• ベストアンサー

four foot eleven

Roiceの回答

  • Roice
  • ベストアンサー率38% (46/121)
回答No.8

こんにちわ 以前翻訳の勉強をしていて、わからない言葉やどんな使い方をされているのか調べるときにgoogleでよく検索しました。 今回はこの言葉を”でくくって検索しました。 すると、たくさん使われていました。 いくつか使われている英文を読んでみると、背がすごく低い、ちびのような意味の形容詞として使われていました。 また多くの場合、ANDでつなげて体重が述べられているので、背が低く体重が重い人について描写するのに使われているようです。 ご参考になれば幸いです。

kyron
質問者

お礼

私も、googleで検索したら結構ヒットしたので、何か4foot elevenに意味があるのかと漠然と思っていましたただ、 >背がすごく低い、ちびのような意味の形容詞として使われていました。 というのには気づかなかったです。私の英語力では。。 そうすると、4 foot 11ってあまりいい印象をもたれないということでしょうか? 回答有難うございます。

関連するQ&A

  • 5-foot-8 and a size 2

    I’ve been with my partner for 10 years. When we first started dating I was 5-foot-8 and a size 2, mostly because I was a poor single mother who couldn’t afford to go crazy with food and drink. 5-foot-8 and a size 2は日本式ではどのようなサイズでしょうか?覚え方も教えてください。よろしくお願いします

  • It's a 100-foot drop to jagged rocks below,

    NHKテレビ英会話講座より It's a 100-foot drop to jagged rocks below, and you can't survive a fall of more than ten feet. 100フィート下にはのこぎり状の岩があって、10フィートを越す高さから落ちた場合には生き残れない。 (質問) belowの位置が気になります。It(a room)の下にのこぎり状の岩があるからです。岩の下には何もありません。色々考えた上、次のように自分なりに解釈しました。 これは[it...to]の構文である。[Jagged rocks are a 100-foot drop below.]の解釈で如何でしょうか?間違いを教えて下さい。以上

  • charged for

    My mother insists on telling my three youngest children that my husband is not their father. The oldest girl is the spitting image of him, and she's upset about it. Mom also calls me terrible names. She keeps saying it will add years to my life if I divorce him and makes appointments with divorce lawyers for me, which I am charged for. charged forはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • for that(そのための)って英語使いますか

    お世話になります。 英語のフレーズで、例えば「英語力を伸ばすことと、そのための環境に興味がある」と言いたい時 I have an interest in improving my English and environment for that. の最後の"for that"は正しいでしょうか。 そもそも論としては、ここで "for it" なのか "for that" なのかで迷ったのですが、 itは「共通理解があるもの」、 thatは「少し遠さを感じさせるもの」という程度の理解で for that かなと考えました。 口語ではfor thatとよく聞く気がする(気のせいかもしれない)のですが、 あまり文章で観た記憶が少ないので質問させていただきました。 よろしくお願い致します。

  • "That's for me to know and you to find out."

    HPに載っていたクイズの最後に、"Will you rate high?"という質問があり、答えに"I guess.""Depends on my results."などのほか、"That's for me to know and you to find out."というのがありました。この"That's for me to know and you to find out."の意味がわからないので、インターネットで調べてみると、ほかに Husband: What are we arguing about, exactly ...? Wife: That’s for me to know, and you to find out. という使い方もあったので、「余計なお世話」とか「そんなこともわからないの」みたいな意味かなと思うのですが、そういうニュアンスであっているのでしょうか。 どなたか教えてください。よろしくお願いします。

  • for that long...

    訳を教えてください I was wonderling if i could call you some time?? I kow we havnt been talking for that long... 私たちは長く話していない and I will understand if you want to talk somemore throgh email before we talk on the phone..もしあなたが電話ではなすまえにもっメールで話したいなら理解するつもり…(?) .just wonderling...haha もうひとつ質問ですが、that longのthatはなくてはだめなのですか?for longではダメなのでしょうか、どのような役をしているのかわかりません よろしくお願いします。

  • self-dispensing

    My husband and I shop at a wonderful grocery store that has self-dispensing machines for nuts, candies, chocolates, peanut butter and other nut butters. self-dispensing machinesとはどのような物でしょうか?よろしくお願いします

  • 中学生にもわかる直訳でお願いします!

    Since People's feet arms,and paces come in all different lengths ,the British decided standard for these units later. As the English measuring system is based on length of the human body,convenienting between units can be difficult. You just have to remember there are 12 inches in a foot, there feet in a yard, and1,760 yards or 5,280 feet in a mile. 長くなってすみません。中学生にもわかるような単語単語の直訳でお願いします><; 単位は単位読みで大丈夫です。インチ、フィートフットなど…

  • hold out for an apology

    I asked for an apology, but she says she did nothing wrong, and that my mother deserves to know anything that is said about her. I asked my mother for an apology for spying on her adult daughter, and she said I should apologize for the things I've said. This has made me feel like an outsider in my own family, and I don't really want anything to do with any of them. Can I hold out for an apology? 最後のCan I hold out for an apology? はどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 省略について

    下記の英文の最後のus none the wiserの部分ではどのような語句が省略されているのでしょうか。 The cloth King Edward had sent home with me was quickly turned into a wedding gown by my mother's dressmakers. For a week I was measured and draped and prodded and turned and remarked upon. It was beautiful cloth and I should have been happy, but I wasn't. I was miserable with worry about Edward. He could, at any given moment, be dead, and we would never know it. So I went about my days knowing that while I ate, or studied, or was measured for that fool gown, Edward might be lying dead in the palace, and us none the wiser. また、I went about my days knowing~はどのように解釈したらよいでしょうか。go about my daysで何かの熟語でknowingは分詞構文なのか、もしくはmy daysは副詞でgo about ~ingと考えたらよいのでしょうか。 お手数かけますが、ご教授いただければ幸いです。なにとぞよろしくお願いいたします。