• 締切済み

フランス語で「Wedding Reception」

いつも利用させていただいてます。 結婚式の受付に飾る、ウェルカムボードを作成中です。 タイトルどおり、 「Wedding Reception] をフランス語で書こうとすると、どうなりますでしょうか? 「Reception du Mariage] だと何かおかしい気がするのですが・・・ よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • prusaku3
  • ベストアンサー率73% (56/76)
回答No.5

Wedding Receptionって皆さん「受付」だと思っているようなのですが、そうなんですか? 普通は結婚披露宴のことだと思いますが・・・。 http://en.wikipedia.org/wiki/Wedding_reception 他の回答者皆さんの例もあるので真意のほどはkuukuu5454さんからの補足待ちということにして、取り合えず「披露宴」のほうで回答を出しておきます。 普通はLes nocesあるいは La noceで結婚式およびその後のパーティーを指します。 しかし「結婚」自体もnoceなので、とても意味が広いです。限定するためにle repas de noce (結婚式の食事)le festin de noce(結婚式の饗宴)などと言ったりするようです。 アメリカ式が入ってきたのかどうかはわかりませんがが、kuukuu5454さんのおっしゃるようにReception de mariage ということも多いようです。(duではなくde です。) 昔はlune de miel(蜜の月)も厳密には結婚式の後のパーティーを意味する、とhttp://fr.wikipedia.org/wiki/Lune_de_miel あります。ただ「新婚ほやほやのころ」というのが普通の使い方なので誤解を招くかもしれませんが、言葉的にはかわいいですよね。

回答No.4

フランスでも多様な結婚式・披露宴のあり方があります。 今回のご質問のご趣旨は、受付の雰囲気をおしゃれにしたいと解釈致します。 ご招待者の方々の受付机にはAccueil(案内、応対)と小ぶりな表示にどどめ 受付者背後の壁面を飾るウェルカムボードへの芳墨なこぶみをご提案致します。 aaa) Mariage vieux, Mariage heureux 長き連れ添い、味わいある幸せ bbb) Plus on juge, moins on aime 判断しないで、この愛を貫き通せ ccc) Quand on aime le jour de son mariage, on aime pour la vie... この人生最良の日を思い起して、これからの人生をいつまでも。。。 フランス語既習者とお見受けして、飛躍があるも知れませんが意訳に致しました。 aaa)が、結婚のフランス語もあり、対句表現や脚韻を踏み、簡潔ながら機微もあり ご結婚するお二人のこらからの決意を仄めかし、ご参加カップル(熟年のご夫妻)に にっこっとしてもらえそうで、一番のお薦めです。 ご成功をお祈り致します。

  • hijk
  • ベストアンサー率35% (26/74)
回答No.3

個人的な経験のみの話だと、フランス人はあまり日本のような結婚式をしません。したとしても、教会→ホームパーティで打ち上げというスタイルが多く、それも、もうかなり少ないです。つまり、ボードをあげて「受け付け」などは見た事ありません。(私の経験です。何人かの結婚式に呼ばれた事あります) 地方の人は派手にやる人もいる、と聞いたことがありますが、フランスでは同棲でも結婚と同じ権利が認められるため、一生結婚しない人が(ずっと同じ人と暮らし、子供が何人いても)たくさんいます。F1レーサーのジャン・アレジと後藤久美子さんもそうです。周りも本人達も夫婦と認めていても結婚していないのです。そういう国なのです。もちろん子供達も財産も二人のものと法的にも認められています。 どうしても、というなら、やっぱり案内、応対=Accueilなのでしょうか?? ただ、上に書いた理由で不自然な感じがしてしまうのではないでしょうか。

  • amiigonn
  • ベストアンサー率45% (84/185)
回答No.2

はい、おかしいですね。 Wedding Receptionも変だと思います。 質問ですが、日本語の読めないフランス語を母国語とする人は来るのでしょうか? もしそうでなければフランス語で書く意図は?

  • aytensi
  • ベストアンサー率24% (25/101)
回答No.1

"Accueil" だけで良いかと思います

関連するQ&A

  • フランス語で

    「ようこそ私たちの結婚式へ」 英語だと「Welcome to our Wedding Reception」 ですが、フランス語にすると、どうなるのでしょう? 結婚式のウエルカムボードにフランス語で書きたいので、 どなたか教えてください!

  • happy weddingでの疑問。

    宜しくお願い致します。 結婚式用のウェルカムボードで「welcome to our wedding reception」という文章を見かけますが、weddingの前にhappyを入れるのは言い回し上、正しいでしょうか? なんとなく、自分の結婚式にhappyは入れないのかなと些細な事ですが気になりました。人から「happy birthday」「happy wedding」と言われることは抵抗ないのと思うのですが・・・? 

  • スペイン語:ウェルカムボードに載せる言葉

    友人から、結婚披露パーティのウェルカムボード製作を依頼されています。 新婦がスペインに造詣が深いため、 スペイン語の言葉(「Welcome to our Wedding Reception」のような) を載せたいと考えているのですが、良い文句を見つけられずにいます。 なにか良い言葉がありましたら、お教えいただけませんか。 日本語の意味もあわせてお教えいただけたら幸いです。 よろしくお願いします。

  • receptionとpartyの違い

    ウェディングボードの作成依頼をされ,今ふと思ったことがありました。 receptionは,どちらかというと,形式的にレベルが高いというのか・・・お客さんたちを招待して,催すもの。 挙式後,行なう一般的な披露宴 partyは,どちらかというと,少しくだけた感じと思ってます。お友達が呼びかけて会費制のもの? (文で表現するのは難しいですね) 依頼されたボードは,二次会使用で,本人さんたちが主催でなく,お友達が呼びかけて開催するようです。 どうなのでしょうか。今後の参考の為に,自分で単語の整理をしたいです。 今回のお客さんからは,Wedding receptionと書いてと言われたのですが,Wedding partyとしてもOKなのでしょうか。また友人主催のときでもWedding receptionとしても良いのでしょうか。 教えて下さい。

  • フランス語訳を教えて下さい

     こんばんは。友人が結婚式でフランス語を使いたいそうなので、代わりに質問させていただきます。  Welcome to our wedding party  Special thanks(お世話になった人の名前)  この2つのフランス語訳をご存知の方、よろしくお願い致します。

  • フランス語でウェルカムボード

    お世話になります。 ウェルカムボードの作成中です。 太郎さんと花子さんが4月29日に結婚する場合、 Taro et hanako Avril 29 2005 という表記で良いのでしょうか? なぜフランス語にしたいのかという質問はご容赦ください。 よろしくお願いいたします。

  • フランス語にしていただきたいです。

    フランス語を招待状の表紙に使いたいのですが、 ・happy wedding ・wedding invitation ・そのほか、結婚に関するいい言葉(あいまいで申し訳ございません) があれば、フランス語でお教え願えませんでしょうか。

  • フランス語で結婚式関連の訳について

    はじめまして。 友人の結婚式のフォトアルバムを作成しているのですが、フランス好きなのかレストランの都合なのか、使用されていた文字がフランス語なんです。 そこでフォトアルバムのメニューもフランス語としたいのですが、フランス語はわかりません。 ネット仏訳で調べたのですが、表現としてあっているのかどうか、 もっといい表現があるのではと思い、ご意見伺いたいです。 メニューにあるは… ・リハーサル(結婚式の予行練習)…仏訳/Répétition ・結婚式(神父さんが出てくるオーソドックスな)…仏訳/Cérémonie ・披露宴…仏訳/Bbanquet ・スペシャル(2次会・3次会)…仏訳/わからない また、これらには" du mariage"とつけるべきでしょうか…。 お願いします!教えてください!

  • 二次会のウェルカムボードの文字

    二次会の幹事をしていてウェルカムボードを作成しようと思っています。 披露宴だと Welcome our Wedding Reception と書いてあるのですが、二次会でも同じ文章で良いのでしょうか?

  • ウエルカムボードの文字

    ウエルカムボードに書く文字って、 welcome to our wedding reception / party 以外に何がありますか? happy weddingは変だなと感じているのでそれ以外で・・・ 日本語にしたい場合は「ようこそ」になりますかね? 少し違和感ありますが。 「ようこそ」を入れなくて、 ○○&△△ wedding party 日付 だけでも良さそうですね・・・