OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

アニメの英語吹き替え版について

  • すぐに回答を!
  • 質問No.227526
  • 閲覧数550
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

こんにちわ。
英語に親しみたいことと、アニメが好きなこともあって宮崎アニメの英語版のビデオを買いました。しかし、英語は全く出来ないので何を言ってるかよくわからず、アメリカのサイトから「ととろ」と「魔女の宅急便」のスクリプト(セリフ)をダウンロードしました。ところが、少しビデオと照らし合わせてみると、内容は確かに同じですが、セリフが違いました。いくつかのサイトを調べましたが、全部同じものでした。どうやったら、私のビデオと同じスクリプトが手に入るでしょうか?また、英語版のビデオって何種類もあるんでしょうか?

ちなみに、DVDやCCDもいずれは欲しいとは思ってますが、今はとりあえずその二つのスクリプトが欲しいので・・・。

どなたか、詳しいかた教えて下さい。
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
レベル13

ベストアンサー率 44% (333/745)

直接の回答になってなくてすみませんが参考までに。「魔女の宅急便」のDVDを持っていますが、英語の字幕と吹き替えはずいぶん違うので、別々に翻訳したのではないかと思います。また、原作になかったところに台詞を入れている部分もあります。ちなみに「カリオストロの城」は英語版の字幕と吹き替えが、かなり一致しています(確か)。
お礼コメント
noname#3166

ありがとうございます。
私もその後色々調べてみたのですが、おっしゃるとおり英語の字幕のスクリプトだったようです。DVDは「魔女の宅急便」は字幕と吹き替えが違うようですね。「ととろ」については吹き替えと字幕が同じらしいです。
私がみつけた吹き替えと一致するととろのスクリプトは、日本在住の方が作ったものでした。アメリカなどでは、吹き替え版のスクリプトは需要がないのであまり存在しないようでした。

カリオストロの城は、一致しているんですね。参考にしたいと思います。
ありがとうごさいました。
投稿日時 - 2002-03-04 21:25:54
-PR-
-PR-

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1
レベル10

ベストアンサー率 25% (32/125)

 これは 回答にはならないんですが、……。  アドリブの影響があるのではないですか。  もともとは、シナリオできちっと定義されているのでしょうが、実際の当てレコのときには、それからはずれてしまうこともあるのでしょうね。それを「おもしろい」と思えば、それを活かしてビデオにするのでしょう。  何が(どれが)最終的な原本か。これは、専門的に見ても非常に難しいことかと思いますよ。 ...続きを読む
 これは 回答にはならないんですが、……。
 アドリブの影響があるのではないですか。
 もともとは、シナリオできちっと定義されているのでしょうが、実際の当てレコのときには、それからはずれてしまうこともあるのでしょうね。それを「おもしろい」と思えば、それを活かしてビデオにするのでしょう。
 何が(どれが)最終的な原本か。これは、専門的に見ても非常に難しいことかと思いますよ。
お礼コメント
noname#3166

早速の回答ありがとうございます。
私も、最初はアドリブかなと思ったんですが、アドリブというにはあまりにも違いすぎる内容(文章)なんです。
実は、つい先程、「ととろ」のだけはなんとか見つかりました。これは、英語版のビデオをみた人がそのまま聞き取った通りシナリオにしているものでしたが。

私が、その前にダウンロードしていた分は、吹き替え版のシナリオではなく日本語版の(オリジナルっていうのでしょうか)を、ある会社が英訳したもののようでした。あとは、魔女宅が見つかればいいのですが・・・。

ありがとうございました。
投稿日時 - 2002-03-02 00:39:58


このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ