意味が通じるか教えてください

解決済みの質問

意味が通じるか教えてください

ある本で「勤勉はぼんくらの代償にはならない」という言葉を見て、とても気に入りました。英訳したいのですが、こんな感じで意味が通じるでしょうか?
よろしくお願いします。

Diligence is not compensate for incapability.

投稿日時 - 2002-03-04 16:08:30

連想キーワード:

QNo.228960

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

Diligence is not compensate for incapability.
には、間違いが一箇所あります。
compensate は動詞ですから、この場合は使えません。
代わりにcompensation という名詞かconpensatory あるいはconpensative という形容詞が入れば、文法的には正しくなります。
compensation は不加算名詞ですから、頭に不定冠詞は付きません。
その上で「勤勉はぼんくらの代償にはならない」という日本文の訳文としてこれが最適であるかどうかは申し訳ありませんが判断できません。

投稿日時 - 2002-03-04 16:47:06

お礼

回答ありがとうございます。
しょうもない質問してすみません。
ご指摘ありがとうございます。

投稿日時 - 2002-03-04 17:03:40

ANo.1

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(1件中 1~1件目)

ANo.2

trunkmanさんのアドバイスに加えてもう一つ。
"incapability"ではなく"incapacity"の方が正しいのではないでしょうか。

投稿日時 - 2002-03-04 16:52:24

お礼

アドバイスありがとうございます。
訳語を選択するのって、難しいですね。

投稿日時 - 2002-03-04 17:04:34

あわせてチェックしたい
  • 「勤勉はぼんくらの代償ではない」 ...
  • 英訳 ...
  • 英訳 ...
PR

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク