徒が、女校長先生に、 You are the man. と声をかけると、Thank youと答えてました。 一般に「the man」といえばどういう意味になるのでしょうか?

  • What are you doing in lif

    What are you doing in life? What are your interests or hobbies? と聞かれたんですが、このWhat are you doing in life?ってどういうニュアンスですか?

  • 少し驚いて、少し怒ったような顔で 英語で

    人の家に勝手に入っている人に対して、 What are you doing here!?” と言う人の状況を文章で表現する際、 「ここで何をしてるんだ!?」と少し驚いて、少し怒ったような顔で言った。 と訳したいのですが、 いい表現が思いつきません。 What are you doing here!?” the man, who was surprised and・・・・・・ とまでは書けたのですが、この先で困っています。 What are you doing here!?” the man, who was surprised with his a little bit angry face, said. や、 What are you doing here!?” the man, who was surprised being a little bit angry, said. ではちょっと幼稚な感じがします。 どなたかいい案をお持ちの方ご教示ください。 よろしくお願いします。

  • What are you doing?って英語おか

    What are you doing?って英語おかしいですか? How are you doing?とWhat are you doing?って同じ意味ですか? 私はHowよりWhatを使いたいんですが英語としてダメですか?

  • この英文の意味を教えてください。

    久しぶりにアメリカの友人から連絡が来たのですが What are you doing for work these days? の訳が出来なくて困っています。 どういう意味になるのか、教えて下さい。

  • buggy man?

    以下の動画 0:09ごろ investors are looking a new buggy(?bugi?) man... と聞こえます。  4:00 ごろにもaffordable buggy man と出て来ます。 buggyだとbˈʌgiという発音でブギーとは聞こえないのですが、何と言っているのでしょうか? 意味はbuggy で通じるようにも思いますが、よろしくお願いhします。 http://www.bloomberg.com/video/86932392/

  • 英文メールで :-) はどういう意味ですか?

    仕事ある失敗をし、その関係で、外国人のビジネスパートナーにメールで相談したところ、彼からの返信メールの冒頭に What are you doing?? :-) とありました。そのあとに対処方法は丁寧に書いてあったのですが、この顔文字”:-)”は、どういう意味なのでしょうか?(怒っているという意味なのでしょうか?)

  • 「what is are you doing」と聞かれたら軽く受け流す

    「what is are you doing」と聞かれたら軽く受け流すのに良い言葉はありますか?英語を教えてください。

  • 英語の意味を教えて下さい。

    How is your leg doing? What's a leg? これってどういう意味でしょうか? 調べたらlegには前後の文章で色々な意味があることが分かりましたが 上記の2文のはどうやって訳したら良いのでしょうか? あまり良い意味の言葉ではなかったらスイマセン。