OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

意味が通じるか教えてください

  • 暇なときにでも
  • 質問No.228960
  • 閲覧数74
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 96% (291/302)

ある本で「勤勉はぼんくらの代償にはならない」という言葉を見て、とても気に入りました。英訳したいのですが、こんな感じで意味が通じるでしょうか?
よろしくお願いします。

Diligence is not compensate for incapability.
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1

Diligence is not compensate for incapability.
には、間違いが一箇所あります。
compensate は動詞ですから、この場合は使えません。
代わりにcompensation という名詞かconpensatory あるいはconpensative という形容詞が入れば、文法的には正しくなります。
compensation は不加算名詞ですから、頭に不定冠詞は付きません。
その上で「勤勉はぼんくらの代償にはならない」という日本文の訳文としてこれが最適であるかどうかは申し訳ありませんが判断できません。
お礼コメント
hikobae

お礼率 96% (291/302)

回答ありがとうございます。
しょうもない質問してすみません。
ご指摘ありがとうございます。
投稿日時 - 2002-03-04 17:03:40
-PR-
-PR-

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 37% (1123/2963)

trunkmanさんのアドバイスに加えてもう一つ。 "incapability"ではなく"incapacity"の方が正しいのではないでしょうか。 ...続きを読む
trunkmanさんのアドバイスに加えてもう一つ。
"incapability"ではなく"incapacity"の方が正しいのではないでしょうか。
お礼コメント
hikobae

お礼率 96% (291/302)

アドバイスありがとうございます。
訳語を選択するのって、難しいですね。
投稿日時 - 2002-03-04 17:04:34


このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ