• ベストアンサー

中国語の[口麻]と[口馬]

中国語の[口麻]と[口馬] 中国語(普通話)には[口麻](口へんに麻)という語気助詞があって、「当然だ」という気持ちを表すそうです。 辞書を見ますと、「反問・推測の語気」とも書いてあって、「[イ尓]知道[口麻]! きみ知っているんでしょう」という例が載っていました。 しかし、[口麻]と[口馬]はどちらもmaの軽声で、同じ発音ですよね。 文字で見たときは違うのはわかりますが、会話だったら、「[イ尓]知道[口麻]!」は 「[イ尓]知道[口馬]? あなたは知っていますか」という意味に取られることはないのでしょうか。 [口麻]と[口馬]は発音が違うのでしょうか。 それとも[口麻]なのか[口馬]なのかは、文脈によるということでしょうか。 今創作してみたのですが、「他是日本人[口麻] 彼は当然日本人だ」という文はないのでしょうか。 あるとしたら、「かれは日本人ですか」という意味に取られかねないですよね。

noname#1357
noname#1357

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tetulou
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.3

私の認識です。 他是日本人[口麻]は例えば 二人の外国人が日本の事を知りたがっています。一人が「彼に聞いたら知ってるかな?」ともう一人に聞き、もう一人は,「絶対知ってるよ、彼は日本人だもん」と言う時などに使います。 状況によって文の意味が分かるのもありますが、発音も少し違っているように思います。 疑問のmaは、短く微妙に上がり気味で発音されますが、他是日本人[口麻]のmaは、天気予報の「明日は晴れでしょう」の「でしょう」と同じ感じで,下がりながら長めでいわれます。 参考にされて下さい

noname#1357
質問者

補足

私が質問で書いた >[口麻]と[口馬]は発音が違うのでしょうか。 という点に関しては、 高さと長さが違うということですね。 02/02/17 19:02:54

その他の回答 (3)

  • hugy
  • ベストアンサー率23% (21/88)
回答No.4

日本語にも「そうでしょ?」「そうでしょ!」のような文がありますよね。語尾の符号が分からないから、、、な~んて、同じ疑問をもったことありますか? [口麻]と[口馬]も同じです。文脈と四声で十分通じ合えます。 ま、言語学の場合は別論ですね!(^^;

  • kawakawa
  • ベストアンサー率41% (1452/3497)
回答No.2

私自身は[口麻]は今までに使ったことがないですネ‥。 中国には60回以上(香港や台湾を含めると120回以上)行っていますが,公式な会話で[口麻]が出てきた記憶がありません。 [口麻]は一般会話で用いる場合は「~やんかぁ!」といったくだけた言い方の感嘆符としか認識していません。 kaicheが書かれている例文の「他是日本人[口麻]」は,普通の言い方では疑問文に聞こえてしまうと思います。会話の流れと[口麻]の部分を長めに発音することで区別するということでしょうネ。 「他是日本人的」なら強い断定で使えますし,聞き間違いがないので,私ならばこちらの表現をしますネ。 ごく軽いのりで,友人同士の会話であれば例文の表現もあるかもしれませんネ。 以上kawakawaでした

noname#1357
質問者

お礼

ありがとうございます。 >私自身は[口麻]は今までに使ったことがないですネ‥。 私も使わないほうがいいのかもしれません。 02/02/16 16:34:57

  • puni2
  • ベストアンサー率57% (1002/1731)
回答No.1

手元の辞書をみたら,「[イ尓]知道[口馬]? 君は知っているか。」という例文が載っていました。 ピンインで書くと両者は同じになってしまいますが,文全体のイントネーションが違う気がします。 疑問のほうは「道」の4声で落としたあと,「口馬」で少しあげて軽く発音する。普通の軽声のパターン。 反問・推測のほうは,「知道」の部分にめりはりをつけ,「知」は疑問のときより高く,「道」はぐっと低く,「口麻」でも低めに軽く。 こんな感じかな。実際にはニュアンスや話者の心持ちなどによっていろんなパターンがあるとは思いますが…。 あともちろん文脈によっても判断がつくでしょうね。 日本語で「知ってる」と言ったとき,イントネーションによって「私は知っています」「あなたは知っていますか」の両方の意味になるのと似ているかもしれません。

noname#1357
質問者

補足

>ピンインで書くと両者は同じになってしまいますが,文全体のイントネーションが違う気がします。 >疑問のほうは「道」の4声で落としたあと 知道の「道」は軽声だと思っていましたが、本来の声調が残っているんでしょうか。 >反問・推測のほうは,「知道」の部分にめりはりをつけ,「知」は疑問のときより高く,「道」はぐっと低く,「口麻」でも低めに軽く。 ずいぶん奥が深そうですね。 ピンインで書くと同じなら、同じになると思っていました。 02/02/16 16:31:57

関連するQ&A

  • 不想[口麻]と不起

    ネットで調べ物をしていたら、Skypeで湖南人にはなしかけられたので、つたないピンインで返事を返していました。 相手はつたない日本語しかできず、こちらも中国語はまだまだなので英語も交えて返していました。 いくつか自己紹介とかどこに住んでいるとか、5分くらい打ち返したところ [イ尓]真了不想[口麻], 会的語言這me多 打錯了, [イ尓]真了不起 といわれてしまいました。 これは表現がおかしい、多くのうち間違いがある という意味でしょうか。 不想[口麻]と不起の感覚がわからず、会話がとまってしまいました。

  • 中国語の可不是maの "ma"

    中国語の学習者です。 中国語(普通話)で、「可不是」とは、 「そうですとも。そうですよ。」 という意味ですよね。 その後に "ma" というのを付けて、 可不是ma というのをテキストで複数回見たので、そういう言い方はよくするのだろうと思います。 この「可不是ma」の"ma"は、[口麻](口へんに麻)でしょうか、それとも[口馬](口へんに馬)でしょうか。 両方見たことがあるんですが、どちらかが単なる誤記かもしれません。 私は、[口麻]だと思うんですが。 --------------------- 単なる疑問の意味の「何々ですか?」の文末の"ma"が [口馬]なのは間違いないと思います。 それ以外の用法に関しては ある辞書によると、 「這件事[口馬],其實也不能怪他」(この件はだね、実は彼をとがめるわけにもいかないんだ) という例があります。 しかし、別の辞書の[口麻]の用例では、 「他[口麻],不告訴他也行」(彼ねえ、彼には言わなくてもいいよ。) というのがありました。 私には、[口馬]と[口麻]がきちんと書き分けられているようには見えません。 それでも、「可不是ma」の"ma"はどちらでもいい、ということはないですよね? それとも、"ma"というのは、会話の中で使うもので、文字でなんと書くのかは実はよくわからない、ということでしょうか。 (辞書やテキストの中国語の記述はすべて簡体字です。)

  • 中国語で「友達になりたい」は?

    こんにちは。 中国語初心者です。 友達になりたいはどのように 表現すればよろしいでしょうか? 「我想我是イ尓朋友」でしょうか? お教えいただければ幸いです。 宜しくお願いします。

  • 中国語で「すみません」

    私の持っている解説書では、「請問」,「[又寸]不起」,「麻煩[イ尓]」のいずれにも「すみません」の訳が書いてあるのですが、それぞれどの様に使い分ければ良いのでしょうか。 それぞれの漢字の意味と文脈から、 「請問」… Excuse me. 「[又寸]不起」… I'm sory. かなとも思うのですが自信がありません。また、「麻煩[イ尓]」についてはどちらに近いのか(または全然違うのか)が分かりません。

  • 中国語を訳してください

    中国の方から簡単なメッセージをいただいたのですが、翻訳サイトを使うも理解ができませんでした。 どなたかわかる方がいらっしゃれば、以下の中国語の翻訳をお願いいたします。 漢字が出なかったものは、( )に組み合わせました。( )で一字です。 よろしくお願いいたします。 是 (口阿)、看著(女尓)留讃、所以跟(女尓)打招呼。有空便來、歡迎光臨。

  • 中国語で告白

    中国語で告白する方法ってどんなのがありますか? 我愛[イ尓] とか、我喜[ヌ欠][イ尓]とかもあると思うんですが、 もっとフランクで、流行りの言い方とかあれば知りたいです♪ ちなみに♀→♂バージョンだとなおうれしいです☆

  • 日本語の終助詞「...だ。」は大和言葉とされていますが、韓国語「ニダ」とともに中国語起源では?

    日本語の終助詞「...だ。」は大和言葉と見なされているようです。わたしの記憶が確かならば、そう教えられました。 最近中国語を学び始めたのですが、語源は中国語の構文「是...的」から来たのではないでしょうか?それの証拠になりそうなのが、韓国語の終助詞「...ニダ」です。これも同じ意味だと思います。 実際のところはどうですか?

  • 中国語で「来てくれてありがとう」は?

    中国の普通語で「来てくれてありがとう」はどのように言ったらいいでしょう。(Thank you for coming.) 謝謝来了。 謝謝イ尓来了。 謝謝イ尓的来訪。 感謝来訪。 などなどいろいろ考えてみました。 教えてください。よろしくお願いします。

  • 中国語で褒め言葉を送りたい

    中国語で人をほめるとき、 イ尓 真 木及 好! (本当に素敵ですね!) って言葉は使いますか? ”あなたは素敵だ”という言葉を教えてください。 また、 イ尓真漂亮など、 褒め言葉をいくつか知りたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 中国語に詳しい方教えて下さい!

    フリーソフトを使用して翻訳すると 意味のわからない文章になってしまいます。 中国に詳しい方、訳して頂けませんか? 宜しくお願いします。 知道了,以后有好的告泝你, 我現在告泝你叧外一个相册, 但是你不能告泝現在你在另 外一个地方定衣服的那个人, 要是他知道了,不好,知道吗?不好意思, 給;你添麻煩了。 文字化けしてしまうのですが你 ←はニイハオの最初の字です。 後はわかりません。。。大体で結構ですので宜しくお願いします。