• ベストアンサー

専門用語の和訳

英語の文章の和訳をしているのですが、いくら辞書を引いてもわからない単語があり困っています。水処理に関する単語で、 「sludge draw-off well」 「travelling scraper board」 「central well」「central pipe」 がわかりません。どなたか英語が得意な方、教えてください。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

#1でのお礼欄に書かれた最初の文の内容はこういった感じでしょうか。 「汚泥除去槽は上流の河床に設置されており、スクレーパーを動かすことによって汚泥はここにかき集められる」 水質浄化システムなどについては分かりませんので、ここで使った語も適当なものでない可能性が大ですが。 2つ目の文ももちろん同じ理由で分かりませんが、 「水は中央槽へは上部からや中央のパイプを通って流れ込む」と訳してみました。 このご質問は専門家が見る可能性の高いカテゴリー(環境学・エコロジー、あたりでしょうか)で出した方がいい回答が得られると思います。

umi_december
質問者

お礼

回答していただきどうもありがとうございました。 丁寧に和訳していただき、参考になりました。 環境学のカテゴリーでも質問してみようと思います。

その他の回答 (2)

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.3

汚泥除去のためのラグーンが第一処理槽で、掻き取り板でかき集められます。 残った上澄み水は上から流れ込むか中央パイプを使って導き入れられる。 多分、三つのラグーンがあり、汚泥処理槽、ラグーン、(ここでさらに沈澱処理)そして次の処理槽でBODを30ppm以下位まで落して河川に放流するのでしょう。

umi_december
質問者

お礼

回答していただきどうもありがとうございました。 汚泥除去の仕組みを解説していただき参考になりました。

noname#114795
noname#114795
回答No.1

業界の専門用語は一般の辞書には出ていないと覚悟しましょう.先達がその業界専門の辞書を作っている場合もあるし,その業界の企業が自分用に作っている場合もあります. さてそんな辞書も無い場合はどうするか.日本語を作るしかありません.昔からそうされています.例えば,baseball を野球というようなものです.コンピュータ関係やバイオとか先端業界では新しく作るのが当たり前なのです. 先に作っても,後でより多くの人が使う用語ができれば,それが主流になり,一般の辞書にも載るようになります. 例えばですが,こんなのもあります. http://homepage3.nifty.com/tongermark/bhv2k.htm#topage ご質問の場合は,すでに存在しないようであれば創作するしかありません. このカテで相談されるのであれば,単語だけでなく,前後の文章や意味も付け加えないと翻訳できません.

umi_december
質問者

お礼

回答していただきありがとうございました。

umi_december
質問者

補足

早速回答していただきありがとうございました。 文章は、下記の二つです。 A sludge draw-off well is located at the upstream base,and the sludge is drawn to this by a travelling scraper board. Water enters to the central well either at the top or up through a central pipe. 質問に挙げた単語さえわかれば和訳できるのですが・・・。

関連するQ&A

  • 専門用語の和訳(2)

    水処理に関する英文を和訳しているのですが、以下の文章がよくわかりません。 The clarified water exits over a weir along the perimeter of the tank at surface level. This values vary depending on whether the water treated is raw water for potable treatment or coagulated raw water. 自分なりに和訳してみると上の文章は (浄化した水は水面で、沈殿池の壁面に沿って堰をこえて流出します。) 下の文章は (この数値は、処理される水が飲用処理の為の原水か凝固した原水かによってことなります。) となりましたが、あまり自信がありません。 どのように和訳すればいいのか、英語得意な方教えてください。よろしくお願いします。

  • この専門用語は???

    昆虫の筋肉の名称の1つなのですが, basalar muscle とは日本語訳としてはどのような名称で扱われているのでしょうか. basalar自体が辞書に載っておりませんで,構造や機能について日本の文献で調べられずにおります. 和訳として通っている単語をお教えいただければと思います. また,構造や機能についてご存知であればそれについてもお教え頂ければ幸いです. 翅に直接接合している筋肉で,なおかつ中肢にも接合していると英語文献では解釈しましたが,いかがでしょうか. 宜しくお願い致します.

  • 洋楽の和訳

    英語のリスニングに慣れたりや英単語を覚えたり、構文などを覚えたり思い出したり するために、最近はまっている洋楽を和訳しようと思うのですが 洋楽の和訳は受験に良くないと聞くのでやめたほうがいいんでしょうか? 受験に役に立たなくても自分の中で知っている単語や熟語を思い出したり するくらいにはなるならやりたいとは思います。 でも、もし受験でのリスニングが聞きとりにくくなるや、英語の長文などを 読むときに正しい英語が分からなくなる、など支障がでるならやめたいです。 やろうとしている方法としては 1.サイトなどを見ながら英語を書く 2.辞書などを使って自分で和訳してみる 3.ネットで和訳を調べて照らし合わせてみる のような方法です。 使おうとしている曲は、ブリトニー・スピアーズ、エミネム、リアーナ、 ジャスティン・ビーバー、アヴリル・ラヴィーンなどです。

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 友達からメールをもらったのですが・・・ sleep well and dream of coming to germany soon! I heard you should always listen to your dreams. の訳を教えてください。 ドイツの友達からもらったものです。 「おやすみー」というものに対してかえってきた返事ですが、 自分の中でうまく訳せません。単語はわかるのですが・・・うまく文章として考えられないので。 非常に簡単な文で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。 特に後半部分がうまく訳せませんでした。 もっと英語の勉強がんばります・・・。

  • 大学受験英語の和訳

    受験英語の和訳問題で困っています。 長文中の下線部和訳などはどこまで意訳が許されるのでしょうか? 単語の意味などは辞書にないような訳を書かない方が無難なのでしょうか?それともこなれた訳を作るのを優先すべきなのでしょうか? 受験の採点者は和訳の採点の際にどのような点を重視しているのでしょうか。 あと自分で作った和訳での副詞の位置が解答と違うことが多いのですが、訳の副詞の位置での減点はありませんよね?

  • 長文和訳に打つ手はありますか??

     はじめまして。史上最大のピンチの為、 何らかの秘策を授けて頂こうと思い、 藁にも縋る思いで、辿りつきました。 宜しくお願い致します。  4月から正看護士になる為に、看護学校に入学した者です。 高校評定平均値が高かったので(評定をあげる為に勉強したのは、 2年だけです。)指定校推薦で看護学校に入れたのですが、 学校のレベルの高さに正直ビックリしています。 周りの子も秀才揃いという感じです。  そこで、本題に入りますが、私はもともと英語が大の苦手で、 中学、高校と最低限の勉強しかしておらず、 何とか5段階中の3をキープするのがやっとという感じでした。 (理数のほうが得意でした。)  ここで一番恐れていた事態が発生してしまったのです・・・。 それは、あと数ヵ月後の10月に、英語のテストで、 長文和訳があるとの話を、先生から聞かされたのです。 長文和訳というと、単語、文法、熟語等すべてを理解していないと いけないですし、一瞬、血の気がひいた感じになりました。 ただ、不幸中の幸いとはこのことなのでしょうか、 電子辞書の持ち込みだけは、OKということです。 ・・・しかし、電子辞書持込OKといっても、、 無いよりはましですが、知らない単語ばかりだし、 文法は曖昧だし、以前糟粕状態に変わりはないです。、 いったいどうしたらよいのでしょう?・?・?・  親戚中から多額のお祝いをもらい、また近所の方々から 「頑張ってね」という温かい言葉を頂き・・・、 私自身も小さい時から、ナースにあこがれていたので、 ここでつまずくわけにはいかない、という気持ちでいっぱい、 いっぱいになってます。  何とか英語長文、和訳に関しての、秘策はないものでしょうか? もしくは、あと数ヶ月の間に、打つ手はあるのでしょうか? 諸葛孔明ではないですが、  「この状況を打開できる、最善の方法はこれだ!」 という作戦(参考書や問題集)、もしくわ奇策、(カンニングはなしで)何かないでしょうか?  あれば出来るだけ詳しく、教えていただけないでしょうか? 宜しくお願いいたします。 

  • 英語の単語「Corean War」の和訳は「日清戦争」?

    お世話になります。内村鑑三の英語の本を読んでいますが、その中に「Corean War」の和訳が「日清戦争」、「The Corean Affair」が「征韓論」となっています。後者は「Corean」が「Korean」の事かとも思われますが、、、。どちらの英語も私の手持ちの辞書や電子辞書には該当がありません。この表現は当時のみ使用されたのでしょうか、あるいは今でも「専門的な単語」として使用できるのでしょうか? よろしくお願いします。

  •   英文和訳で重要なことは?

    質問を見ていただきありがとうございます。 質問内容を間違えてしまい、再投稿になります。 今度、採用試験で英文を和訳しなければならないことがわかりました。 就職先は、医薬品を取り扱う会社になります。 私は、義務教育・大学受験・大学の授業で英語に触れたぐらいで、ほぼ忘れている状態です。 唯一の救いは辞書を持ち込むことが可能ということ・英文のレベルは大学受験程度という事です。 ただ、時間制限もありますので単語以外の構文などはできるだけ覚えようと思っています。 それとも構文以前にやっておいた方がいいことはありますでしょうか? 採用試験まで、残り約1ヶ月なのですが、和訳する上で最小限必要なことを教えていただけませんでしょうか? その他、何かアドバイスありましたらよろしくお願いします。

  • 論文の和訳…

    学校の課題で英語で書かれた論文(工学系)の和訳を出されたのですが、 We denote points in the image where both the eigenvalues of this matrix are large as feature of interest or "corners". の、「where 」の訳し方がわかりません…! 理系で英語が得意でない私がそのまま訳すと、 「私たちは、この行列の両方の固有値は、関心の特徴か、"角"と同じくらい大きいという画像のポイントを示す」 となって、意味が通じないのはもちろん、 「where」をどこに織り交ぜればよいのかが、検討がつきません… 訳し方(読んでいく単語の順番など)のアドバイスを してくださる方いらっしゃれば、ぜひお願いしますッ!! よろしくおねがいします><;

  • 角丸って…

    英語での表現方法を教えてください。 四角はsquare、丸はCircle。ここまでは辞書で調べればすぐ出てくるのですが、角が丸い「角丸?」(いろんなドロー形ソフトで書くことが出来る、角に丸みをつけた四角)はどう表現したらいいのでしょう。 出来るだけシンプルでわかりやすい単語で教えてください。 お願いします。