• ベストアンサー

日本のフランス語のDEの読みについて

フランス語習ってから非常に気にかかるのですが日本ではどうしてDEをドと書いて公の文章(教科書やフランス語関連を除きますが)としてしまう傾向があるのでしょうかね?例ツールドフランス、サロンドカフェ スペインやポルトガル語でもないのになぜかたくなにドにとういつしてるのでしょうかね。なぜ有識者とされる人間は指摘無しなんでしょうかね?お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.7

 私も多少気にはなっていました。  けれども少し考えて、"de"を「ド」と書けば、同じ位置で使われる"du"と区別しやすいからかな、と勝手に納得しましたが。  あと、内閣告示「外来語の表記」で第1表(一般的に用いる仮名)中に「ドゥ」が含まれていないこととも無関係ではないような気がします。マスコミ関係は、政府が提示した目安になるべく従おうとする傾向がありますので。

参考URL:
http://www.bunka.go.jp/kokugo/main.asp?fl=show&id=1000001777&clc=1000000068&cmc=1000003933&cli=1000001613&cmi=1000001770
qooogle
質問者

お礼

ありがとうございます。なるほど内閣告示「外来語の表記」このような存在はしりませんでした。やはり日本ではというかどの国もそうでしょうが情報というのは民からそのままあがるのではなく民側で無ければいけないはずのマスコミ含め国の何かしらの意図により伝わるという感じなんですね。

その他の回答 (6)

  • ss79
  • ベストアンサー率33% (258/765)
回答No.6

フランス語のルールで単語語尾の「e」は発音しない とか単語語尾の「s」も発音しないというきまりです。 その他単語語尾の「e」はどちらかといえば日本語で表すと「ウ」に近い発音になることもあり、外国人泣かせの言語です。 もともと日本語にないルールですから表記する事は困難なのです。 日本語でも「ハシ」という言葉がイントネーション次第で「端」にも「橋」にも「箸」にも理解されるのを表記法で表現出来ないのと同じです。 」

qooogle
質問者

お礼

ありがとうございます。参考になりました。

noname#37852
noname#37852
回答No.5

スペイン語なら「デ」です。 ポルトガル語は、ポルトガル発音は知りませんがブラジル発音なら「ヂ」とかいう風になるでしょう。 「ド」ではありません。 「トゥール・ドゥ・フランス」にしたほうが原音に近いとか、そういうことでしょうか。 外国語をカタカナにするときは適当に近そうなカナを当てはめ、そして日本語育ちの人間の耳に聞こえる音、発音しやすい音に訛ったり、覚えやすく楽な表記に落ち着きます。 大方の日本人にとっては、「ドゥ」よりも「ド」のほうが簡単ですから。 原音を知ると気になったりするものですが、皆さんおっしゃるようにそもそもカタカナで正確に音を表記することが不可能ですから、仕方ないと思います。 フランス語だけではなく、どこの言葉でも。 Parisの音は日本語には無いでしょう? Rio de janeiroだってMadridだって無理なのです。 >フランス語のdos(ド)「背中」と de(ドゥ)となり意味が通らなくなります。 そこまで仏語を習ったことのない日本人には分かりませんし、必要ないと思います。 質問者さんは最近フランス語を習い始めてとても気になっているのでしょうけれど。 お気持ちは理解できますが、サロンドカフェ・・・「これは日本語だ」と考えるほうが精神衛生上良いと思いますよ。 それよりも映画『カーズ』とか『デッドマンズ・チェスト』をどうにかしたほうがいいんじゃないか?と思います。「カリブの海賊、死者の宝箱」で良さそうなのにな(笑)。 半端なカタカナ英語にするし・・・・(参考URL)。 映画のタイトルに関しては有識者で文句を言う人も見かけるんですけど、映画配給会社の方針なのかな。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2279630
qooogle
質問者

お礼

ありがとうございます。参考になりました。

  • TGIF
  • ベストアンサー率35% (56/156)
回答No.4

DEと書いて、フランス語で発音すると 日本語表記で表せるドでもなく、デでもない、 結構あいまいな発音ですよね。 フランス語にできるだけ忠実にドェとか、ドゥ、とかデェ、それを日本語らしくすると単語としてしっくりこないからではないでしょうか? 一番近く、日本語で発音しやすくしたら、デ、になったのでしょうか。 発音自体が日本語に存在しないこともありますし、言葉で表現するにも限界があると思います。 他言語を違う言葉に全て正しく置き換えること自体が不可能だと思いますので、このような妥協がうまれているのだと思います。 どうして、というか最初に使い始めたのが定着して、皆がそう認識してるからかもしれませんね。 ドとデとしていればそれが流通していたでしょうし。 専門家でも有識者でもないですが、一意意見でした。 言語って面白いと思います。

qooogle
質問者

お礼

ありがとうございます。参考になりました。

  • illashige
  • ベストアンサー率53% (305/569)
回答No.3

ドゥと書いても、五十歩百歩ではないでしょうか。もともと日本語にない発音ですし。 ”ツール”も、”ツゥール”にして、「ツゥール・ドゥ・フランス」をカタカナ読みで発音してみたところで、日本語のできないフランス人には、9割方まったく通じないと思います。(つまり、フランス語の発音とは程遠い)。 ツー・ストライクのほうが、気になるなぁ。

qooogle
質問者

お礼

ありがとうございます。参考になりました。

  • goold-man
  • ベストアンサー率37% (8365/22183)
回答No.2

「de」は「ドゥ」と発音するのを「ド」と書くのでは? 韓国語の「カムサハムニダ」も「カmサハmニダ」と書く人もいますが・・・発音は正確には書けないからと思うのですが。

参考URL:
http://www2s.biglobe.ne.jp/~cama/france/lecon/lecon1/point2.html
qooogle
質問者

お礼

ありがとうございます。参考になりました。

  • tabide
  • ベストアンサー率44% (148/331)
回答No.1

ご質問の意味が分かりません。 具体的に“Tour de France”を「ツール・ド・フランス」ではなく、どうせよと言いたいのでしょうか?

qooogle
質問者

補足

ツール・ド・フランスと発しますと元発音とはにてもにつきませんよ。フランコフォンはほぼ理解不能でしょうね。トゥール・ドゥ・フランスがちかいです。日本語でも一目両全ですがドとドゥはちがいます。フランス語のdos(ド)「背中」と de(ドゥ)となり意味が通らなくなります。

関連するQ&A

  • フランス語でmaison de ~

    フランス語でmaison de ~ 「メゾン ド なになに」とかいうマンションなどがありますが フランス語でmaionのあとにはdeを入れるのが正しいのでしょうか? maisonなになにという文はおかしいでしょうか? 正式にはどちらが正しいのでしょうか?

  • フランス語・ポルトガル語からスペイン語へ

    フランス語・ポルトガル語からスペイン語へ こんにちは。このカテでは初めて質問します。私はフランス語とポルトガル語ができます。それで、スペイン語は私にとっては習得しやすく、世界的にも広く使われているので スペイン語を覚えてみようと思います。そんなわけで、大きな書店に行ってスペイン語の入門書を立ち読みしてみたんですが、何か手応えが弱いというか、内容が薄っぺらく 物足りない感じがします。最後のユニットもフランス語及びポルトガル語からの類推と日本語訳を頼りにすれば、ほぼ何とかテキスト文を追っていけるような感じです。それと、スペイン語にカナがふってあるのも余計な配慮で邪魔になります。 そこで質問です。そんな私にお勧めのスペイン語の学習書、または学習法などをご指南戴ければ幸いです。

  • イタリア語の「デ」とフランス語の「ド」は英語で何というのですか。

    自転車のロードレースが大好きなのですが,自転車のロードレースにはグランツールと呼ばれる,ジロ・デ・イタリア(6月),ツール・ド・フランス(7月),ヴェルタ・エスパーニャ(9月)があります。 (1)ここのジローのイタリア語での「デ de」とツールのフランス語での「ド de」は英語では何となるのですか。 (2)ジロとヴェルタの意味ももしわかりましたなら。

  • スペイン語とフランス語の発音、無声音化と有声音化

    la pared a (スペイン語)→d が t に聞こえる。(無声化) ma^itresse de maison (フランス語)→ ss が z に聞こえる。(有声化) フランス語は、ちょうどポルトガル語の発音の規則のようです。つまり、母音に挟まれた子音は有声化します。 スペイン語の例では、なぜか無声化し、ちょうどフランス語のリエゾンの一規則のようです。 どちらも、それぞれスペイン語、フランス語の一般規則なのでしょうか?それとも、個人の癖でしょうか?私が聞いたCDブックたまたまでしょうか?

  • スペイン語のdeとdel

    スペイン語で英語のofにあたる語にdeですが、 文章によっては、delと書いてあります。 deとdelの使い分けを教えてください。 スペイン語文法の知識がないものです(>_<)

  • ポルトガル語のdoですが何か?

    ポルトガル語のdoですがこれは英語で言うof、 フランス語で言う複数のdesでしょうか? それともde、duですか。 発音は”ド”でいいですか?

  • スペイン語とポルトガル語って似てる…か?

    よく「スペイン語とポルトガル語は似てる」と聞きますし、ネイティブはスペイン語もポルトガル語もわかると聞きます。 が、国際ニュースとか見てると、そこまで似てると思えない…。 特に目をつぶって聞いてるだけだと、ポルトガル語はスペイン語よりフランス語に似てるように聞こえます。 スペイン語とイタリア語はとても良く似てるけど、スペイン語とポルトガル語は似てるようには聞こえません。 外国語に詳しい方は、どう聞こえますか?

  • フランスで1番通じやすい言語

    フランスでスペイン語、イタリア語、ポルトガル語の中で1番通じやすい言語はどれですか? またフランスで話すと嫌がられる言語はありますか?

  • スペイン語vsフランス語

      中2です。  今年の夏休みから憧れだったスペイン語を勉強し始めました。 発音(響き?)が大好きです。 将来、ブラジルなどの南米に行きたいので、少しでも話せるようになりたいので・・・。ブラジルはポルトガル語ですが、まずはちゃんとしたスペイン語を勉強しようと思いました。  語学は大好きで、英検2級、フランス語検定5級をもっています。 10月28日にスペイン語検定6級を受けるのでいまがんばって勉強しているのですが、すぐその後、11月18日にフランス語検定4級もうけることになっているのです!  冠詞などが似ていてどっちがどっちか分からなくなりそうです!! なので、区別しやすい覚え方があったら教えてください。 ちなみに、スペイン語の文法を覚えるのに苦戦しているのでアドバイスか何かあればお願いします。

  • 日本語読みをカタカナで教えてください!

    以下の文章の日本語での発音読みをカタカナで教えてください。 C'est blanc comme neige.(フランス) Es ist wie Schnee weiß.(ドイツ) È bianco come neve.(イタリア) Es blanco de la misma manera que la nieve.(スペイン)