• ベストアンサー

【中国語】直訳するとどうなるですか??

大家好!!直訳するとどうなるんですか??教えてください。 (写真を取る場面) 我zhe麼高的个子往ni跟前一站,還不把ni比没了?? <私は背が高いので君の前に立つと、君が見えなくなるよ。> という感じの訳になると思うんですが、 <還不把ni比没了>の部分の否定が2つ=2重否定になっていて 直訳はどうなるんでしょうか?? こんな訳なんだろうなぁ~とは分かりますが、 文法的に理解していないのでイマイチはっきり・・・・ すっきりしません。 また<還不把ni比没了>をそのまま使った別の文章も例題にあげていただけると嬉しいです。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • aries35
  • ベストアンサー率37% (3/8)
回答No.1

一語一語翻訳する必要性がありません。 意味を翻訳するのは、より十分でしょうか? 還不...= 豈非... = 就是/ 會... 我這麼高的个子往你跟前一站,會把你比没了! 私は背が高いので君の前に立つと、君が見えなくなるよ。 ok すみませんが、私は背が高いので、 君の前に立つなら、カメラから君を妨げになるとは思います。

yukietan
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 (从照相機)會把ni比没了 (カメラから)あなたを比べようとも比べられないよ。 ・・・・??? やはり「比」に「妨げる」という意味はあるのでしょうか?? 辞書には「妨げる」とは掲載されていないのでやはりすっきりしません。

関連するQ&A

  • 直訳と解説をお願いします。

    我zheme高的gezi往ni跟前一站,hai不把ni比没了? 話し手と相手の身長差が大きい、という事を表したいのは分かるのですが haiからの文法構造がイマイチよく分かりません。 直訳と解説をお願いいたします。 また、自然でニュアンスも表現できるような日本語の意訳もしてくださるとうれしいです。 よろしくお願いいたします。

  • 結果補語「上」の意味

    大家好!! ニュアンスの違いを教えてください。 悩んでいる文章↓ 以後ni到zhe児来mai東西就叫上我。 (今後こちらに買い物に来たら私を誘ってください) で、結果補語が「ある」のと「ない」のと ニュアンスはどのように違うのでしょうか?? 「叫我」<「叫上我」<「一定叫我」 っていう社交辞令度??

  • 教えてください。

    以前、こちらでこのような質問をし、1件の回答をいただきました。 ↓(質問のみ) 我zheme高的gezi往ni跟前一站,hai不把ni比没了? 話し手と相手の身長差が大きい、という事を表したいのは分かるのですが haiからの文法構造がイマイチよく分かりません。 直訳と解説をお願いいたします。 また、自然でニュアンスも表現できるような日本語の意訳もしてくださるとうれしいです。 いただいた1件の回答でよく理解できたのですが(念のため、その時の質問と回答を下に添付しておきます)、 さらに新たな疑問が出てきましたので、こちらの解説をお願いいたします。 ↓ この“還不把ni比没了”は、ほかの場合でも使えるのでしょうか? 例えば、 NizenmeHan語説得那me流利,還不把我比没了? 中国寛大得不把日本比没了? など… 作文がめちゃくちゃだったらすみません。 その場合はほかの例文を作っていただけると嬉しいです。

  • 中国語の「老鼠愛大米」という歌

    中国語の「老鼠愛大米」という歌を聞いています。 他の歌に比べて分かりやすいのですが、歌詞の中で、いくつか自分がわかっているか不安なところがあります。 1) 我ting1jian4 ni3的声音 有zhong3 te4bie2的gan3jue3 譲我不断想不敢再忘記ni3 は、日本語では 君の声を聞いていると、ちょっと特別な感じがして、 君のことを絶対に忘れるものかとたびたび思う といった感じでよいのでしょうか? 2) 不管有多me的苦 只要能譲你開心我什me都愿意 zhe4yang愛ni3 これは、日本語では、 どんな苦労があっても 君の心を開かせるためなら、私はどんなことでもしたい こんなに君を愛している という訳でいいのでしょうか? 3) これが一番分かってないと思うのですが、 我記得有一個人 永遠留在我心中 na3pa4 只能gou4 zhe4yang de xiang3ni3 ru2guo3 zhen1de 有一天 愛情理想会実現 の、「na3pa4」がどうつながるのか分かりません。 上の文章とつなげて、 ただこんな風に君を思うことができるだけで(na3pa4~) 私の心の中に永遠にとどまりつづける人がいる(我記得~心中) というような訳でよいのでしょうか?間違っているような気がします。

  • ■二重否定について

    ■二重否定について この文章の正しい訳を教えてください。 Can't I never learn anything? 否定の否定は肯定で訳すと思っているので、 直訳して「私は何も分からないということはありえないのでしょうか?」 ↓ 肯定文に直して「私は分かることができるのでしょうか? Can I learn anything?」 ↓ つまり、「結局、私は何も分からないのだ」 と理解しているのですが、自信がありません。 変な日本語でもかまわないので、 直訳的に訳していただいて、その意味するところをご教授していただきたいと思います。 よろしくお願いします。

  • You cannot eat your cake and have it.

    上記の英文が「楽しめばなくなる。」という意味になる構造がよくわかりません。どうしても「あなたは自分のケーキを食べられない。そしてそれを持つことができない。」という直訳?しか思いつきません。notがhaveだけを否定するというなら上の訳も理解できるのですが、そんな英文法上のきまりがあるのでしょうか?

  • 中国語の文法上の質問 (3) -跟(介詞か動詞か?)

    跟には品詞が3つある事承知(もう一つは名詞)。 さて Ni的手表跟我的一様 でこの跟は介詞(P)?それとも動詞(V)? Pくさいが(和とreplaceable故)ではこの文のVは? 是が省略されてる? それとも一様がVの役目? 一様がV-likeでない場合その品詞は? この否定は Ni的手表跟我的不一様? 跟がPなら副詞(adv)不はPの前、よって Ni的手表不跟我的一様 が正解? こんな質問するわけは: 我 跟他一様不愛chi甜的(二人共嫌い) 我不跟他一様 愛chi甜的 (彼ほどではない) と教科書にあり。何ゆえAdv(不)がP(跟)の後に来る事許される? 特殊用法? もう一つ: 我跟那个公司没有一点儿関係 と教科書にあり。跟がP、没がAdvなら 我没跟那个公司有一点儿関係 が正解ではないか? 現に 好久没跟ni lian系了 というではないか。 長くなってすみません。文を出来るだけ短くしようと思って乱暴な言葉遣いになってすみませんがどなたか講釈よろしくお願いします。 それにしても20数年使ってる愛知大学の中日大辞典にはどうして品詞の記述がないのでしょう? 中国語の文法は本当に難しいです。    

  • 日本語の過去形、英語の過去形

    1.それをすれば、りんごが手に入ります。 2.それをしたら、りんごが手に入ります。 上記の文章は、日本語では両方とも文法的に正しいですが。。。 1.if you do it, you get an apple. 2.if you did it,you get an apple. それぞれの文を英語に直訳すると2の文章は文法的に間違い になると考えて宜しいでしょうか? if you did it, you would get an aplle 上記のような「仮定法過去完了?」では、文法的に正しいと考えて宜しいでしょうか? 訳「あの時もしそれをしていたら、今頃りんごを手に入れていたでしょう(実際には手に入れていない)」 たまに「それをしたら、りんごが手に入ります。」を直訳して「if you did it,you get an apple」のような文章を書いてしまうことがあります。しかし、調べてみると「if+現在形」が正しい使い方であると分かります。「if + 現在形」と「if + 過去形」いまいちすっきり整理できていません。日本語の過去形と英語の過去形では、若干に仕様が異なるような気がします。 ご教授の程、よろしくお願いいたします。

  • 二重否定?

    二重否定? Nobody doesn't hate him. 皆が彼の事を嫌っていないわけではない。 この文章って文法的には誤りだと思うのですが、 訳のように表現したい場合にはどのようにすればよいでしょうか?

  • ★遅れないで

    みなさんこんにちは。 恵方巻き?でしたっけ? もう召し上がりましたか?それとも、豆まき派? ま、それはともかく、毎度の質問です。ご回答下さいませ: ★늦지 말고 와 →訳例: 遅れないで 直訳だと、【遅れないで来い】 かと思います。 この文を、否定ではなく肯定の【遅れて来い】としたい場合、韓国語ではどうなりますか? ★괜히 시비건거에요 →訳例: やたらと”からんで”来たんです 文中【건】の使い方や文法的な解釈をお願いできますか? また、訳が【来た】と過去形になっているのには、何か理由があるのでしょうか? 毎度すみません。 回答下さい。