OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

わからない箇所があります

  • 困ってます
  • 質問No.216139
  • 閲覧数33
  • ありがとう数6
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 86% (456/526)

I worried about the influence of the city on Jessica, of so much that was ugly and tawdly and meretricious violent, distasteful, of all the getting and spending.
「都会がジェシカに与える影響、あれほどまでに醜く、安っぽくてけばけばしく、暴力的で不快なものの影響、手に入れたり使ったりするものすべての影響が心配になったのだ。」

この文でのso much that の役割を教えてください。どういう構造になっているのかよく分かりません。訳は本に載っていたものです。
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル12

ベストアンサー率 27% (94/344)

much は名詞にもなるんです。
だから、文法的には、 so much は that の先行詞です。
so many things that でも意味は同じです。

あと、ofの前に the influence が省略されてます。

I worried about
the influence of the city on Jessica,
(the influence) of so much (= many things) that was ugly and tawdly and meretricious violent, distasteful,
(the influence) of all the getting and spending.
お礼コメント
s-word

お礼率 86% (456/526)

ayacoayacoayacoさんこんにちは!なるほど、so much=so many things と考えると、非常にわかりやすいですね。それと、ofの前に the influence が省略されてたんですね。気づきませんでした。補っていただいた文をみてはっきりと構造をつかむことができました。お返事ありがとうございました!
投稿日時 - 2002-02-12 23:41:31
-PR-
-PR-

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.2
レベル13

ベストアンサー率 26% (324/1203)

同格のofとういうのが参考書にあったような・・・。 これだと、influenceがso muchで、that~はinfluenceにかかる、ということになりますが。 ...続きを読む
同格のofとういうのが参考書にあったような・・・。
これだと、influenceがso muchで、that~はinfluenceにかかる、ということになりますが。
お礼コメント
s-word

お礼率 86% (456/526)

>これだと、influenceがso muchで、that~はinfluenceにかかる、ということになりますが。

may-may-jpさんこんにちは!もう一度英文を読んで考えてみたのですが、muchにかけたほうがすんなりいくと思いました。そういうわたしも一人では判断がつかなかったのですが。どうもお返事ありがとうございました!
投稿日時 - 2002-02-13 00:11:14

  • 回答No.3
レベル10

ベストアンサー率 27% (55/197)

I worried about the influence of the city on Jessica of so much that was ugly and tawdly and meretricious violent, distasteful of all the getting and spending. という3つそれぞれにつながっています。 二番目のso muchは ...続きを読む
I worried about the influence

of the city on Jessica
of so much that was ugly and tawdly and meretricious violent, distasteful
of all the getting and spending.

という3つそれぞれにつながっています。

二番目のso muchは、それほどまで(そんなにも)にという意味で
that以下の文章をうけるためにあります。

She was so beatutiful that every man loved her.
    ~~      ~~~~
だと「彼女はすべての男の人がほれるほどきれいだった」
といういみになりますね。

たぶんこれでいいとおもいます。
お礼コメント
s-word

お礼率 86% (456/526)

>二番目のso muchは、それほどまで(そんなにも)にという意味でthat以下の文章をうけるためにあります。

ran_aichiさんこんにちは。なるほど、much自体は「たくさん」という意味ではなくて、ぼんやりとした量を示す指示語なんですね。後ろから訳すと綺麗になりますね。どうもありがとうございました。
投稿日時 - 2002-02-12 23:51:27
  • 回答No.4
レベル12

ベストアンサー率 27% (94/344)

No.1で回答した者ですが、ちょっと追加です。 that がかかっている名詞は influence ではなくて much でしょう。  "the influence of so much that was ugly and tawdly and meretricious violent"  「あれほどまでに醜く、安っぽくてけばけばしく、暴力的で不快なものの影響」 和文中 ...続きを読む
No.1で回答した者ですが、ちょっと追加です。
that がかかっている名詞は influence ではなくて much でしょう。

 "the influence of so much that was ugly and tawdly and meretricious violent"
 「あれほどまでに醜く、安っぽくてけばけばしく、暴力的で不快なものの影響」

和文中の「(あれほどまでの~)もの」が so much の訳にあたります。
(語順の影響で、あれほどまで「に」となっていますが)

「多くのもの」がuglyだったのであって、「影響」がuglyだったわけでは
ありません。
お礼コメント
s-word

お礼率 86% (456/526)

ayacoayacoayacoさんこんにちは。フォローしていただいてどうもありがとうございます。私もinfluenceに掛けると、和文と食い違ってきて分からなくなってきたので、so muchがキーと思って質問させていただきました。疑問が晴れて良かったです。また機会がありましたらよろしくお願いします。
投稿日時 - 2002-02-12 23:56:21
このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ