• ベストアンサー

aha と yes の用法

Asianblendの回答

回答No.4

ahaはまずいような気がします。 yesを連呼するのもちょっとどうでしょう。 3品注文されていたら、例えば、 "sure", → 「はい」 "OK", → 「はい」 "right", → 「はい」 "anything else?", → 「他にご注文は」 "well done sir" → 「かしこまりました」 みたいに織り交ぜて言うと自然かなと思います。

souyan
質問者

お礼

お礼が遅れてしまってすみません。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • Yes,’n’について

    Bob Dylanさんのノーベル賞、おめでとうございます。 本題です。 風にふかれて、Blowin' In The WindのCDの歌詞カードに Yes,’n’ とあります。直観的にyes,no と私は感じました。曲を聞いても明らかに”n”が入っています。 それで、過去のQ&Aは yes,'n'の意味について ↓↓ http://okwave.jp/qa/q7471355.html 何かスッキリしない! Youtube Blowin' In The Wind lyrics (Bob Dylan) ↓↓ https://www.youtube.com/watch?v=RsjiSfAmEeo ↑↑ 27秒当たり このYouTubeには、 Yes,n’とあります。 私は、Yes,’n’は間違い、ミスでYes,n’が正しく、意味的に Yes or No?と問いかけに聞こえます。 音楽の歌詞カードは確か、日本発で当初は英語に堪能な日本人が聴いた人が書いているケースもあるようで誤植も多かった様に記憶しています。 Q1.Yes,n’とすれば、Yen,noと言う解釈であってますか? Q2.もしYes,’n’と言う表現があるのなら、その正確な省略形でない英文を教えて下さい。 以上、Q1、Q2について、ご回答の程、宜しくお願いします。

  • 「YES」と答えるのは英語が上手な人?

    大人気コミック「名探偵コナン」34巻に収録されている 話の中でのやりとりです。 英語教師「あなたは何者ですか?ただの少年じゃありませ      んよね?」 男「YES、YES!オレは普通の高校生だよ!」 (やりとりは日本語です。丸写しはダメだと思うので、 実際のセリフとは多少違います) その後、 教師「「ただの少年じゃないですね?」と聞いた時、あな    たは「YES!普通の高校生」と答えました。    日本語ではいいえが正しいのに、「NO」ではなく    「YES」と答えるのは英語がとても上手な人です」 とあります。 英語が上手ではない私には、何故「「YES」と答えるの は英語が上手」なのかさっぱりわかりません。 どなたか、わかりやすく説明していただけないでしょうか? お忙しいと思いますが、よろしくお願いします

  • 英語のYes/No疑問文の答え方

    英語のYes/No疑問文の答え方 Yes/No疑問文に対して、Yes, it is. No, they aren't.などのように答えると思うのですが、このitやtheyの位置には“this these those”のような代名詞を入れて答えることなはいのでしょうか?やはりネイティブにとっては違和感のある答え方になるのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 英語でのYes No Questionで困っています。

    英語でのYes No Questionで困っています。 YOu have never wanted to tell someone off.(あなたは誰かをしかりたいと思ったことがない) という文に「ハイ」と答えたいのですが、Yesになりますか、それともNOになりますか。 英語のYesNoで答える質問は、日本語のYesNoで答えるときと違っていた記憶がありますが、自信がありません。 どうぞよろしくおねがいします。

  • 英語を日本文字で教えてください

    くだらない質問で申し訳ないですが、 ネットで日本語を英語に翻訳してもその翻訳した英語の読み方が分かりません。 用事であるところに電話すると、日本人スタッフもいるのですがたまに英語の外人がでることがあるので、単純なものだけ喋れるようにしたいのです。 この3つを日本文字でお願いします。 no Yes ノー イエス のようにです。 日本人をお願いします。 (外人が出ても日本人に電話交代してもらうため) 私は英語を話せません。 また電話をかけなおします。 この3つをお願いします。

  • バレーボールで日本人がサーブを打つ時に日本人の観客はオーイエス(oh yes)と言いますが一体どんな意味でしょうか?

    日本人が外人とバレーの試合した時 日本人がサーブを打つタイミングの時に 毎回、日本人の観客が一斉にオ-イエス(oh yes)と掛け声をかけます どんな意味でしょうか? 外人で英語がわかる人が聞いたら、変な風に感じないんでしょうか?

  • 流れ図中の条件文が否定疑問文のときYES/NOは?

    流れ図(フローチャート)の英訳で、判断ステップの条件文が否定疑問文のとき、Yes/Noはどう訳すか、という質問です。 いま英訳中のフローチャートの判断ステップに、「5分以上信号を受信していない」という条件文があります。 これに対するYes分岐・No分岐の和文原稿は、次の通りです。(和文原稿でもYes/Noと英語で表示してあります) Yes分岐(Yes、すなわち、受信していないので)・・・「{無信号エラー}を表示して、受信機を再起動待ちにする」 No分岐(No、すなわち、受信しているので)・・・「{処理中}を表示して、受信機の稼働状態を継続する。 というものです。つまり、通常の日本語での応答と同じように、「(受信していない)・・・はい、受信していません」・「(受信している)・・・いいえ、受信しています」のようになっています。 しかし英語では、否定疑問文であろうとなかろうと、受信していなけれ「No」、受信していれば「Yes」となるはずです。したがい、条件文をそのまま否定疑問文に訳した場合は、和文原稿の分岐のYes/Noとは反対に訳すのが正しいと思いますが、フローチャートという場面であるため、それでよいかどうか迷いが出ました。 Yes/Noは、和文原稿とは反対にすべきかどうか、アドバイスお願いいたします。 なお、条件文を適宜の表現の普通の疑問文ないしは平叙文にすることも考えられますが、ここでは、条件文が否定疑問文である場合に限った場合のアドバイスをお願いいたします。

  • 外国の方にてりやきバーガーは受け入れられているのでしょうか?

    先日、某ファーストフード店でてりやきバーガーを食べていたとき思いつきました。 てりやきバーガーは日本と米国文化の融合的な形になっており、結構昔から販売されていますけど、外国の方にとっても好まれている味なのでしょうか? どんな情報でも構いませんのでご存知の方、どうか教えてください。

  • 注意、Edyカードで個人情報が閲覧されるって、本当?

    Edyで買い物すると、その客の個人情報が店員にて 店の端末で簡単に知ることが出来るのですか? さっき、ファーストフード(大手Mバーガーチェーン)の定員が私の住んでいる住所、マンション名を定員同士で話しているのが、小声で話しているのが聞こえました。 気のせいでしょうか? ちなみに店内に客は三人、閑散とした店内でした。

  • アメリカのファストフードでの英語の挨拶で質問です。

    アメリカのファストフードでの英語の挨拶で質問です。 ファストフードで日本人客を接客している場合はほとんどオーダーだけですが、時々外人客が来て「How are you?」と挨拶されます。通常は「Fine,Thank you」や「Great」とか、客が少ない時は「and you?」などで相手の反応を楽しんでますが、来客で混雑して店内がゴッタかえしていたり、気分がすぐれない時は、挨拶はいいから早くオーダーしてちょうだい、ましてや「and you?」なんてとんでもないという気分になります。 でも挨拶を返さないとオーダーを言ってくれないような気もして、聞こえないフリもまずいし、このような場合、本場アメリカでは店員はどういう風に、なんと言って接客しているのだろう?と気になります。 つきましては本場アメリカでファストフードに行かれてる方に質問ですが、「How are you?」に対して、ファストフード特有の対応みたいなものはあるのでしょうか?来客が多く混雑して余裕がない時でも対応は変わってないのでしょうか? よろしくお願いします。