• ベストアンサー

英語、precinctの語源

英単語の質問なんですが、フランス語やラテン語が絡むので こちらで質問させていただきます。それに、英語のカテだと すぐに埋もれてしまいますので。 イギリスで用いられる用法なんですが、商店街などで 車が進入できないゾーンのことを pedestriasn precinctと言いますよね。それで precinctはラテン語の動詞に由来するようですね。 英語のprecinctについて フランス語での説明です。 precinct,enceinte, vient du meme verbe latin qui a donne “ceindre” et ses derives a la langue. この文では precinctは同じラテン語の動詞から来ているとありますが、その同じラテン語の動詞というのが、何と同じなのかよく分かりません。そして、その動詞は「巻きつける」という意味になったようですが、 derivesとは何のことでしょうか? 何が派生したのかよく分かりません。 説明が不十分だと思いますので、不明な点は補足要求してください。

noname#47281
noname#47281

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

フランス語のceindreはラテン語のcingereから派生です。 その語感の一助にderivesを掲げて置きます。 Ceinturon. 帯剣用の革バンド Ceinturier.ハンド製造職人、又その販売人 Desceindre. バンドと外す(古語) Enceindre. 取り囲む Enceint. 取り囲まれている。狩猟では、獲物を囲い込むこと。 Enceinte. 此れはラテン語のincingereから Enceintrer そのちょいわる動詞(rendre enceinte ) この動詞は Ceindre la tiare でPapeになると高貴な事を意味したり Se ceindre les reinsと言えば、おっかないお兄さんたちが サラシを巻いて殴りこみにと同様な好戦的なことを示します。 でも巻かないで、Desceindreするとrendre~ですから ここらの意義の取り方は難しく、ここらでpause-cafeと致します。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 そうすると desceindreはengrosserと同義になりますね。Si on insere sa biroute dans un con d'une nenette sans preservatif, elle risque de s'enceinter. 例文が下品ですが、こういう感じで使えるのでしょうか?

その他の回答 (4)

回答No.5

語彙が豊富でいらっしゃる。久しぶりにnenetteさんに出会い嬉しくなりました。 舌足らずの書き方で、誤解をまねき申し訳ございません。 ご質問のDesceindreの動詞は、discingereとも利用された時期があったが 現在は全く見かけません。腰になどに巻くの反対ですから、~とのこともほのめかし その表現が嫌われて死語となったのかと邪推しがちですと言いたかったのです。 je ne me casse pas la nenette でした。お許し下さい。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 Il y a plein d'images de jeunes nenettes nues sur Internet. Je m'en delecte souvent. それじゃ、また。

noname#122289
noname#122289
回答No.3

英語のprecinctとフランス語の説明文中にあるenceinte,ceindre、これらはみなラテン語の動詞cingereキンゲレに由来します。 この動詞の派生形を関係のある部分だけ挙げると以下のようになります。 cingo キンゴー(直説法現在一人称単数)「私は囲む」 cingere キンゲレ(不定法)「囲むこと、囲むために」 cinctum キーンクトゥム(完了受動分詞中性単数主格)「囲まれた(物)」 英語のprecinctはこのうちcinctumにprae-がついたpraecinctumが元になっています。 同様にフランス語のceindreはcingereが音韻変化を経た結果現在の語形になりました。 enceinteもincinctumが元なのでしょう。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 あ、そうか、そういうことだったんですね。フランス語での説明が少し分かりにくかっただけですね。

noname#19923
noname#19923
回答No.2

英語語源辞典によれば, precinct ← 中世ラテン語 'praecinctum' enclosure, precinct (neut, pp) ← ラテン語 'praecingere' to encircle ← 'prae' pre-+ 'cingere' to gird フランス語の“ceindre”は cingere から派生しています。どちらも「取り囲む」って感じですかね。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私は現在 フランス人向けの英語の教材で英語をやり直しているんですが、色々為になります。目的は次の通りです。国内の教材では なかなか難しいし、同時に全部は出来ません。 (1)リスニングを基礎からやり直す為。 (2)イギリス英語を中心に覚え、アメリカ英語との差異を明確化する為。 (3)自然で実用的な英語の会話表現に親しむ為。 (4)英語を違った視点から見直し、今まで盲点や死角になっていた部分を発見する為。 (5)フランス語の運用能力を向上させる為。 (6)相乗効果に期待し、メタラングを習得する為。 (7)同じシリーズの教材で、イタリア語かフランス語を学習する為の足掛かりとして。 そう言えば、最近気付いたんですが、英語のdessertとdesertの発音って 少し違うんですね。学校では 同じ発音だと習いましたが。

  • tatsumi01
  • ベストアンサー率30% (976/3185)
回答No.1

The New Shorter Oxford English Dictionary によりますと、 med.L. praecinctum use as n. of neut. pa. pple of L. praecingere gird about, encircle とありました。 略語を凡例で調べるのが面倒 (*^-^) なので大雑把な推量ですが、 ラテン語の動詞 praecingere (取り巻く) から派生した中世ラテン語の中性名詞 praecinctum であるようです。 なお、フランス語は全く分かりませんが derives は派生語ではないんですか?何が何の派生かは分かりません。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 「今を生きる」「今を楽しむ」の外国語表記を教えてください。

    英語はSeize the dayですが、スペイン語、ドイツ語の表記が知りたいです・ ちなみにフランス語、ラテン語だと下記になるようです。 フランス語でJouis du jour ラテン語でCarpe diem

  • 英語ではなぜ複数形にsを付けるのか?

    英語では複数形にsを付けるというのは中学でも最初に習う事項ですよね。しかし、このsは何に由来するんでしょうか? 英語と同じゲルマ語派の言語であるドイツ語では複数形にsを付けるのは結局 英語やフランス語などからの外来語だけだし、フランス語もsを付けまが、フランス語は英語とは語派が違います。 あと、ついでにタイトルとは関係ありませんが、英語のcanという助動詞はドイツ語のkonnenに対応していますが、英語のおいて もともとkで綴られていたものがcに変化したのはフランス語やラテン語の影響が関係しているんでしょうか?

  • フランス語を和訳していただきたいです。

    Les Méditations poétiques est un recueil poétique publié en 1820 qui regroupe 24 poèmes. La publication de ce recueil fut un événement poétique : il est le premier manifeste du romantisme français. Lamartine y transcrit ses états d’âme, ses impressions. ↑の訳が知りたいです。 大学でラマルチーヌを調べた際に出てきた説明文?か何かだと思うのですが、自分の翻訳では限界がありました、、、。 フランス語にお詳しい方、訳して教えていただけませんか?

  • 英語とフランス語、どちらが先?

    フランス人の友人に、英語とフランス語は似てる単語がたくさんあるねーと言ったら、フランス語を英語がパクったんだ、と言っていました。 ラテン語?が最初で、ドイツ、フランス、ギリシャ語に派生し、イタリア語や英語はフランス語から単語を盗んだという話でした。 これは本当ですか??

  • richの語源

    英語のrichに相当する単語はドイツ語では reichlich、フランス語ではriche、イタリア語ではricco、スペイン語ではricoで どれも似ています。さらに語源を遡るとゲルマン語に辿り着くことが分かりました。 ところで英語には夥しいフランス語からの借用語がありますが、richに関してはフランス語からの借用語ではないけれど語源は同じものと考えてよろしいかと思います。 ここで疑問が起きました。英語とドイツ語の類似単語の法則から行くと、ドイツ語の reichlichは英語では righlyになるかと思うんですが、そんな単語は英語に存在しません。それと、英語でchがチャ行の音で発音されるようになったのは いつ頃からでしょうか。ノルマンフランス語でもチャ行の音だったらしいですが、それ以前に チャ行の音が定着したらしいですね。その音はドイツ語では ヒのような音で、イタリア語では iやeの前でkの音を表し、スペイン語でも チャ行の音で、現在のフランス語では 英語のshに近い音です。 それと、英語のrichは英語の固有語として考えて、 それでは enrichという動詞はどうなるのでしょうか? この単語はフランス語では enrichirとなり、語尾のirを取るとそのまま英語になります。このenという接頭辞はフランス語から由来したものなのか、もともと英語にあったのか分かりません。どなたか、英語の歴史に詳しい方、回答お願いします。

  • フランス語文法について(長文です)

    こんにちは。 また、お世話になります、もしご存知の方がいらっしゃいましたら、ご回答お願いいたします。 フランス語で、SIには色々な用法がありますよね? 条件法で用いられるsiについては、多少理解できたのですが、そのほかの状況で使われるsiが、いまいち理解できません。 また、avoir envie de の後に、男性名詞がきたら、deは、duに変わりますよね? でも、beaucoup de の、deは男性がきても、deのままだと習いました。 何故ですか? ce qui,ce que の扱いもいまいちあやふやです・・・。 私の犬についての作文を書いたのですが、先生に il fait ses besoins sur mes chaussures. と、直されました。 私は、私の犬が私のくつをよくかじっている、と書いたのですが、(mordreをもちいて)faire ses besoin は、粗相をする、と辞書にでたのですが、私のかきたかったことが、先生に通じていなかったのでしょうか・・・ 今、海外に留学していて、日本語が話せる先生がいないので(もちろんこれらの質問を、フランス人の先生にできるフランス語力はまだありません)こちらのサイトさまだけが頼りです。 どれかひとつでも私の質問の答えをご存知のかたは、どうぞ返答をお願いいたします。

  • フランス語を英語に当てはめて学習したい

    フランス語の勉強をはじめて間もないですが英語と似ている部分が多いと解りました。 そこで、今までしてきた英語の文法の知識などを活用したいのですがなにかいい方法はありますか? 後いまは初歩のフランス語の参考書を使っていて動詞の直接法現在という単元を勉強しています。 ですが、動詞に過去形や完了形などがあるのかどうかもわかりません。 いきなり上のような単元が出てきたので混乱してます。 フランス語の動詞の体系をあわせて教えて下さい!!

  • Salesの語源は?

    新入社員向けにプレゼンテーションをする予定(英語で)ですが、販売に関して説明をしようと思っています。その導入部分として、"SALES"という言葉の語源を話そうと思うのですが、いろいろと調べても出てきません。恐らくラテン語が元になってるとは思うのですが、ご存知の方いらっしゃいませんか?よろしくお願いいたします。

  • 英語のAはどうして「エイ」と呼ぶ

    当たり前すぎる質問に思えるかもしれませんが、謎です。 英語のアルファベットは もとはラテン語のアルファベットでしたね。それで、ラテン語ではAは「ア」です。 そして、英語以外でも世界でもっとも多くの言語に使われている文字でもあります。 しかし、英語だけを勉強していると なかなか気づきませんが、Aはフランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、オランダ語でも「ア」とか「アー」と呼びますが、英語だけが「エイ」という変わった呼び方をします。 確かに、英語でも基本的な音価は「ア」ですが、 このAの英語読みの特異性は どこから来ているんでしょうか?その他に、 I、E、Uも 英語独特ですね。

  • 文法

    Many words are of Latin origin.(多くの単語はラテン語から出たものです。) という文があるのですが、be動詞の後に前置詞がきていて文法的によくわかりません。 教えてください。