• 締切済み

日本語訳ができません。明日テストです(><;)

I have not put the information into your long-term memory,which keeps things for use later on. どう訳せばいいでしょうか?教えてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

noname#142902
noname#142902
回答No.2

『I have not put the information into your long-term memory.』 を考えてみましょう。 『long-term』は『長期期間』という意味です。 『term』で『期間』という意味があります。 『long』は『長い』という意味なので『long-term』は『長い期間』です。 よって『long-term memory』は『長い期間の記憶』という意味です。 生物学の用語で『長期記憶』というものがあります。 『長い期間の記憶』ではわずらわしいので、『長期記憶』としましょう。 『long-term memory』が『長期記憶』で『your long-term memory』は『あなたの長期記憶』です。 『into…』は『…へ』なので『into your long-term memory』は『あなたの長期記憶へ』です。『infomation』は『情報』です。『put』は『記入する』という意味があります。 『put the information』で『情報を記入する』です。 どこへ記入するのでしょうか? 後で『into your long-term memory』、『あなたの長期記憶へ』とあります。 『put the information into your long-term memory』は『あなたの長期記憶へ情報を記入する』です。 『I have not…』は『まだ…ない』です。 『I have not put the information into your long-term memory』は『私はまだあなたの長期記憶へ情報を記入していない』となります。 問題は『,which keeps things for use later on.』かと思います。 この『,』以降の文章はすぐ前の単語を詳しく説明します。 すぐ前の単語は何でしょうか? 『long-term memory』です。 『,』以降の文章は『long-term memory』を詳しく説明する文章なのです。 では『,』以下の文章を見てみましょう。『later on』は『後で』という意味です。 『later』でも『後で』を意味しますが、『on』をつけることで意味を強調しています。 『後で』という意味を強めているのです。 『for…』は『…のための』ですから『for use』は『使うための』です。 まとめて『for use later on』は『後で使うための』という意味です。 『things for use later on』で『後で使うためのもの』です。 『keep』は『保つ』という意味なので『keep things for use later on』は『後で使うためのものを保つ』です。 『which』は関係詞というもので、基本的に訳す際には意味は出ません。 言ってしまえば関係詞は文の調子を整えるために加えるおまけです。ですので訳す際にはおまけは省(はぶ)いてしまいましょう。 ちなみに『,』以下の文章が『long-term memory』という単語を詳しく説明しています。 この単語は3人称単数(he she itなど)です。 自分を指す単語を一人称と言います。 『I』や『we』も一人称です。 『今直接話している』相手を指す単語『you』を二人称といいます。 『今直接話していない誰か』を指す単語は三人称です。 『He, she, it, Obama, Naoto Kan』などです。 単数は『1人』を指します。 複数は『2人以上』を指します。 3人称単数、つまり『今直接話していない』3人称で『単数』つまり『1人』の名詞が主語になる場合には動詞には『s』をつけます。 よって『keep』は『keeps』になります。 ゆえに『keeps things for use later on』は『後で使うためのものを保つ』です。 さて、思い出しましょう。 『I have not put the information into your long-term memory』は『私はまだあなたの長期記憶へ情報を記入していない』です。 まとめて『I have not put the information into your long-term memory,which keeps things for use later on.』は 『私はあなたの、後で使うためのものを保つという長期記憶に情報を入れていません。』となります。 直訳で何となく分かりづらい気もしますが、無駄に長くなってすみませんでした。受験英語から離れてだいぶ経つのでだいぶ忘れていました。何はともあれ読んでくださって誠にありがとうございました。テスト勉強、頑張って下さい

  • snookyo
  • ベストアンサー率14% (3/21)
回答No.1

これは関係代名詞の継続用法です。 ということは、関係詞(which)が先行詞を修飾しているのではなく、コンマがあることによって、関係代名詞以下が先行詞について補足的な説明を付け加えているわけです(”先行詞”というのは~というものです、ぐらいの訳で)。 更に、have not putですが、ここは現在完了形ですね。 putは過去分詞形でも形が変わらないので分かりづらいのですが、ここは過去分詞形で使用されています。 語彙としては、long-term memory=長期記憶、later on=後に でなんとかがんばってください!

関連するQ&A

  • 英文の日本語訳が合っているかどうか

    You might find yourself in the minority, but have confidence in yourself and have the courage to put your beliefs into action. You might find yourself in the minority,/    あなたは気がつくと少数の中にいるかもしれない but have confidence in yourself / and have the courage to put your beliefs into action. しかし自分に自身を持て そして勇気を持て あなたの信念を実行に移すための あなたは気がつくと少数の中にいるかもしれない、しかし自分自身に自身をもて、そしてあなたの信念を実行に移すための勇気を持て この英文を日本語訳にしてみたのですがこれで大丈夫でしょうか?

  • 日本語訳で困っています。

    うまく日本語訳ができません。だれか教えてください。お願いします。 (1)As a means of readjusting and staying in touch with the international scene, you may want to consider contacting students who have been abroad, who are currently abroad, or who are thinking about going abroad. (2)There are many ways of maintaining contact with friends you made overseas. (3)Discussing things and sharing experiences with others is almost always worthwhile. (4)The key is to build on the cross-cultural coping skills you now possess and to find conscious ways of introducing your new self into your personal and academic life, not seeing it as a dream or something unrelated to your future. 問題は以上です。文が長いので訳が難しいです。よろしくお願いします。

  • 英文の翻訳をお願いしますm(_ _)m(2)

    The short-term stores are itself has very limited capacity. Some information processed in the short-term store is transferred to the long-term store,which has unlimited capacity. Long-term storage of information often depends on rehearsal,with a direct relationship between the amount of rehearsal in the short-term store and the strength of the stored memory trace. According to Atkinson and Shiffrin(1968),short-term memory is involved before long-term memory. However,an increasingly popular view is that short-term memory is only involved after long-term memory.

  • 日本語訳を教えてください。

    大学のゼミの資料の一部です。日本語訳を教えてください。 Increasing numbers of revolutinaries have begun to recognize that "the revolution" is not going to come as some great apocalyptic moment, the storming of some global equivalent of the the Winter Palace, but a very long process that has been going on for most of human history [even if it has like most things come to accelerate of late] full of strategies of flight and evasion as much as dramatic confrontations, and which will never-indeed, most anarchists feel , should never-com to a definitive conclusion.

  • 英文の翻訳お願いします(__)

    another(very obvious)differece between short-term and long-term memory is in the length of time for which information is remembered.much information(e.g.,our own names;the names of our parents and friends)remains in long-term memory for a lifetime,whereas information in short-term memory is lost rapidly. 翻訳お願いします(__)

  • 日本語訳をして頂きたいです。

    However, while no considerations of principle stand in the way, whether it is actually possible for international organizations to sue or be sued may depend on issues of immunity, as well as on whether or not they have standing, which in turn may or may not depend on whether they are to be considered as having legal personality. 国際法の教科書なのですが、難しすぎてても足も出ません。よろしくお願いします。

  • 英語の長文、日本語訳お願いします

    The format of comic pages, which is essentially the same throughout the world, follows the American convention of sequential illustrated panels with "speech balloons". But the tern "comic books" normally are not books but slim magazines of 30 or so color pages with one main story and several advertisements. They are the descendants of newspaper comic strips, which were first collected and issued in magazine format early in the twentieth century. In Japan, manga have developed in quite a different direction from America. Since the 1930s thick comic magazines have contained not one serialized story but many, and the most popular of them are later collected into book form. Today that trend continues, only on a larger scale.

  • 日本語訳が分かりません。

    以下の英文を日本語に訳し、さらに英語で返事をしないといけないのですが意味がよく理解できません。 どなたか教えてください。 By the way do you know that in the capital city of Japan they do a kind of experiment with a mouse (which they excise some genes) so that the mouse it not afraid or scared anymore of cats. Which this the scientists want and proved that the fear of the mouse is inborn or naturaly. And that when you just "removed" that gene it will not try to escape. So what do you think about it?is it not incredible. I mean if they can do this also with us human beings then they can "remove" all the fear that we have on certainly or particulary things. 私が分かる範囲では、 「By the way do you know that in the capital city of Japan they do a kind of experiment with a mouse (which they excise some genes) so that the mouse it not afraid or scared anymore of cats.」 ・・・ところであなたは日本の首都を知っていますか。彼らはexperimentの一種でねずみと一緒です。そしてそのねずみは猫のそんなに怖い物ではなかった。 「Which this the scientists want and proved that the fear of the mouse is inborn or naturaly.」 ・・・どの科学者はそれが欲しく、供給したかったのか....? 「And that when you just "removed" that gene it will not try to escape.」 ・・・...? 「So what do you think about it?is it not incredible.」 ・・・あなたはこれについてどう思いますか? 「I mean if they can do this also with us human beings then they can "remove" all the fear that we have on certainly or particulary things.」 ・・・もし彼らがこれをまた人間の初めとしてできたのなら...? よろしくお願いいたします。

  • 英文の翻訳をお願いしますm(_ _)m(3)

    According to Ruchkin,Grafman,Cameron,and Berndt(2003,p.711),"Short-term memory corresponds to activated long-term memory and information is stored in the same systems that initially processed the information." For once, a theoretical controversy can be resolved without discussing experimental findings in detail. The information processed in short-term memory must already have made contact with information in long-term memory(Logie,1999). For example, our ability to engage in verbal rehearsal of visually presented words depends on prior contact with stored information concerning pronunciation.

  • 日本語訳お願いします。

    You may think that we make no drastic change to speech sounds we get through the ear. In truth, the brain controls the amount of information within reasonable limits. Two researchers recorded spontaneous conversation without the participants' knowledge. The tape recording was then cut up into recordings of individual words. These individual word recordings were played to people who were asked to identify what they heard. Surprisingly, played in isolation, only about half of the words were identifiable. Yet, when we are listening to continuous speech, we do not have the impression that we are guessing and filling in gaps. The speech sounds clear. If the tape recordings are cut up into larger and larger parts, then the comprehensibility of the speech increases. The normal Clarity of speech is an illusion. The brain imposes an interpretation upon the speech that it hears and constructs hypotheses about the general context and meaning, which enables the interpretation of much of the input. So, when two people claim that they heard a speaker say something slightly different, it may be that both are accurate. Each of them may have heard, in terms of a higher-level interpretation by the brain, a different sentence. The perception of speech may sometimes be a rather automatic process. We may not be aware that we are monitoring conversations in which we are not taking part. At a party you may be able to identify your own name in a conversation across the room despite apparent unawareness of the content of the rest of the conversation. In order to recognize that your name was spoken, the brain must have been monitoring the progress and speech pattern of the conversation which was taking place elsewhere, even though you did not notice yourself doing this. It appears that we can have the capacity to monitor more than one chain of speech at once, though it may not be possible for us to monitor both to the same degree, or for us to have full conscious awareness of the content of both. We are also able to attend selectively to one conversation, even if there are loud competing conversations in the background, by Extracting the relevant information from the complex signal of mixed speech. This is referred to as the cocktail party phenomenon.