- ベストアンサー
契約書、重要な一文
船倉に搭載するよう指示して貨物を輸送したのですが、船会社がデッキ上に搭載してしまい、結果として水濡れで大きな被害が出ました。 以下、運送約款の一文です。 DECK CARGO AND LIVE ANIMALS All goods stated herein to be carried on deck, and live animals, birds or fish are received, handled, stowed, carried, kept and discharged at Merchant's risk and the Carrier shall not be liable for loss thereof, damage or delay whatsoever and howsoever occurring even though resulting from unseaworthiness of the ship or from the negligence of the Carrier, his servants or agents or in case of deviation of the ship. 「この契約書上に記載されたすべての貨物は、デッキ上に搭載され輸送される」という意味合いだと先方は主張しますが・・・どうしてもそのようには読み取れません。 「All goods stated herein to be carried on deck,」は、「全ての貨物はデッキ上に搭載される」ということではなく、「契約書上デッキ上に搭載するとされているすべての貨物」という長い名詞ではないでしょうか。 そして、それらの貨物および動物類は「船会社ではなく輸送代行人の責任のもとに輸送される」という意味ではないでしょうか。 「All goods stated herein to be carried on deck,」の最後の「,」が気になりますが・・・ どう解釈したらよいか、アドバイスいただけないでしょうか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- xs200
- ベストアンサー率47% (559/1173)
- goo2005goo
- ベストアンサー率17% (126/706)
- motao
- ベストアンサー率33% (5/15)
関連するQ&A
- 文の構造
同じような英文でも、 (1)According to Clauses 18 of this Bill of Lading, the Merchant's attention is called to the fact (that) the liability of the Carrier is, in most cases,limitted in respect of loss or damage to the goods. という文なら、文の構造(どこからどこまでが主語で、どこが補語か)が比較的わかるのですが、 (2)The Merchant's attention is called to the fact according to Clauses 18 of this Bill of Lading the liability of the Carrier is, in most cases,limitted in respect of loss or damage to the goods. のようにされると全くわからなくなります。 (2)のような文で according to Clauses 18 of this Bill of Lading が挿入句になっているようなんですが、 ここが挿入句であると簡単に見抜く方法はあるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英文契約書の訳について
「shall be or hereby is entirely freed and relieved of」の訳について質問です。 「免除・放免され、または本契約書において免除・放免され」という訳だと同じことを2回言っていると思うのですが、どうなのでしょうか? shall beとherebyは、any and allのように単なる強調で、訳は「本契約書において免除・放免される」と訳せばいいのでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文契約書のparty/partiesの和訳について教えてください
以下は3社間の英文契約書の抜粋です。 partyとpartiesをどのように訳し分ければよいでしょうか? A, B, and C may be individually referred to herein as a Party or Company and collectively referred to as the Parties or the Companies. 恐れ入りますが、どなたかお助けください。
- ベストアンサー
- 英語
- 無線通信の英論文で
次の文はどう訳すれば良いのでしょうか? All of eight and 13 RF channels can be synthesized within 130μs with phase noise less than -98dBc/Hz at 100kHz off carrier and greater 65dBc spur suppression. 特にoff carrierの意味がわかりません。ご教授下さい。宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(インターネット接続・通信)
- 契約書からの一文の和訳
"Any breach of the foregoing will entitle the Company to pursue all remedies available at law or in equity, and any judgment in favor of the Company shall include reimbursement of all fees and expenses (including attorney fees) incurred by the Company in enforcing its rights." "any judgment in favor of the Company"がよく分かりませんが、一応以下のように訳しました。 「前述に対する違反があった場合、会社は法律もしくは衡平法で得られる救済を実行できる権利が与えられ、会社を支持する判決(会社に賛成するという判断?)には会社が権利を執行することにより発生する(弁護士料を含む)全費用の返済が含まれる。」 どうでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- この契約書の和訳??
Should any of the provisions of this Agreement be or become invalid or otherwise unenforceable, this shall not affect the validity and enforceability of the remaining contractual provisions. The invalid or unenforceable provision will be automatically preplaced by a valid and/or operative provision which most effectively serves the economic purpose and effect intended by the original provision.
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の契約書の日本語訳に困っています
海外のお客様との契約書を初めて扱うことになり、日常会話では使われないような言い回しや単語が出てきているので、英訳に困っています。 どなたか日本語訳をお願いできないでしょうか Arbitration and Competent Court of Law Nothing in this agreement shall be construed so as to require the commision of any contrary to law, and , wherever there is any conflict between any provision of this agreement and any statute law or ordinance concerning the legal rights of the parties, such as the right to contract, the latter shall prevail to the extent it cannot be disposed of by said partied, but in such an event, the affected provisions of this agreement shall be curtailed and limited only to extent, necessary to bring it within the legal requirements. In the event that the provisions of this article shall be invoked by either party hereto and any curtailment or limitation of this agreement alerts said rights and duties of the parties hereto, then said parties shall negotiate in good faith, so that rights and duties of said parties, as nearly as possible, shall be the same as before the invocation of the foregoing provisions of this article. Should any part of provision of this agreement be held unenforceable or in conflict with the law of any jurisdiction, the validity of the remaining parts or provisions shall not be affected by such holdings and an equitable adjustment shall be negotiated by the parties, whereby any portion of this agreement, that may be in violation of the laws of a country to which this agreement extends, may be stricken or modified and equitable adjustment can be made to conform the revised portion to the benefits intended as set forth herein. Any dispute, controversy of claim arising out of or in connection with this agreement, or the breach, termination or invalidity thereof shall be settled by the amigable arbitration of the international Chamber of Commerce at Singapore. よろしくお願いいたします
- 締切済み
- ビジネスマナー・ビジネス文書
- どうやって訳せばいいのか教えてください
以下の文章をうまく訳せなくて、困っています。どなたか教えて いただけませんか? The decisions of the officer-in-charge shall be final and binding upon parties unless the same is fraudulent or capricious or arbitrary or so grossly erroneous as necessarily to imply bad faith or is not supported by substantial evidence, provided that decisions on questions or disputes relating to the acceptance of the services performed under the contract, suspension or termination of the contract, extension of time, reduction or increase in the compensation of the contractor and payment shall become final and binding upon all parties only upon approval of the Director of Budget and Fiscal Services, and provided further that nothing herein shall be construed as making final and binding any decision of the officer-in-charge and/or Director of Budget and Fiscal Services on a question of law.
- 締切済み
- 英語
- 英語の契約書の和訳の訂正(1文)
英語の契約書を和訳しています。 「Assignment(譲渡)」という条項がわかりにくいので和訳を助けていただきたいです。 全部で4文ありますが、最も分からないのは、3文目です。 なるべく早く返信も致しますので、よろしくおねがいします。 「Assignment(譲渡)」 This Agreement is not assignable or transferable by either Party without the written consent of the other Party. (本契約は、どちらの当事者も、他方の当事者の書面上の同意なしには、譲渡できないこととする。) For purpose of this Agreement, a change of control in connection with any merger, reorganization or sale of the assets of the business to which this Agreement pertains, shall be considered a transfer of this Agreement. (本契約の目的のために、本契約に関する、合併、再編成、あるいは営業資産の売却のいずれにおいてもその支配権の変更(チェンジ・オブ・コントロール)は、本契約の譲渡とみなすこととする。) As used herein a change of control means the transfer to an entity or control group of fifty percent (50%) or more of the equity or stock of either Party, by ownership, contract or otherwise. (本契約書における、支配権の変更(チェンジ・オブ・コントロール)とは、所有権、契約、あるいは他の何かによって、一方の当事者の証券あるいは株式の、50%もしくはそれ以上の移行を意味する。) →最も分かりにくい1文です。「by ownership, contract or otherwise」と、「the transfer to an entity or control group」の意味が特に汲み取れません。 Any attempted assignment in violation of this provision shall be void. (本規定に違反した、どのような譲渡の試みも無効とする。) 3文目が上手に訳せないうえに、意味もよくわかりません。教えてください、お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文契約書
英文契約書の勉強を続行しています。この間質問にお答えいただきましたが、また分からない文章にぶつかりました。executedやdeemed to constituteなどの訳し方がさっぱりわかりません。どなたかご教授いただければ、ありがたいです。This agreement may be executed in any number of counterparts and any single counterpart or set of conterparts signed, in either case by all the Parties hereto shall be deemed to constitute a full and original agreement for all purposes. constituteは構成するという意味だと思うのですが、すべての目的において、完全で当初の契約を構成するというような、中途半端な訳しかできない状態です。どうぞ、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます! とても参考になりました。 Merchantは荷主のことだったんですね。てっきり、フォワーダーのことだと思っていました。 がんばります。