- ベストアンサー
アニメの英語吹き替え版について
こんにちわ。 英語に親しみたいことと、アニメが好きなこともあって宮崎アニメの英語版のビデオを買いました。しかし、英語は全く出来ないので何を言ってるかよくわからず、アメリカのサイトから「ととろ」と「魔女の宅急便」のスクリプト(セリフ)をダウンロードしました。ところが、少しビデオと照らし合わせてみると、内容は確かに同じですが、セリフが違いました。いくつかのサイトを調べましたが、全部同じものでした。どうやったら、私のビデオと同じスクリプトが手に入るでしょうか?また、英語版のビデオって何種類もあるんでしょうか? ちなみに、DVDやCCDもいずれは欲しいとは思ってますが、今はとりあえずその二つのスクリプトが欲しいので・・・。 どなたか、詳しいかた教えて下さい。
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
直接の回答になってなくてすみませんが参考までに。「魔女の宅急便」のDVDを持っていますが、英語の字幕と吹き替えはずいぶん違うので、別々に翻訳したのではないかと思います。また、原作になかったところに台詞を入れている部分もあります。ちなみに「カリオストロの城」は英語版の字幕と吹き替えが、かなり一致しています(確か)。
その他の回答 (1)
- ogx
- ベストアンサー率25% (32/125)
これは 回答にはならないんですが、……。 アドリブの影響があるのではないですか。 もともとは、シナリオできちっと定義されているのでしょうが、実際の当てレコのときには、それからはずれてしまうこともあるのでしょうね。それを「おもしろい」と思えば、それを活かしてビデオにするのでしょう。 何が(どれが)最終的な原本か。これは、専門的に見ても非常に難しいことかと思いますよ。
お礼
早速の回答ありがとうございます。 私も、最初はアドリブかなと思ったんですが、アドリブというにはあまりにも違いすぎる内容(文章)なんです。 実は、つい先程、「ととろ」のだけはなんとか見つかりました。これは、英語版のビデオをみた人がそのまま聞き取った通りシナリオにしているものでしたが。 私が、その前にダウンロードしていた分は、吹き替え版のシナリオではなく日本語版の(オリジナルっていうのでしょうか)を、ある会社が英訳したもののようでした。あとは、魔女宅が見つかればいいのですが・・・。 ありがとうございました。
関連するQ&A
- 宮崎アニメのスクリーンセーバーをさがしてます
宮崎アニメ、『魔女の宅急便』『となりのトトロ』『風の谷のナウシカ』などのスクリーンセーバーを探してます。無料ダウンロードできるサイトがあったら教えて下さい。
- 締切済み
- その他(インターネット・Webサービス)
- アニメの英語版
日本のアニメのもので、ビデオやDVDでの英語版の物はあるのでしょうか。 子供に見せたいのですがレンタルビデオ屋にあるものって、 日本のものは日本語版ですよね。 ディズニーの物だと英語の物がありますが、ポケモンとか コナンとかそういうもので英語の物が欲しいんです。しりませんか?
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- 宮崎アニメ『魔女の宅急便』に描かれた街並み~西洋人にはどう見える?
宮崎アニメ『魔女の宅急便』の舞台となる街は架空の街ですが、 ヨーロッパやアメリカの街並みを参考に描かれたと聞いています。 察するに、『魔女の宅急便』に描かれている街並みは、 西洋諸国の街並みのいわば“複合型”であると考えられます。 しかし実際のところは、西洋の街並みを見慣れた人にとっては、 ヨーロッパとアメリカとでは街並みがだいぶ違うし、 同じヨーロッパでも国によって街の風景が異なるはずです。 他方、西洋人の中には、日本も中国も韓国もベトナムもモンゴルも、 全て同じ街並みのように見える人が結構いるようです。 ところが我々アジア人、あるいはアジアに慣れた西洋人から見ると、 同じアジアでも国が違えば街並みも違って見えます。 我々アジア人は、アジアの街並みを一括りにされたり、 あるいは中国や日本などの街並みを混合して描かれると、 妙な違和感を覚えるはずです。 同じ理由で『魔女の宅急便』に描かれた“合成された”街並みは、 西洋人にとっては異様に見えることはないのでしょうか? 周囲に『魔女の宅急便』を知る西洋人がいるという方は、 ぜひ聞いてみてください。 ※私の欧州人の友人の一人は宮崎アニメの大ファンですが、 彼女に聞いてみると、『魔女の宅急便』に登場する街並みは、 自分の国と「どこか」似ているという印象があるようです。
- ベストアンサー
- アンケート
- ディズニーアニメの英語plot
ディズニーアニメの、英語のplot(セリフ)が載っているサイトや本を知りませんか? ディズニーアニメの日本語字幕版を見て英語の勉強をしているのですが、plotがないと英語ではなんと言っているのかまだよくわからないのです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語版のビデオの入手
(1)パトレイバーなどの海外版の日本のアニメビデオを入手したいのですが可能なのでしょうか? (2)またそのような場合はセリフは日本語で英語字幕になるのでしょうか? あるいは英語吹き替えに日本語字幕? 情報をよろしくお願いいたします
- ベストアンサー
- アニメ・声優
- DVD「魔女の宅急便」の英語音声を聞いて、、
つい最近、DVDの「魔女の宅急便」を買って、久しぶりに見ていたのですが、 とても気になる点がありました。 英語音声を聞いているときに気が付いたことなんですが、口パク(アニメーシ ョン)が、日本語セリフより、英語セリフ向けに作られているように思える んです。そのため「日本語版を英語音声に吹き替え」ではなくて、「英語版 を日本語音声に吹き替え」のような気がしてならないのです。それくらい、 英語音声のほうに口パクが合っているんです。 まさか・・・とは思うのですが、この作品、英語版が先行で作っていたもの でしたのでしょうか? 単に、英語版のセリフの出来が上手いだけでしょう か。 当時の製作事情をちょっと知りたいです。参考になるホームページとかあり ましたら教えていただければと思います。
- ベストアンサー
- アニメ・声優
- アニメを買えるところ
前にタイトルがわからなくて質問したんですが、今度はどこで買えるか教えてください。前回タイトルの質問のとき、tsutayaのサイトを教えてもらったので検索したんですが、友人(アメリカ人)に直接買ってもらった方がいいと思い(私が買ってかえるにはあまりに多量なので)英語表示があるウェッブサイト探しています。外国の人が通販で買えるような場所ご存知の方いらっしゃいませんか?ちなみに、彼は日本語のアニメビデオが欲しいそうなんです。スレイヤーズは探せたのですが、紅い眼鏡、key the metal idol がなかなか見つかりません。劇場版って数がすくないのかしら??一個所で全部そろえたいです。 アニメのビデオをたくさん取り扱っているところでもいいです。教えてください。 あと、key the metal idol の劇場版っていくつかあるのでしょうか?それもあわせて教えてください。
- ベストアンサー
- アニメ・声優
- 外国語版の魔女の宅急便について
卒業論文執筆のために、外国語版の魔女の宅急便についてお伺いしたいです。 私は現在、ヨーロッパにおける魔女について調べています。 その中で、魔女の宅急便のことも取り上げています。ドイツ語版であるKiki's Kleiner Lieferserviceの字幕スーパーはどなたが作ったのでしょうか? もしくは、英語版や多言語の同作品についてでもかまいません。翻訳した方の名前や、それを調べる手掛かりになるようなことなど、ご存知でしたら教えて頂きたいです。 ジブリ作品の中で、特に魔女の宅急便が大好きで何回も見ているのですが、英語版もドイツ語版も本当に良くできていて感動しました。少しでも良い論文に繋げたいと思っています。ご協力宜しくお願いします。 また、日本で魔女について研究している団体や専門家なども探しています。情報がありましたら教えて頂きたいです。
- 締切済み
- その他(語学)
お礼
ありがとうございます。 私もその後色々調べてみたのですが、おっしゃるとおり英語の字幕のスクリプトだったようです。DVDは「魔女の宅急便」は字幕と吹き替えが違うようですね。「ととろ」については吹き替えと字幕が同じらしいです。 私がみつけた吹き替えと一致するととろのスクリプトは、日本在住の方が作ったものでした。アメリカなどでは、吹き替え版のスクリプトは需要がないのであまり存在しないようでした。 カリオストロの城は、一致しているんですね。参考にしたいと思います。 ありがとうごさいました。