• ベストアンサー

解剖学的なことです。

A IS RESPONSIBLE FOR the rublication of joints. のような文で is responsible for...はどんな意訳が適しているでしょうか.

  • annman
  • お礼率69% (262/378)
  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#215107
noname#215107
回答No.5

おそらく、Aには「関節液」などの言葉が当てはまりそうなので、 「潤滑油の役目を果たしている。」などが良いのではないでしょうか。

annman
質問者

お礼

回答ありがとうございます。そうですね、responsibleは私の中で重い意味を持っていたのですが、役割を果たしているも日本語では十分重い意味を持ちますね。

その他の回答 (7)

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.8

再度おじゃまします。 be responsible for~ は 文脈によって、意味がポジティブにもネガティブにも なると思われます。 分かりやすい例で言うと The mosquito is responsible for malaria. 蚊はマラリアの原因だ He is responsible for my success. 私の成功は彼のおかげだ なので、A に何が来るのか分かりませんが 「A が関節の動きを潤滑にするカギ/キーになっている」 あたりもいかがでしょう? 

annman
質問者

お礼

幾度も回答をありがとうございます。 責任がある、役割がある、鍵となっている、役目がある。日本語での重要性の違いすら分からない状態です。テキストを読む人にどれが一番しっくりくるか聞きたいと思います。どうもありがとうございました。

noname#30323
noname#30323
回答No.7

A#6と同一人です。 後にそういう並びがあるとは知りませんでした。A,B,Cに入る言葉がわかりませんので、はっきりとは云えませんが、やはりすべて、responsible for のあとに示されている言葉がうまく作用していないために、A,B,C が惹起された・・・という意味のような気がしますね。精神医学や保健医学に関する叙述かなにかでしょうか?

annman
質問者

お礼

どのように記述したらうまく伝わるか分からず、すみません。A,B、Cは医学療法にもちいられた単語です。とくに悪いものや良いものでもなく、そう呼ばれているものでその機能について述べているくだりです。 AyurvedaのTri doshaやDathuといったものです。

noname#30323
noname#30323
回答No.6

そうではなくて、responsible for はよくない意味に使われることが多いですから、この文章は「A という病気または症状が、関節の潤滑がわるいためにおこるのである」という意味だと思います。 (A#1さんのレスのとおりで、rublication はlubrication のミスタイプだとおもいます。)

annman
質問者

お礼

指摘どおりlubricationの間違いです。すみません。回答者NO1さんの『要因・原因』という意見もどちらかというとあまり良くない意味ですね。 でも、B is responsible for the formation and maintenance of the body.や C is responsible for happiness,foegiveness and retention of knowledge...という文もあり司るより軽い意味を持つ言葉だと思っています。 回答有難うございます。

回答No.4

司っている。

annman
質問者

お礼

回答ありがとうございます。同じように頻出するgovernにつかさどるの訳をつけています。

  • ryu_chan
  • ベストアンサー率37% (69/186)
回答No.3

解剖学よく知らないけど、感覚的に。^^; ~の役割を果てしている。 ~の役割を担っている。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

「原因」より「要因」の方がいいかな? (^^;;

annman
質問者

お礼

回答ありがとうございます。たくさんの回答をいただいたので、考えてみたいと思います。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

「~の原因になっている」というのはどうでしょう? ちなみに、 rublication は lubrication ってことはないですか?

annman
質問者

お礼

lubricationは間違っていました。 確かにそうですね。

関連するQ&A

  • 文法がわかりません

    文法?イディオム?がわかりませんので教えていただけませんでしょうか。 The headquarters is thinking of forming a subsidiary. →本社は子会社の設立を考えています。 The headquarters is thinking of forming a subsidiary responsible for sale. →本社は販売専門の子会社の設立を考えています。 上記の文はどちらも正しいようですが、responsible for sale を付け足すならsubsidiary of responsible としないと「販売専門の子会社」という文章になるとは思えないんですが、of が抜けるのはなぜか教えて下さい。

  • 英語の文法について教えてください

    Timer is the member responsible for keeping track time. すみません、意味はわかるのですが、どのように理解するかわかりません Member とresponsible 以降がおのおの文と考えれば良いでしょうか? Timer is responsible for keeping track time for the member. ではおかしいでしょうか? 言いたいことはメンバーのために責任を持ってタイムをとります。です 文法含めて教えてください 初心者です

  • 英訳おねがいします。。

    彼と彼女のどちらにも責任はあるが、比較すると彼のほうが悪い。 この文は英語でなんて言えばいいですか?? Although it is responsible also for which of his and her, he is worse when it compares. だと変ですか?? よろしくお願いします。

  • respons for 名詞 動名詞 ニュアンス

    テキストの中で次の文を見かけました。 Under the provisions of the contract, tenants are responsible for payment of all utilities. payment を動名詞にして、下記のように書き換えが可能かと思いますが、ニュアンス等に違いはありますか? Under the provisions of the contract, tenants are responsible for paying all utilities. ご回答をお願いします。

  • respons for 名詞 動名 ニュアンス 再

    テキストの中で次の文を見かけました。 Under the provisions of the contract, tenants are responsible for payment of all utilities. payment を動名詞にして、下記のように書き換えが可能かと思いますが、ニュアンス等に違いはありますか? Under the provisions of the contract, tenants are responsible for paying all utilities. ご回答をお願いします。 (訳出は特に必要がなければ行って頂かなくても大丈夫です。)

  • この英文の訳を教えてください

    In light of the available literature, it is not likely that the changes reported in this study would be notice by a sensory panel. 論文中に出てきた一文なのですが、 it is not likely~以下が特に 直訳するとおかしな表現になってしまうので、 意訳しなければならないと思うのですが、 どう意訳したら良いのか分かりません。 「こんなニュアンスの意味で訳すと良い」というアドバイスがあれば 教えていただきたいです。 よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 関係代名詞? 工業英検二級

    2文を1文に簡潔にする問題で *A critical point for a black hole is the Schwarzschild radius. *The Schwarzschild radius is measured outward from the center of the collapsed star - about 10 kilometers. の答えを見ると A critical point for a black hole is the Schwarzschild radius, measured outward from the center of the collapsed star - about 10 kilometers. です。  , で切った後にはwhich is を入れたいのですがなぜそれがないのか分かりません。 教えてください<m(__)m>

  • 不定詞について

    教えて下さい。 疑問文: Is there anything more ridiculous than for a man of 80 to marry a girl of 18? (出典:江川泰一郎著 英文法解説) 疑問はFORの意味(役割)なのですが、to marryの意味上の主語としての役割と 思うのですが、ここではFORが無くとも意味は通ると思いますが、FORがないと 文は成立しないのでしょうか?とすれば、その理由は? また、疑問文は~ ridiculous than that a man of 80 ~と書き換えが可能と思います。 その場合、thatを取って、~ ridiculous that a man of 80 ~にできるように 思うのですが。 宜しく、

  • 文の組み立てのようなことでわかりません・・

    こんばんは。 いつもありがとうございます。 オノ・ヨーコさんに関する文なのですが、 意味だけでなくどういう文になってるのかわからないところがあります。 もしよかったら教えてください。 Her war experience inspired in her a deep love of peace. この文で 1.もし inspired a deep love of peace in herとかだったら  なんとなくそうか・・と思える気がするのですが、この文はどういうふうになってるのでしょうか。 2.a deep love of peace ってなんで for とかじゃなくて of なんですか? 続きの文で It also taught her how important the ability to imagine is for human beings.という文なのですが 3.Her war experienceはまた彼女に教えた。 the ability to imagineがどんなに importantであるかを。  みたいに思うんですけど、  そうしたら is for human beingsってなんかくっつきかたが変な感じがしてどういう意味かとか組み立てがどうなってるかがわかりません。 そのあとの文は Without this ability,people would have no dreams for the future.です。 よろしくお願いします。

  • 前置詞+whomの関係代名詞の書き換え

    This seminar is designed to improve the spoken language skills of people for whom English is a second language. 上記を2つの文に分けるとどうなりますか? 例えば、「He is the man for whom I am looking.」を2つの文に分けると「He is the man. + I am looking for him.」となるように。