- ベストアンサー
アニメの英語吹き替え版について
こんにちわ。 英語に親しみたいことと、アニメが好きなこともあって宮崎アニメの英語版のビデオを買いました。しかし、英語は全く出来ないので何を言ってるかよくわからず、アメリカのサイトから「ととろ」と「魔女の宅急便」のスクリプト(セリフ)をダウンロードしました。ところが、少しビデオと照らし合わせてみると、内容は確かに同じですが、セリフが違いました。いくつかのサイトを調べましたが、全部同じものでした。どうやったら、私のビデオと同じスクリプトが手に入るでしょうか?また、英語版のビデオって何種類もあるんでしょうか? ちなみに、DVDやCCDもいずれは欲しいとは思ってますが、今はとりあえずその二つのスクリプトが欲しいので・・・。 どなたか、詳しいかた教えて下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 宮崎アニメのスクリーンセーバーをさがしてます
宮崎アニメ、『魔女の宅急便』『となりのトトロ』『風の谷のナウシカ』などのスクリーンセーバーを探してます。無料ダウンロードできるサイトがあったら教えて下さい。
- 締切済み
- その他(インターネット・Webサービス)
- アニメの英語版
日本のアニメのもので、ビデオやDVDでの英語版の物はあるのでしょうか。 子供に見せたいのですがレンタルビデオ屋にあるものって、 日本のものは日本語版ですよね。 ディズニーの物だと英語の物がありますが、ポケモンとか コナンとかそういうもので英語の物が欲しいんです。しりませんか?
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- 宮崎アニメ『魔女の宅急便』に描かれた街並み~西洋人にはどう見える?
宮崎アニメ『魔女の宅急便』の舞台となる街は架空の街ですが、 ヨーロッパやアメリカの街並みを参考に描かれたと聞いています。 察するに、『魔女の宅急便』に描かれている街並みは、 西洋諸国の街並みのいわば“複合型”であると考えられます。 しかし実際のところは、西洋の街並みを見慣れた人にとっては、 ヨーロッパとアメリカとでは街並みがだいぶ違うし、 同じヨーロッパでも国によって街の風景が異なるはずです。 他方、西洋人の中には、日本も中国も韓国もベトナムもモンゴルも、 全て同じ街並みのように見える人が結構いるようです。 ところが我々アジア人、あるいはアジアに慣れた西洋人から見ると、 同じアジアでも国が違えば街並みも違って見えます。 我々アジア人は、アジアの街並みを一括りにされたり、 あるいは中国や日本などの街並みを混合して描かれると、 妙な違和感を覚えるはずです。 同じ理由で『魔女の宅急便』に描かれた“合成された”街並みは、 西洋人にとっては異様に見えることはないのでしょうか? 周囲に『魔女の宅急便』を知る西洋人がいるという方は、 ぜひ聞いてみてください。 ※私の欧州人の友人の一人は宮崎アニメの大ファンですが、 彼女に聞いてみると、『魔女の宅急便』に登場する街並みは、 自分の国と「どこか」似ているという印象があるようです。
- ベストアンサー
- アンケート
- ディズニーアニメの英語plot
ディズニーアニメの、英語のplot(セリフ)が載っているサイトや本を知りませんか? ディズニーアニメの日本語字幕版を見て英語の勉強をしているのですが、plotがないと英語ではなんと言っているのかまだよくわからないのです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語教育番組のドーラのスクリプトを探しています。
英語教育番組のドーラのスクリプトを探しています。 このアニメ「ドーラ」シリーズのDVDには英語字幕がありません。 なのでセリフのチェックができません。 スクリプトが載っている良いサイトをご存知ないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語版のビデオの入手
(1)パトレイバーなどの海外版の日本のアニメビデオを入手したいのですが可能なのでしょうか? (2)またそのような場合はセリフは日本語で英語字幕になるのでしょうか? あるいは英語吹き替えに日本語字幕? 情報をよろしくお願いいたします
- ベストアンサー
- アニメ・声優
- 日本のアニメの英語版について
日本のアニメの英語版で英語吹き替えと字幕がほぼ一致しているものを教えて下さい。 あと、今更ですが、ガンダムSEEDのDVD購入も考えていますが これはどのくらい一致しているのかも教えて頂けると有難いです。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- アニメ・声優
- DVD「魔女の宅急便」の英語音声を聞いて、、
つい最近、DVDの「魔女の宅急便」を買って、久しぶりに見ていたのですが、 とても気になる点がありました。 英語音声を聞いているときに気が付いたことなんですが、口パク(アニメーシ ョン)が、日本語セリフより、英語セリフ向けに作られているように思える んです。そのため「日本語版を英語音声に吹き替え」ではなくて、「英語版 を日本語音声に吹き替え」のような気がしてならないのです。それくらい、 英語音声のほうに口パクが合っているんです。 まさか・・・とは思うのですが、この作品、英語版が先行で作っていたもの でしたのでしょうか? 単に、英語版のセリフの出来が上手いだけでしょう か。 当時の製作事情をちょっと知りたいです。参考になるホームページとかあり ましたら教えていただければと思います。
- ベストアンサー
- アニメ・声優
お礼
ありがとうございます。 私もその後色々調べてみたのですが、おっしゃるとおり英語の字幕のスクリプトだったようです。DVDは「魔女の宅急便」は字幕と吹き替えが違うようですね。「ととろ」については吹き替えと字幕が同じらしいです。 私がみつけた吹き替えと一致するととろのスクリプトは、日本在住の方が作ったものでした。アメリカなどでは、吹き替え版のスクリプトは需要がないのであまり存在しないようでした。 カリオストロの城は、一致しているんですね。参考にしたいと思います。 ありがとうごさいました。