• ベストアンサー

張継の『楓橋夜泊』の和訳の読み方

 日本語を勉強中の中国人です。張継の『楓橋夜泊』の和訳の読み方を知りたいです。どなたか教えていただけないでしょうか。 月落ち烏啼いて霜天に満つ 江楓漁火愁眠に対す 姑蘇城外の寒山寺 夜半の鐘声客船に到る  また、質問文に不自然な日本語がありましたら、それも教えていただければ大変ありがたく存じます。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • luune21
  • ベストアンサー率45% (747/1633)
回答No.1

つきおち からすなきて(※ないて) しもてんに みつ こうふう ぎょか しゅうみんに たいす こそ じょうがいの かんざんじ やはんの しょうせい かくせんに いたる こんな感じでいいと思います。 ※烏啼…通常は文語体にしますので、「烏啼キテ」になります。 いい詩ですね。蘇州 楓橋、寒山寺、行ってみたいです。

awayuki_ch
質問者

お礼

 毎度お世話になっております。  早速のご回答ありがとうございます。日本語の読み方がよく分かりました。大変助かりました!  寒山寺は本当にいいところです。夜中の鐘の音を聞いて、『楓橋夜泊』の情緒に浸ると思います。ぜひぜひ遊びにいってください! 

関連するQ&A

  • 漢詩「楓橋夜泊」に使われている文字について

    10年ほど前、今は亡き叔父から中国旅行みやげに張継の楓橋夜泊の掛け軸を頂きましたが、詩文中の姑蘇の「蘇」の文字の魚と禾が左右逆に書いてありました。叔父の別のやはり同じ漢詩中の同漢字も左右逆でした。中国の漢字にはそのような漢字があるのでしょうか。教えて下さい。

  • 蘇軾(蘇東坡)の『飲湖上初晴後雨』の和訳の読み方

     日本語を勉強中の中国人です。蘇軾(蘇東坡)の『飲湖上初晴後雨』の和訳を見つけましたが、読み方が知らないので、困っています。どなたか題目『湖上に飲す初晴後雨』の読み方も含め、教えていただけないでしょうか。よろしくお願いします。  湖上に飲す初晴後雨   水光瀲艶として、晴れて方に好し、  山色空濛として、雨も亦た奇なり。  西湖を把って西子に比せんと欲すれば、  淡粧濃抹総べて相宜し。  また、質問文に不自然な日本語がありましたら、それについても添削していただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 張継科・SUPER ZLC

    4月21日発売の新製品ですが、もう試打された方いますか? 又聞きでは「すごい弾む」とのことで使いこなせないだろうし、 34,650円という高価格だし、買うことはないと思いながら 気になってます バタフライのホームページを見ると 張継科の使用ラケットは バタフライ特注(アリレートカーボンシェーク) です ZLC は弾みすぎるから、アリレートカーボン 使ってるんですよね? それなのに、SUPER ZLC なんて! と思いつつ、バタフライ契約選手 水谷隼、丹羽孝希、吉村真晴の バタフライ特注 SUPER ZLC って 張継科・SUPER ZLC なのでしょうか?

  • 張継科・SUPER ZLC

    私の周りにはまだ持ってる人がいません 使った人がいましたら是非ご感想を聞かせてください

  • 張継科選手の使っている用具を教えてください。

    張継科選手の使っている用具を教えてください。

  • 中国の男性名について

    個人的に作っているある作品で中国名を考えていて、SNSや中国語のサイトを参考に下記の名前を片っ端から書いてみたのですが、実際に中国語圏でもおかしくない名前でしょうか?? 中国語に詳しい方(出来れば中国語圏出身の方)に確認していただきたいです。よろしくお願いします。 PS:日本では絶対使わないような漢字とかあれば教えてください。 張天嘯 呉聖旻 劉湘國 欧陽慶耀 方一凡 韓大志 林子祥 高星 趙子瑋 許勝凱 蘇億龍 鄭宗翰 唐烈 王宇熙

  • (「Everything is good for something」

    (「Everything is good for something」)自然な日本語に添削していただけないでしょうか  日本語を勉強中の中国人です。文章力をつけたいので、作文の練習をしています。次の文章を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。    「Everything is good for something」  先月の出来事だった。退勤後、いつもの地下鉄に乗って家に向かっていた。その日ぼうっとしていて、気が付くと、すでに知らない駅に至ってしまった。慌てて出て、確認したら、一駅乗り過ごしてしまった。  しかし、その駅の名前の大きな漢字に改めて目で追うと、とても印象的だった。楓橋駅という名だ。張継の「楓橋夜泊」という漢詩を思い出し、大学時代に、そこへ旅行に行った時のことも頭をよぎった。  友人が以前「Everything is good for something」という言葉を教えてくれたことがある。「どんな物事でも何かの役には立つものだ」という意味だ。その日、この言葉を思いながら、反対側のホームに歩き出した。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 中国語の日本語訳が出来ません。

     中国の地名を辞典で調べたんですが、中国語しか載っておらず、日本語の意味が分かりません。翻訳できるサイトで調べてみたりしたのですが、「使えない漢字が入っている」と言うような表示が出て、全くお手上げ状態です。どなたか助け出てください。「おうとう」という地名を調べた時の事です。今は存在しないと思います。  横塘  <鎮名>   在江蘇呉縣西南十里、有横塘橋、橋上有亭、顔曰横塘古渡、風景特勝、見姑蘇志、經貫南北之大塘也;南經○塘、北抵楓橋、分流東出、故名横塘。  一文字、印刷の具合が悪くて潰れてしまっており、判別できなかったので○で示しました。調べた書籍、漢字の見た目から言って新しいものではないと思います。なんとなく意味は分からない事もない気がするのですが、どうしょうもありません。  お願いします。  

  • 張雨生について、もうひとつ教えてください。

    日本語ウィキペディアでは、 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BC%B5%E9%9B%A8%E7%94%9F 1997年10月21日、車を運転しての帰宅中、自動車事故に巻き込まれて致命傷を負い、昏睡状態に陥った。数週間の入院の末、11月12日23時48分、彼は意識を取り戻すことなく息をひきとった。享年31。 ------------------------- 中国語ウィキペディアでは、 http://zh.wikipedia.org/zh/%E5%BC%B5%E9%9B%A8%E7%94%9F 1997年10月20日凌晨2時40分許,張雨生在台北縣淡水鎮登輝大道與中正東路的路口前發生嚴重車禍,昏迷近月後,11月12日晚上11時48分於淡水馬偕醫院過世,得年31歲。 --------------------------- と記述されています。 問題は、交通事故に遭遇した日ですが、日本語では「10月21日」。中文では、「10月20日」です。 これは、次のいずれかだと思います。教えてください。 (1)日本語が単純な日付の間違い。 (2)中国(台湾)では、夜明け方は前日の日付で表現されることが多く、中国語では、「10月20日夜明け前」が、日本語では、「10月21日」となる。 (3)その他 中国語は全く素人です。よろしくお願いします。

  • ■芋継ぎで

       ご覧いただきありがとうございます。  幅250ミリ 高さ500ミリ 奥行500ミリ のPCケースを、厚さ18ミリのMDF、 木材の接合は芋継ぎ+木ねじ+接着剤で 作ろうと思いますが、強度的にカッチリ作 ることはできますでしょうか?  また、木工用の強力な接着剤ありました ならご紹介いただけますと助かります。  よろしくお願いいたします。