OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

次の英詩の訳を教えてください。

  • すぐに回答を!
  • 質問No.226539
  • 閲覧数33
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 18% (21/113)

Swiftly walk over the western wave,
Spirit of Night!
Out of the misty eastern cave
Where, all the long and lone daylight,
Thou wovest dreams of joy and fear,
Which make thee terrible and dear,
Swift be thy flight!
(Percy Bysshe Shelley)
(試訳)
西洋の波をゆっくりと歩いて越えていく
夜の気分
東洋の霞のかかった洞窟からの脱出
通報する
  • 回答数1
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル13

ベストアンサー率 24% (357/1463)

Shelyなら著作権は大丈夫ですよね。

すみやかに西方の波を歩いて越えよ。
夜の精霊よ。
おぼろげな東方の洞穴を出でて。
そこでの長く孤独な昼日中
おまえは喜びと恐れの夢を織る。
それはおまえを恐ろしく、また愛らしくする。
おまえの飛翔がすみやかであるように。

そのままの順序で訳したので3行目が孤立しましたが、
最終行にかかります。
また、象徴的な意味にとるのでなければ、eastern,westernは
単に東と西で良いと思います。(夜も東から西へ動くのですかね。)
お礼コメント
quest

お礼率 18% (21/113)

すばらしいお答えありがとうございます。
詩は難しいですね。日本語でも難解です。
本当に助かりました。ありがとうございます。
投稿日時 - 2002-02-28 14:33:58
-PR-
-PR-
このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ