OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
締切り
済み

マナー違反?

  • 暇なときにでも
  • 質問No.226680
  • 閲覧数101
  • ありがとう数10
  • 気になる数0
  • 回答数5
  • コメント数0

お礼率 100% (27/27)

その場にいる人を「he」とか「she」で表現すると失礼に当たるらしいという話を友人にちらっと聞いたんですが本当なんでしょうか。

たとえば、誰かが誰かを紹介する時、
"Her name is Mary. Mary is a teacher." というのが正しくて
"~. She is a teacher." という言い方をすると失礼というものです。

確か映画なんかだと後者の表現を普通に使ってたような・・・?
ガセネタですかねー?
通報する
  • 回答数5
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全5件)

  • 回答No.1
レベル12

ベストアンサー率 43% (186/425)

失礼というか、気にする人だと、 「he」とか「she」で呼ばれた人は 気分がよくないかもしれません。 それは、「he」や「she」の3人称で いわれると、他の二人に「あなたとは 距離があるのよ。」という、一種の よそよそしさ、や、距離感、 時によっては軽蔑感を感じるから、 だと思います。 また、本人がその場にいるんだけれど、 2人でこそこそ話して「彼ってじつはね、」 とか「彼女っ ...続きを読む
失礼というか、気にする人だと、
「he」とか「she」で呼ばれた人は
気分がよくないかもしれません。
それは、「he」や「she」の3人称で
いわれると、他の二人に「あなたとは
距離があるのよ。」という、一種の
よそよそしさ、や、距離感、
時によっては軽蔑感を感じるから、
だと思います。

また、本人がその場にいるんだけれど、
2人でこそこそ話して「彼ってじつはね、」
とか「彼女って実はねえ。。」という流れのとき、
その対象となっている人に誰のことをいっているのか
わからないように、「he」や「she」を使ったり
しますから。

気をつけたほうがいいかもしれません。
お礼コメント
bioclose

お礼率 100% (27/27)

よそよそしさだけでなく、人によっては軽蔑感さえ感じるわけですね。
外国の人と英語で話す機会など今のところ全く無いのですが(^ ^;)
もしあれば、おっしゃる通り気をつけようと思います。
アドバイスありがとうございました。
投稿日時 - 2002-02-28 17:19:54


  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 26% (975/3649)

礼儀的にはともかく、会話の感覚的には、その場にいる人を三人称で呼ぶと、呼ばれた方は疎外感を持ってしまうかも。日本語のとおりに「彼」「彼女」という軽い意味合いならまだよいのですが、そのばにいるのに「あの人」というニュアンスで自分のことを呼ばれたらどうします? 自分はまったくその場に組み込まれていないような気がしませんか? それが転じて、失礼に当たるという感覚になるのではないでしょうか。作法として気にす ...続きを読む
礼儀的にはともかく、会話の感覚的には、その場にいる人を三人称で呼ぶと、呼ばれた方は疎外感を持ってしまうかも。日本語のとおりに「彼」「彼女」という軽い意味合いならまだよいのですが、そのばにいるのに「あの人」というニュアンスで自分のことを呼ばれたらどうします? 自分はまったくその場に組み込まれていないような気がしませんか?

それが転じて、失礼に当たるという感覚になるのではないでしょうか。作法として気にするのではなく、思いやりの域だと思います。
お礼コメント
bioclose

お礼率 100% (27/27)

heやsheって「あの人」っていうニュアンスなんですか。
日本語のそれとは微妙なニュアンスの違いがあるんですね。
勉強になります。
投稿日時 - 2002-02-28 17:25:50
  • 回答No.3
レベル8

ベストアンサー率 35% (5/14)

礼儀的にという部分では、特にないのではと思いますが、 いくつかのケースで考えてみればいいのではと思います。 ケース1 会社で営業マンの鈴木さんが上司の山田さんと取引先に行った場合。 鈴木:「こんにちは課長、うちの上司の山田です。」 取引先:「はじめまして」 山田:「ああ、いつも鈴木から課長様のことは聞いております。」 といった場合、 鈴木:Good afternoon Mr.m ...続きを読む
礼儀的にという部分では、特にないのではと思いますが、
いくつかのケースで考えてみればいいのではと思います。

ケース1
会社で営業マンの鈴木さんが上司の山田さんと取引先に行った場合。
鈴木:「こんにちは課長、うちの上司の山田です。」
取引先:「はじめまして」
山田:「ああ、いつも鈴木から課長様のことは聞いております。」

といった場合、

鈴木:Good afternoon Mr.manager.This is my Manager Suzuki.
取引先:Nice to meet you 。
山田:Nice to meet you,I always heard about your company from him.

とかなると思うので、
親しさ
仕事かどうか
上下関係

などの絡みで使っていい時と行けないときがあるのではないのでしょうか
お礼コメント
bioclose

お礼率 100% (27/27)

なるほど。時と場合によるわけですね。
それなら映画の中での表現も納得です。
ありがとうございました。
投稿日時 - 2002-02-28 17:32:40
  • 回答No.4
レベル14

ベストアンサー率 44% (757/1696)

 欧米人は、親しい間柄では、姓ではなく、名で呼び合い、更には、 愛称で呼び合うのが普通です。必ず「名」を聞かれ、また、「名」 でお互いに呼びかけて欲しい、呼びかけたいと思ってます。  日本人ですと、「姓」に「さん」を付ければ全て事足り、普通は 「姓」のみであって、「名」で呼んだら夫婦か恋人の関係になって しまいます。  この感覚の差から言えば、He, She では、呼ばれた方はやはり、 ...続きを読む
 欧米人は、親しい間柄では、姓ではなく、名で呼び合い、更には、
愛称で呼び合うのが普通です。必ず「名」を聞かれ、また、「名」
でお互いに呼びかけて欲しい、呼びかけたいと思ってます。

 日本人ですと、「姓」に「さん」を付ければ全て事足り、普通は
「姓」のみであって、「名」で呼んだら夫婦か恋人の関係になって
しまいます。

 この感覚の差から言えば、He, She では、呼ばれた方はやはり、
よそよそしい(他人行儀、事務的)感じを持ってしまうのは頷けます。
が、時と場合によりますので、上手く使い分ける必要が有ると思い
ます。
 
Here is Miss Makiko Tanaka. Miss Tanaka (She) is a teacher.

と言うよりも、

 ~. Makiko is ~

と言った方が親しみが有って良い場合と、その人が自分の目上の、
偉い人の場合などは、ちょっとくだけ過ぎと言う感があります。

 つまり、その人との、お互いの親密度に依るのではないでしょ
うか。
 
お礼コメント
bioclose

お礼率 100% (27/27)

ふむふむ。なるほど。
確かに親しい人に事務的な言葉は不自然ですね。
それにしてもどういう表現が自然か不自然かっていうのは難しい!
もっと勉強が必要ですねえ。
投稿日時 - 2002-02-28 17:42:48
  • 回答No.5

マナー違反まではいかないけど、失礼に感じる場合もあります。 以前、私の事をMr.A がMs.Bに紹介した際、"She is the one that I was talking about."とMs.Bに言われたときに、私は失礼に感じました。なぜだかこの質問を読んで気がつきましたが、目の前にいる私を三人称で呼ぶ事で、Mr.A と Ms.Bは私の事をその場にいない第三の人物をして扱 ...続きを読む
マナー違反まではいかないけど、失礼に感じる場合もあります。

以前、私の事をMr.A がMs.Bに紹介した際、"She is the one that I was talking about."とMs.Bに言われたときに、私は失礼に感じました。なぜだかこの質問を読んで気がつきましたが、目の前にいる私を三人称で呼ぶ事で、Mr.A と Ms.Bは私の事をその場にいない第三の人物をして扱ったからです。私はMr.Aを知っていましたが、Ms.Bとは面識がありませんでした。でもMr.A と Ms.Bは友達でした。

ということで、皆さんがおっしゃるように第3の人物が失礼に感じるのは、このように"he"や "she"を部外者扱いした時です。

それから、No.4の Zz-zZがおっしゃるように、アメリカ人はファーストネームで呼び合います。いつも感心するのですが、アメリカ人は人の名前をよく覚えます。だからbiocloseさんの例文では、"She"の代わりにファーストネームを使うのが一般的です。(でも、この例の場合は失礼ではなく、こういう時もあります。)
お礼コメント
bioclose

お礼率 100% (27/27)

実感のこもった体験談を語っていただいてありがとうございます。
表現の仕方一つで人を不快にさせることがあるのは日本語でも同じですね。
外国語そのものにとらわれずに、まず相手を思いやる気持ちも大事だと感じました。
投稿日時 - 2002-02-28 17:58:37
このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ